Полковник Рейс скроил довольную мину.
— Правильно мыслите, мосье Пуаро, — сказал он любезным тоном.
— Вопрос, значит, упирается в пассажиров?
— В одного.
— Кто бы это, интересно? — вопросил лепнину на потолке Эркюль Пуаро.
— К сожалению, я и сам не знаю, — уныло сообщил Рейс.
Пуаро глядел на него озадаченно.
— Для вас я не буду напускать туману, — сказал Рейс. — У нас тут было довольно неспокойно. Нам не нужны бузотеры, которые на виду. Нужны те, кто очень вовремя поднесли спичку к бочке с порохом. Их было трое. Один уже покойник, другой — в тюрьме. Я ищу третьего. За ним уже числится пять или шесть преднамеренных убийств. Он головастый, этот платный агент, другого такого не сыскать… Он на этом пароходе. Мы перехватили одно письмо, расшифровали, и там такие слова: «С седьмого по тринадцатое февраля Икс плывет туристом на „Карнаке“». А под каким именем плывет этот Икс — неведомо.
— Какие-нибудь приметы имеются?
— Никаких. Американец, ирландец, француз — в нем все эти крови намешаны. Только нам какая с этого польза? У вас есть соображения?
— Соображения — это всегда хорошо, — раздумчиво сказал Пуаро.
Они понимали друг друга с полуслова, и Рейс не стал задавать других вопросов. Он знал, что Эркюль Пуаро только тогда говорит, когда отвечает за свои слова.
Пуаро потеребил нос и горько посетовал:
— Тут и без того происходит нечто такое, что внушает мне сильнейшую тревогу.
Рейс вопросительно глядел на него.
— Представьте себе, — продолжал Пуаро, — что некто «А» совершил вопиющую несправедливость в отношении «Б». Этот «Б» замыслил месть. Угрожает.
— Они оба на пароходе?
Пуаро кивнул.
— Точно так.
— И «Б», если я правильно догадываюсь, — женщина?
— Именно.
Рейс закурил.
— Я бы не стал тревожиться. Если человек вовсю трубит о том, что он собирается сделать, он, как правило, ничего не делает.
— Можете добавить: тем более если это женщина.
— Да, это так.
Озабоченность не покидала Пуаро.
— У вас что-то еще? — спросил Рейс.
— Да, кое-что есть. Вчера упомянутый «А» чудом избежал смерти, причем эту смерть легко было объявить несчастным случаем.
— Этот случай подстроила «Б»?
— В том-то и дело, что нет. «Б» никаким образом не могла быть причастна к этому.
— Тогда это действительно случай.
— Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности.
— Вы совершенно уверены, что «Б» никак не могла быть причастна к этой истории?
— Абсолютно уверен.
— Ну что же, всякое бывает. А кто этот «А», кстати? Очень мерзопакостный тип?
— Напротив. Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая.
Рейс ухмыльнулся.
— Прямо как в романе.
— Peutetre[308]. Но, признаться, мне не по себе, мой друг. Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, — при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, — то здесь есть из-за чего тревожиться. А теперь вы добавляете хлопот. На «Карнаке», говорите вы, плывет убийца.
— Очаровательных молодых дам он обычно не убивает.
Пуаро недовольно покачал головой.
— Мне страшно, мой друг, — сказал он, — мне страшно… Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом. Но они ведь не послушаются. Молю Бога, чтобы до Шелала не произошло беды.
— А вы не нагнетаете?
Пуаро покачал головой.
— Мне страшно, — сказал он просто. — Да-да, мне, Эркюлю Пуаро, страшно…
Глава 11
На следующий день вечером Корнелия Робсон стояла в храме в Абу-Симбеле. Вечер был душный, тихий. «Карнак» вторично бросил якорь в Абу-Симбеле, чтобы желающие могли посмотреть храм при искусственном освещении. Новое впечатление разительно отличалось от прежнего, и Корнелия поделилась своим изумлением с мистером Фергюсоном, стоявшим рядом.
— Ведь гораздо лучше все видно! — воскликнула она. — Эти неприятельские солдаты, которых обезглавливает царь, — они как вылеплены. И какая оригинальная крепость, я впервые такую вижу. Жаль, нет доктора Бесснера, он бы все объяснил.
— Не представляю, как вы терпите этого старого болвана, — сумрачно объявил Фергюсон.
— Что вы, он добрейший человек!
— Воображала и зануда.
— Мне кажется, вам не пристало так говорить.
Собеседник грубо схватил ее за руку. Они вышли из храма, светила луна.
— Чем вас держит это старичье — один донимает скукой, другая брюзжаньем?
— Не смейте, мистер Фергюсон.
— Неужели у вас совсем нет характера? Вы что, хуже нее?
— Конечно, хуже! — с полнейшей убежденностью сказала Корнелия.
— У вас нет ее денег — вы это имеете в виду?
— Отнюдь нет. Кузина Мари очень интеллигентная и…
— Интеллигентная! — Собеседник отпустил ее руку так же неожиданно, как прежде схватил. — Меня тошнит от этого слова.
Корнелия подняла на него встревоженные глаза.
— Ей не нравится, когда вы говорите со мной, правда? — спросил молодой человек.
Корнелия покраснела и смешалась.
— А почему? Да потому что я, как она считает, ей не ровня. Тьфу! Неужели это вас не бесит?
Корнелия, запинаясь, проговорила:
— Зря вы так переживаете это.
— Неужели вы не сознаете — американка! — что люди рождены свободными и равными.
— Это не так, — взвешенно и убежденно сказала Корнелия.
— Милочка, это записано в вашей конституции.
— Кузина Мари не считает политиков джентльменами, — сказала Корнелия. — Конечно, люди не равны. С какой стати? Я знаю, что выгляжу простушкой, я ужасно мучилась из-за этого, но сейчас я это преодолела. Хорошо бы родиться стройной и прекрасной, как миссис Дойл, но так не вышло, значит, я думаю, нечего и расстраиваться.
— Миссис Дойл! — с величайшим презрением воскликнул Фергюсон. — Таких надо расстреливать в назидание другим.
Корнелия испуганно взглянула на него.
— Вы что-нибудь не то съели, — сказала она по-доброму. — У меня есть какой-то особенный пепсин[309], кузина Мари принимала его однажды. Хотите попробовать?
— Вы невозможны, — сказал мистер Фергюсон.
Он развернулся и зашагал прочь. Корнелия побрела дальше к пароходу. Она уже была на сходнях, когда он нагнал ее и снова схватил за руку.
— Вы тут самый замечательный человек, — сказал он. — Пожалуйста, не забывайте об этом.
Зардевшись от удовольствия, Корнелия отправилась в салон. Мисс Ван Шуйлер беседовала там с доктором Бесснером, вела приличный ее положению разговор о его пациентах королевской крови.
Корнелия повинилась:
— Надеюсь, я не очень долго отсутствовала, кузина Мари?
Взглянув на часы, старуха бранчливо заметила:
— Ты не очень торопилась, моя дорогая. Куда делась моя бархатная накидка?
Корнелия огляделась кругом.
— Я посмотрю — может, она в каюте, кузина Мари?
— Не может ее там быть! Она была здесь после ужина, и я никуда не выходила. Она была вон на том стуле.
Корнелия бестолково потыкалась туда-сюда.
— Нигде не вижу, кузина Мари.
— Чушь, — сказала мисс Ван Шуйлер. — Ищи. — Такая команда годится разве что для собаки, и с той же прытью Корнелия повиновалась. Сидевший за столиком неподалеку молчаливый мистер Фанторп поднялся и стал ей помогать. Накидка как сквозь землю провалилась.
День выдался такой знойный и душный, что, вернувшись с берега, большинство пассажиров разошлись по каютам. За угловым столиком играли в бридж супруги Дойл и Пеннингтон с Рейсом. Еще в салоне был Эркюль Пуаро, безбожно зевавший за столиком у двери.
Царственно следуя почивать, в сопровождении Корнелии и мисс Бауэрз, мисс Ван Шуйлер остановилась у его стула.
Он учтиво встал, давя чудовищной силы зевоту.
Мисс Ван Шуйлер сказала:
— Я только сейчас осознала, кто вы такой, мосье Пуаро. С вашего позволения, я слышала о вас от моего старого друга, Руфуса Ван Олдина. При случае поведайте мне, как вы раскрывали преступления.
В сонных глазах Пуаро зажглась искорка, и он преувеличенно вежливо склонил голову. Милостиво кивнув в ответ, мисс Ван Шуйлер вышла.
Пуаро откровенно зевнул. Его клонило в сон, мысли путались, слипались глаза. Он взглянул на сосредоточенных игроков, перевел взгляд на Фанторпа, углубившегося в книгу. Больше в салоне никого не было.
Пуаро толкнул дверь и вышел на палубу. Там его едва не сбила с ног спешившая навстречу Жаклин де Бельфор.
— Простите, мадемуазель.
— Какой у вас сонный вид, мосье Пуаро, — сказала она.
Он не стал отрицать.
— Mais oui[310] — мне до смерти хочется спать. У меня слипаются глаза. Какой душный, тяжкий был день.
— Да. — Казалось, она обдумывает его слова. — В такой день что-нибудь — крах! — ломается. Кто-то не выдерживает.
У нее тихий, напитанный чувством голос. Смотрит в сторону, на песчаный берег. Пальцы туго сжаты в кулачки…
Она расслабилась и обронила:
— Спокойной ночи, мосье Пуаро.
— Спокойной ночи, мадемуазель.
На секунду-другую их взгляды встретились. Припоминая на следующий день их встречу, он осознал, что в ее глазах стыла мольба. И он еще вспомнит об этом…
Пуаро пошел к себе в каюту, а Жаклин направилась в салон.
Исполнив все просьбы и прихоти мисс Ван Шуйлер, Корнелия с вязаньем вернулась в салон. У нее не было ни малейшего желания спать — напротив, она чувствовала свежесть и легкое волнение.
Захватывающие персонажи!
Невероятно захватывающая история!
Захватывающие повороты сюжета!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Незабываемое чтение!
Прекрасно написано!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличное расследование!