— Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли.
— Что такое? — спросил Саймон.
— Речь идет о горничной миссис Дойл — Луизе Бурже. Она пропала.
— Пропала?
— Может, она и украла жемчуг? — раздумчиво сказал Рейс. — Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат.
— Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? — предположил Саймон.
— Чушь, — раздраженно ответил Рейс. — Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка — и никому не попасться на глаза? Она безусловно где-то на судне. — Он снова повернулся к горничной. — Когда ее видели в последний раз?
— Примерно за полчаса до ленча, сэр.
— В общем, надо осмотреть ее каюту, — сказал Рейс. — Вдруг что и выяснится.
Он отправился на нижнюю палубу. Пуаро шел следом. Они отперли дверь и вошли в каюту. Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя. На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье.
Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана.
Из-под койки выставились туфли. Один, из черной замши, торчал, казалось, без всякой поддержки. Это было так странно, что Рейс заинтересовался. Закрыв чемодан, он склонился над обувью — и тут же выкрикнул что-то.
Пуаро резко обернулся.
— Qu'est се qu'ilуа?[346]
Рейс сумрачно буркнул:
— Никуда она не пропала. Вот она — под кроватью.
Глава 22
Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты. Мужчины склонились над ним.
Рейс выпрямился первым.
— Думаю, она час как мертва. Надо звать Бесснера. Ударили ножом прямо в сердце. Смерть, скорее всего, наступила мгновенно. Скверно она выглядит, правда?
— Скверно.
Передернувшись, Пуаро покачал головой. На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость. Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах.
Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги.
— Догадываетесь, что это такое?
— Банкнота, — сказал Рейс.
— Уголок тысячефранковой ассигнации, я полагаю.
— Теперь все ясно. Она что-то знала и стала шантажировать убийцу. То-то нам показалось утром, что она виляет.
— Полные идиоты — круглые дураки! — взорвался Пуаро. — Уже тогда надо было все понять. Как она сказала? «Что я могла увидеть или услышать? Я была внизу. Конечно, если бы мне не спалось и если бы я поднялась наверх, тогда, может быть, я бы увидела, как убийца, это чудовище, входит или выходит из каюты мадам, а так…» Да ясно же, что именно так все и произошло. Она таки поднялась наверх, она таки видела, как кто-то скользнул в каюту Линит Дойл — или выскользнул из нее. И вот она лежит тут из-за своей ненасытной алчности…
— И кто убил Линит Дойл, мы так и не знаем, — недовольно кончил Рейс.
Пуаро замотал головой:
— Ну нет, теперь мы знаем гораздо больше. Мы знаем… мы почти все знаем. Хотя то, что мы знаем, не вмещается в сознание. Однако это так. Только я не могу понять — тьфу! — как же я утром мог быть таким дураком?! Мы же оба чувствовали: она что-то утаивает, и ответ напрашивался: она будет шантажировать.
— Видимо, она потребовала денег за свое молчание, — сказал Рейс, — стала угрожать. Убийца был вынужден принять ее условия и расплатился французскими банкнотами. Как вам такой вариант?
Пуаро задумчиво покачал головой.
— Вряд ли это так. Многие путешествуют, имея при себе деньги — пятифунтовыми бумажками, долларами, и частенько прихватывают еще французские банкноты. Возможно, убийца отдал ей все, что у него было, всю валюту сразу. Но продолжим восстанавливать картину.
— Убийца заходит к ней в каюту, отдает деньги и…
— И она начинает их считать, — подхватил Пуаро. — О, я знаю этот разряд людей. Она непременно пересчитает их, и, пока она считала, она не береглась. Убийца ударил ножом. Сделав свое дело, он подобрал деньги и убежал, не заметив, что у одной банкноты оторвался уголок.
— Может, мы его найдем по этой улике… — неуверенно предположил Рейс.
— Сомневаюсь, — сказал Пуаро. — Он проверит банкноты и найдет изъян. Конечно, будь он скуповат, ему не достанет духа уничтожить тысячефранковую банкноту. Боюсь, однако, и серьезно боюсь, что он человек противоположного склада.
— Из чего вы это заключаете?
— Убийство мадам Дойл и теперь это требовали определенных качеств — смелости, больше того — дерзости, молниеносной реакции, и эти качества не вяжутся с натурой алчной, скаредной.
Рейс грустно покачал головой.
— Пойду за Бесснером, — сказал он.
Ахая и охая, тучный доктор не затянул с осмотром.
— Она мертва не более часа, — объявил он. — Смерть очень быстро наступила — мгновенно.
— Как вы думаете, какое оружие использовалось?
— Ach, вот это интересно, да. Это было что-то острое и миниатюрное. Я покажу, на что это похоже.
Вернувшись с ними к себе в каюту, он открыл саквояж и извлек длинный тонкий скальпель.
— Что-то в этом роде, мой друг, там не был обычный столовый нож.
— Надеюсь, — ровным голосом предположил Рейс, — что ваши скальпели, доктор, все на месте?
Багровея от негодования, Бесснер выкатил на него глаза.
— Что такое вы говорите? Вы смеете думать, что я… известный всей Австрии Карл Бесснер… моими клиниками и знатными пациентами… что я убил ничтожную femme de chambre?[347] Это смешно, абсурдно — то, что вы говорите. Все мои скальпели целы — все до одного. Вот они, все на своих местах. Можете сами убедиться. Вы оскорбили мое звание врача, и я не забуду этого.
Доктор Бесснер, щелкнув, закрыл саквояж, брякнул его на стул и, топоча, вышел на палубу.
— Ого! — сказал Саймон. — Рассердили вы старика.
Пуаро пожал плечами.
— Сожалею.
— Вы не там копаете. Старик Бесснер — классный парень, хотя и немчура.
Тут в каюту воротился Бесснер.
— Будьте любезны, освободите мою каюту. Я должен перебинтовать ногу моему пациенту.
Явившаяся с ним расторопная и ответственная мисс Бауэрз ждала, когда они выйдут.
Рейс и Пуаро стушевались и выскользнули из каюты. Что-то буркнув, Рейс ушел. Пуаро свернул налево. Он услышал девичий щебет, смех. В каюте Розали были она сама и Жаклин.
Девушки стояли близко к открытой двери. Тень Пуаро упала на них, и они подняли глаза. Он впервые увидел улыбку Розали Оттерборн, застенчивую и приветливую, неуверенно, как все новое и непривычное, блуждавшую на лице.
— Сплетничаете, барышни? — укорил он их.
— Отнюдь нет, — сказала Розали. — Мы сравниваем нашу губную помаду.
Пуаро улыбнулся.
— Les chiffons d'aujourd' hui[348],— промолвил он.
Не очень естественно он улыбнулся, и быстрее соображавшая, наблюдательная Жаклин де Бельфор сразу это отметила. Она бросила на стол губную помаду и вышла на палубу.
— Что… что-нибудь случилось?
— Вы правильно догадываетесь, мадемуазель: случилось.
— Что случилось? — подошла к ним Розали.
— Случилась еще одна смерть, — сказал Пуаро.
Розали коротко вдохнула. Пуаро глянул на нее.
В ее глазах мелькнула тревога — и страх, как будто?
— Убита горничная мадам Дойл, — объявил он им.
— Убита? — вскричала Жаклин. — Вы говорите — убита?
— Да, я именно это говорю. — Отвечая ей, он продолжал смотреть на Розали, и дальнейшие слова были обращены к ней: — Эта горничная, изволите знать, видела что-то такое, чего ей не полагалось видеть. И тогда, боясь, что она проболтается, ей навеки заткнули рот.
— Что же такое она видела?
Спросила опять Жаклин, и опять Пуаро ответил не ей, а Розали. Странная у них складывалась партия из трех участников.
— Я полагаю, не приходится гадать о том, что она видела, — сказал Пуаро. — В ту роковую ночь она видела, как кто-то вошел в каюту Линит Дойл — и потом вышел.
Он был начеку — и не упустил ни краткого вдоха, ни дрогнувших ресниц. Розали Оттерборн реагировала именно так, как, по его расчетам, ей и полагалось реагировать.
— Она сказала, кого она видела? — спросила Розали.
Пуаро скорбно покачал головой.
Рядом застучали каблучки. К ним шла, испуганно тараща глаза, Корнелия Робсон.
— Жаклин, — позвала она, — случилось нечто ужасное! Еще один кошмар!
Жаклин повернулась к ней, и они отошли. Пуаро и Розали Оттерборн не сговариваясь направили шаги в другую сторону.
— Почему вы все время смотрите на меня? — резко заговорила Розали. — Что вы надумали?
— Вы задали мне два вопроса. В ответ я спрошу у вас только одну вещь: почему вы не сказали мне всю правду, мадемуазель?
— Я не понимаю, о чем вы говорите. Я вам все рассказала еще утром.
— Нет, кое-чего вы мне не сказали. Вы не сказали, что носите с собой в сумочке малокалиберный револьвер с перламутровой рукояткой. И вы не рассказали всего, что видели прошлой ночью.
Она залилась краской.
— Это ложь, — отрезала она. — Никакого пистолета у меня нет.
— Я не сказал: пистолет. Я сказал, что в сумке вы носите маленький револьвер.
Развернувшись, она забежала к себе в каюту и тут же, выскочив, ткнула ему в руки серую кожаную сумочку.
— Вы несете околесицу. Смотрите, если вам хочется.
Пуаро открыл сумочку. Револьвера там не было.
Захватывающие персонажи!
Невероятно захватывающая история!
Захватывающие повороты сюжета!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Незабываемое чтение!
Прекрасно написано!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличное расследование!