— Я согласен с вами, — сказал Пуаро. Он поднял глаза на Рейса. — Вот вам и мотив.
— Но все это только домыслы. Это же не доказательства, — сказал Джим Фанторп.
— Ах, у нас будут доказательства, — отмахнулся Пуаро.
— Откуда?
— Возможно, от самого мистера Пеннингтона.
Фанторп скроил недоверчивую мину.
— Сомневаюсь. Очень сомневаюсь.
Рейс взглянул на часы.
— Пора бы ему подойти.
Джим Фанторп понял намек и оставил их.
Через пару минут явился Эндрю Пеннингтон — предупредительный, светский. Только поджатая линия рта и настороженный взгляд свидетельствовали о том, что старый боец готов к схватке.
Он сел и вопросительно взглянул на них.
— Мы просили прийти вас, мосье Пеннингтон, — начал Пуаро, — поскольку очевидно, что это дело касается вас близко и совершенно особенным образом.
Пеннингтон чуть поднял брови.
— Вы так ставите вопрос?
— Ну конечно, — продолжал Пуаро ровным голосом. — Вы знали Линит Риджуэй, как я понимаю, еще ребенком.
— A-а, это… — Тревога слетела с его лица. — Прошу прощения, я не сразу понял. Да, я говорил вам утром, что знал Линит совсем малявкой в слюнявчике.
— У вас были близкие отношения с ее отцом?
— Именно так. С Мелешем Риджуэем мы были в самых близких отношениях.
— Настолько близких, что по завещанию он приставил вас к делам своей дочери и назначил опекуном весьма обширного состояния.
— В общих чертах — да. — Он снова насторожился. Стал сдержаннее в словах. — Я был не единственным опекуном, естественно. Были и другие.
— Кто-нибудь из них уже умер?
— Двое. Третий, мистер Стерндейл Рокфорд, здравствует.
— Это ваш компаньон?
— Да.
— Как я понимаю, к моменту замужества мадемуазель Риджуэй не достигла совершеннолетия.
— В июле ей бы исполнился двадцать один год.
— И в этом случае она естественным образом вступила бы во владение наследством?
— Да.
— А женитьба поторопила эти обстоятельства — да?
У Пеннингтона напрягся рот. Он воинственно вскинул подбородок.
— Извините, джентльмены, но какое дело вам до всего этого?
— Если вам не хочется отвечать на вопрос…
— Да пожалуйста, я не возражаю — спрашивайте. Только я не вижу смысла во всем этом.
— Ну как же, мосье Пеннингтон… — Пуаро наклонился вперед и сверкнул своими зелеными кошачьими глазами. — Встает вопрос о мотивах убийства. В этом случае всегда принимаются в расчет финансовые аспекты.
Пеннингтон нехотя сказал:
— По завещанию Риджуэя Линит получала право распоряжаться своим капиталом по достижении двадцати одного года или выйдя замуж.
— Без каких-либо оговорок?
— Без оговорок.
— А речь идет, меня заверяют, о миллионах?
— Да, о миллионах.
— Большая ответственность лежала на вас и вашем компаньоне, мистер Пеннингтон, — сказал негромко Пуаро.
— Нам не привыкать к ответственности, — огрызнулся тот. — Она нас не страшит.
— Интересно.
Что-то в тоне Пуаро задело собеседника.
— Что, к черту, вы имеете в виду? — вскинулся он.
С подкупающей прямотой Пуаро ответил:
— Интересно знать, мистер Пеннингтон: неожиданное замужество Линит Риджуэй — оно не внесло… м-м… переполоха в ваши дела?
— Переполоха?
— Я именно так сказал.
— Чего вы добиваетесь, черт возьми?
— Узнать одну простую вещь. Находятся ли дела Линит Дойл в том превосходном порядке, в котором им надлежит быть.
Пеннингтон встал.
— Довольно. Мне надоело. — Он направился к двери.
— Но вы все-таки ответите на мой вопрос?
— Ее дела находятся в превосходном порядке, — выпалил Пеннингтом.
— То есть замужество Линит Риджуэй не встревожило вас до такой степени, чтобы кинуться в Европу на первом же пароходе и потом инсценировать неожиданную встречу в Египте?
Пеннингтон вернулся к столу. Он снова взял себя в руки.
— Вы говорите совершенный вздор. До встречи в Каире я даже не знал, что Линит вышла замуж. Я был безмерно удивлен. Должно быть, я на день разминулся с ее письмом. Его потом отправили из Нью-Йорка за мной следом, я получил его неделей позже.
— Вы плыли, говорите, на «Карманике»?
— Совершенно верно.
— И письмо пришло в Нью-Йорк, когда «Карманик» уже отплыл?
— Сколько раз это можно повторять?
— Странно, — сказал Пуаро.
— Что тут странного?
— Странно, что на вашем багаже нет наклеек «Карманика». Последним из трансатлантических лайнеров у вас отметилась «Нормандия», а «Нормандия», сколько я помню, отплыла двумя днями позже «Карманика».
Собеседник растерялся. У него забегали глаза.
Со своей стороны добавил полковник Рейс.
— Полно, мистер Пеннингтон, — вступил он. — У нас есть все основания полагать, что вы плыли на «Нормандии», а не на «Карманике», как вы говорите. В этом случае вы получили письмо миссис Дойл еще в Нью-Йорке. Не запирайтесь, ведь это самое простое дело — справиться в пароходных компаниях.
Пеннингтон невидяще нащупал стул и сел. Его лицо стало безжизненной маской, но живой ум лихорадочно искал выхода.
— Ваша взяла, джентльмены, — сказал он. — Не мне тягаться с вами. У меня были причины вести себя подобным образом.
— Не сомневаемся, — вставил Рейс.
— Я открою их при условии, что это останется между нами.
— Можете не сомневаться, что мы поведем себя должным образом. Но заведомо я ничего не могу обещать.
— Ладно, — вздохнул Пеннингтон. — Скажу начистоту. В Англии затеялись скверные дела. Я забеспокоился. От переписки — какой толк? Выход один: ехать и смотреть самому.
— Что вы называете скверными делами?
— У меня появились основания думать, что Линит обманывают.
— Кто же?
— Ее английский адвокат. Такими обвинениями так просто не бросаются. Я решил поехать туда и самолично во всем разобраться.
— Это заслуживает всяческих похвал, но к чему этот маленький обман с письмом, которое вы будто бы не получали?
— А что было делать? — Пеннингтон развел руками. — Как свалиться молодоженам на голову — и не открыть своих карт? Я подумал, что лучше будет разыграть случайную встречу. Потом я ничего не знал про ее мужа. Он вполне мог участвовать в этом мошенничестве.
— Ваши действия, таким образом, были продиктованы самыми бескорыстными побуждениями, — сухо сказал полковник Рейс.
— Правильно, полковник.
Помолчали. Рейс бросил взгляд на Пуаро. Тот подался вперед.
— Мосье Пеннингтон, — сказал он, — мы не верим ни единому вашему слову.
— И черт с вами. Чему вы, интересно, поверите?
— Мы поверим тому, что замужество Линит поставило вас в затруднительное финансовое положение; что вы самым срочным образом стали искать способ выбраться из своих неприятностей — выиграть время, другими словами; что с этой целью вы старались заполучить от мадам Дойл подпись на неких документах — и потерпели неудачу; что, прогуливаясь по вершине утеса в Абу-Симбеле, вы раскачали и столкнули вниз валун, который чудом не прихлопнул кого надо.
— Вы сошли с ума.
— Мы поверим тому, что на обратном пути сложились сходные обстоятельства — другими словами, представилась возможность устранить мадам Дойл в такой момент, что ее смерть наверняка припишут кое-кому другому. И мы уже не просто уверены — мы знаем, что из вашего револьвера была убита женщина, готовая назвать имя человека, которого она обоснованно считала убийцей и Линит Дойл, и горничной Луизы.
— Дьявольщина! — Зычный выкрик Пеннингтона прервал поток красноречия Пуаро. — Чего вы добиваетесь? Вы совсем сошли с ума? Какие у меня могут быть мотивы? Ведь я не получу денег Линит, они отойдут ее мужу. Почему вы к нему не вяжетесь? Он от этого выигрывает, не я.
Рейс холодно ответил:
— В тот вечер Дойл безвыходно сидел в салоне, пока ему самому не прострелили ногу. То, что после этого он не мог сделать и шагу, подтверждают доктор и сиделка — свидетели незаинтересованные и заслуживающие доверия. Саймон Дойл не мог убить свою жену. Он не мог убить Луизу Бурже, и ясно как божий день, что он не убивал миссис Оттерборн. Вы знаете это не хуже нас.
— Я знаю, что он не убивал Линит. — Пеннингтон держался уже спокойнее. — Я только спрашиваю, зачем вязаться ко мне, когда я ничего не выигрываю от ее смерти.
— С этим, любезнейший, — мурлычащим голосом завел Пуаро, — можно поспорить. Линит была проницательнейшей деловой дамой. Ока досконально знала свое хозяйство и быстро находила любой непорядок. Получив доступ к своей собственности, для чего ей всего-навсего надо было вернуться в Англию, она бы сразу заподозрила неладное. Но тут она умирает, ее состояние, как вы только что заметили, наследует ее муж — и это существенно меняет картину. Сверх того, что его жена была богатой женщиной, Саймон Дойл не имеет никакого представления о ее делах. У него простой, доверчивый характер. Легче легкого подсунуть ему запутанные отчеты, похерить реальный итог в столбцах цифр и отсрочить имущественные распоряжения, сославшись на юридические формальности и недавний кризис. Я думаю, что для вас имеет громадное значение, с кем иметь дело — с мужем или женой.
Пеннингтон пожал плечами.
— Ваши мысли — бредовые.
— Время покажет.
— Что вы сказали?
— Я сказал: время покажет. Дело идет о трех смертях. О трех убийствах! Закон потребует тщательнейшим образом вникнуть в состояние дел мадам Дойл.
Захватывающие персонажи!
Невероятно захватывающая история!
Захватывающие повороты сюжета!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Незабываемое чтение!
Прекрасно написано!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличное расследование!