Майор Пальгрейв замолчал и покачал головой. Мисс Марпл терпеливо ждала продолжения.

— Ну что же, ничего особенного. Нервная женщина, это бывает. Но через год этот доктор в беседе с коллегой рассказал свою историю, а тот вспомнил о подобном случае, когда жена пыталась утопиться, муж ее спас, позвал врача, она поправилась, но через месяц отравила себя газом. Не правда ли, интересное совпадение? Однако имена были разные. Все же врачи удивились сходству обстоятельств. Один из врачей вдруг вытащил снимок и показал другому.

— Я однажды неожиданно сфотографировал того человека. Видите ли, мне нравятся цветы гибиска, а тут я вдруг увидел незнакомую мне разновидность этого растения. Фотоаппарат был со мной. Когда я пытался сделать снимок, хозяин неожиданно вышел из дверей дома, я еще спросил его о цветах, но он не знал их названия.

Второй доктор взглянул на снимок и заметил: «Плохой фокус, но мне кажется, что это тот же человек».

— Правда, странная история, этот человек ловко скрыл свои следы. Даже странно подумать, что такое может случиться.

— О кет, — ответила мисс Марпл, — такое случается практически ежедневно.

— Что вы, это граничит с фантастикой.

— Если человек совершил убийство определенным образом и это сошло ему с рук, то он обычно продолжает.

— Вы имеете в виду историю о человеке, который топил в ванне своих жен?

— Да, именно так.

— Доктор дал мне этот снимок, — и майор стал рыться в своем бумажнике, бормоча: — Как много здесь бумаг, и зачем я все это таскаю с собой?

Мисс Марпл казалось, что она понимает, зачем он это делает. В бумажнике были иллюстрации к рассказам майора. Если бы он только рассказывал свою историю, то, ему казалось, впечатление было бы меньше. А так он показывал еще вырезку из газеты или фотографию. И бесконечно повторял свои рассказы, сопровождая их теми же иллюстрациями.

Майор перебирал свои бумажки и бормотал:

— Вот об этом я совсем забыл, а вот это была женщина! Вы бы никогда не подумали!.. Но где же?

Наконец, он нашел небольшую фотографию, посмотрел на нее внимательно и спросил:

— Хотите увидеть фотографию убийцы?

Он уже хотел передать ей снимок и вдруг замолчал. Он еще больше стал похож на чучело лягушки. Через правое плечо мисс Марпл он уставился взглядом на что-то. Оттуда раздались шаги и голоса.

— Нет, нет, что вы. — Он вдруг стал беспорядочно запихивать все в бумажник и сунул его в карман.

Его лицо еще больше побагровело, и искусственным, неестественным голосом он громко проговорил:

— Да, я хотел показать вам убитого слона. Такого большого слона я больше не видел. — Да, привет! — Его голос казался неестественно приветливым. — Смотрите, кто пришел, наш большой квартет — флора и фауна. Ну как, повезло вам сегодня?

Шаги и голоса принадлежали четырем отдыхающим в отеле. Мисс Марпл их уже знала. Это были две супружеские пары. Высокий человек с густыми седыми кудрями — Грег, и его жена — золотистая блондинка, которую он называл «Лаки». Другая пара: муж — высокий, худой, темноволосый, его супруга — очень худая, но обаятельная женщина — Эдвард и Эвелина. Кажется, они — ботаники, кроме того, очень интересуются птицами.

— Нет, нам не повезло. То, что мы искали, не нашли.

Майор представил:

— Вы ведь знаете — это мисс Марпл, а это — полковник Хиллингтон и его жена, Грег и Лаки Дизон.

Они приветливо поздоровались, и Лаки громко сообщила, что если она сейчас же что-нибудь не выпьет, то непременно умрет.

Грег позвал Тима Кендала, сидящего неподалеку вместе с женой над конторскими книгами.

— Эй, Тим, принесите нам что-нибудь выпить. — И тут же он обратился к остальным: — Коктейль плантаторов?

Все согласились.

— А вам что, мисс Марпл?

Мисс Марпл поблагодарила и сказала, что с удовольствием выпьет напиток из свежего лимона.

— Хорошо, — сказал Тим Кендал, — один напиток из свежего лимона и пять коктейлей плантаторов.

— Может быть, выпьете с нами, Тим?

— Нет, к сожалению, не могу. Нам нужно закончить расчеты. Я не могу всю работу свалить на Молли. Кстати, сегодня у нас будет играть оркестр «Сталь-бэнд».

— Хорошо, — сказала Лаки и тут же застонала, — я вся в шипах. Ох, Эдвард нарочно толкнул меня в колючий куст.

— Это были прекрасные розы, — сказал Хиллингтон.

— Особенно прекрасны их шипы. Ты садист, Эдвард!

— А вот я — совсем не такой, — сказал Грег, — я полон любви и сочувствия к людям!

Эвелин Хиллингтон присела рядом с мисс Марпл и приветливо с ней заговорила. Мисс Марпл сложила на коленях свое вязание и с трудом — мешал ревматизм шеи — повернула голову и посмотрела через правое плечо. Совсем недалеко было бунгало мистера Рафиела. Там не было никаких признаков жизни. Она отвечала вежливо на замечания Эвелин (действительно, как хорошо к ней относятся люди!), но глаза мисс Марпл внимательно изучали лица обоих мужчин.

Эдвард Хиллингтон — приятный человек, очень обаятельный, но молчаливый… Грег, похожий на большого ребенка, как мальчишка, так и брызжет счастьем. И он и Лаки то ли из Канады, то ли из Америки. Майор Пальгрейв по-прежнему неестественно оживлен.

Интересно…


ГЛАВА II

Мисс Марпл сравнивает и наблюдает


В этот вечер было очень весело в отеле «Золотая Пальма».

Мисс Марпл сидела за своим столиком в углу и с интересом наблюдала за происходящим. Ресторан был с трех сторон открыт для теплого морского воздуха. На каждом столике стояли маленькие лампы, накрытые чем-то пестрым. Почти все женщины были в вечерних платьях из легких шелковых или хлопчатобумажных тканей, оставлявших открытыми бронзовые от загара плечи и руки.

При отъезде мисс Марпл, жена ее племянника — Джоан заставила ее взять подарок — чек.

— Дорогая тетя Джейн, там будет очень жарко, и я сомневаюсь в том, что у вас есть легкие платья.

Джейн Марпл поблагодарила и приняла чек. Во время ее молодости еще было естественно, что молодые помогали и поддерживали старых, даже люди среднего возраста тогда еще заботились о стариках! Но она не могла заставить себя купить что-нибудь очень тонкое. В ее возрасте самую жаркую погоду воспринимают как «приятное тепло». Но там, где она была сейчас, действительно царила тропическая жара. В этот вечер она, следуя лучшим традициям провинциальных английских леди, была в платье из серых кружев.

Мисс Марпл не была здесь единственным представителем старшего поколения. Все возрасты были представлены в ресторане. Можно было увидеть разваливающихся стариков со своими третьими или четвертыми женами, людей среднего возраста с севера Англии. Была здесь и веселая семья из Каракаса с многочисленными детьми. Были жители разных стран Южной Америки, они громко разговаривали по-испански или португальски. Были представители солидной Англии — два священника, врач и судья на пенсии. Присутствовала даже семья китайцев.

Обслуживали в основном женщины. Это были черные, высокие, с гордой осанкой местные красавицы, одетые в белоснежную форму, но метрдотель — опытный итальянец, винами ведал француз, и надо всем — всевидящее око Тима Кендала. Он наблюдал за всем, останавливаясь перед столиками, перекидываясь словами с гостями. То же самое делала и его жена — красивая женщина, с волосами естественного золотого цвета. Зная, что у нее приятный крупный рот, жена Кендала легко и непринужденно смеялась. Крайне редко она теряла выдержку. Весь персонал с энтузиазмом на нее работал. Молли Кендал очень тщательно выбирала манеру обращения и подход к своим гостям, таким разным. С пожилыми мужчинами она флиртовала и смеялась, молодым женщинам она делала комплименты, хвалила их туалеты.

— О, какое великолепное платье вы сегодня одели, миссис Дизон. Мне оно так нравится, что я сорвала бы его с вас.

Но она прекрасно выглядела в своем собственном наряде. Белое шелковое платье и бледно-зеленый вышитый тонкий шарф наброшен на плечи. Лаки потрогала шарф.

— Какой приятный цвет. Мне бы хотелось такой же.

— Вы можете его приобрести в местной лавочке, — посоветовала Молли и прошла дальше. Она не остановилась около мисс Марпл. Пожилых дам она оставляла своему мужу. «Старухи любят мужчин гораздо больше женщин», — утверждала Молли.

Тим Кендал подошел и наклонился над мисс Марпл.

— Может быть, вам хочется чего-нибудь особенного? — спросил он. — Вы мне только скажите, и я прикажу приготовить специально для вас. Ресторанная пища в субтропиках — к подобному вы, наверно, не привыкли?

Мисс Марпл улыбнулась и ответила, что это относится к числу удовольствий заграничного путешествия.

— Тогда все в порядке. Но если вам хочется чего-нибудь…

— Например?

— Ну, — Тим Кендал с минуту подумал, — пудинг из хлеба с маслом.

Мисс Марпл отказалась, улыбнулась и подумала, что сегодня вполне можно обойтись без пудинга из хлеба с маслом.

Она взяла ложку и с удовольствием стала есть блюдо из фруктов, стоявшее перед ней.

Заиграл оркестр «Сталь-бэнд». Такие оркестры относятся к числу достопримечательностей островов на Карибском море. Честно говоря, мисс Марпл могла бы вполне обойтись без оркестра. Ей казалось, что издаваемые оркестром звуки чересчур громкие.

Однако все остальные были от оркестра просто в восторге, и мисс Марпл, вспомнив свою молодость, пыталась найти в звуках то, что могло бы понравиться и ей. Можно, конечно, попросить Тима Кендала, чтобы специально для нее сыграли «Голубой Дунай» (ах, как хорошо было танцевать вальс под него). Но сейчас люди танцуют более, чем странно: пусть — молодые люди должны веселиться. И вдруг поток ее мыслей прервался. Мисс Марпл вспомнила о том, как мало здесь действительно молодых. Танцы, свет, музыка оркестра, именно это и было предназначено для молодых, а где они, эти молодые? Наверное, они еще учатся, а может быть, и работают, а отпуск у них такой короткий! Отель «Золотая Пальма» слишком далеко и слишком дорог для них.