– Ну, паренек, похоже, ты готов трудиться, – с небрежной улыбкой произнес он.
– А как же. Там, откуда я еду, эта штука не раз меня выручала.
– Вот как? И где же расположены такие места?
– Последнее, в котором я был – Чикаго.
– Первый раз здесь?
– Да.
– Тогда не сомневаюсь, что твой бульдог тебе здесь понадобится.
– Да? Здесь так опасно?
– А ты что, ничего не слышал о том, что тут у нас творится?
– Нет, ничего не слышал. И что же тут творится?
– Ну и ну. А я-то думал, о нас все Штаты говорят. Ну, ничего, скоро услышишь. Какой черт дернул тебя сюда притащиться?
– Работа. Мне сказали, что здесь любой, у кого есть руки, может получить место.
– Ты состоишь в трудовом союзе?
– Конечно.
– Тогда я думаю, ты найдешь работу. А друзья у тебя здесь есть?
– Пока нет, но я знаю, как быстро обзавестись ими.
– Ну-ка научи.
– Я принадлежу к древнему ордену вольных каменщиков, масонов. Наши ложи есть во всех городах, а где есть ложа, значит, там у меня есть и друзья.
Внешне невинное замечание молодого человека произвело на шахтера удивительное действие. Он резко отвернулся и начал подозрительно рассматривать ехавших в вагоне пассажиров. Но никто кроме него не слышал слов молодого человека. Полицейские задремали, остальные пассажиры продолжали все так же перешептываться. Шахтер придвинулся к молодому человеку и произнес:
– Дай мне твою руку.
Они обменялись крепким рукопожатием.
– Я вижу, что ты говоришь правду, но только лучше лишний раз удостовериться, – сказав это, шахтер поднес правую руку к правой брови. Молодой человек в ответ поднес левую руку к левой брови.
– Темные ночи неприятны, – сообщил шахтер.
– Да, темными ночами чужакам странствовать опасно.
– Достаточно. Ты – наш. Меня зовут брат Скэнлэн, ложа триста сорок один, долина Вермисса. Рад видеть тебя в наших местах.
– Благодарю тебя. Я брат Джон Макмердо, ложа двадцать девять, Чикаго. Мастер – Скотт. Как удачно, что я сразу встретил брата.
– Нас здесь очень много. Нигде в Соединенных Штатах орден так не процветает как здесь, в долине Вермисса. Но нам всегда нужны молодые ребята вроде тебя. Но только не понимаю, как тебя, парня из трудового союза, отпустили из Чикаго. Неужели у вас там нечего делать?
– Что ты, брат, работы хоть отбавляй, – ответил Макмердо.
– Тогда почему ты уехал?
– Думаю, вон те парни. – Макмердо подмигнул шахтеру, едва заметно кивая в сторону полицейских, – тоже очень хотели бы узнать, почему я уехал из Чикаго.
Понимающая улыбка пробежала по чумазому лицу шахтера.
– У тебя неприятности? – зашептал он.
– И довольно серьезные.
– Грозит тюрьма?
– Кое-что похуже.
– Убийство?
– Брат, нам рано еще говорить на такие темы, – ответил Макмердо тоном человека, удивленного не только излишней болтливостью своего собеседника, но и своей собственной. – Скажу тебе, что у меня были достаточно веские личные причины уехать из Чикаго. И хватит об этом. Кто ты, чтобы задавать мне такое количество вопросов? – Мягкие глаза молодого человека вдруг блеснули за стеклами очков откровенной злобой.
– Ну, ну, брат, не обижайся. Наши ребята встретят тебя по-доброму, что бы ты там не совершил. Да, а куда именно ты сейчас направляешься?
– В Вермиссу.
– Это третья остановка. И где ты собираешься остановиться?
Макмердо снова вытащил из кармана письмо, и, наклонившись так, чтобы на него падал свет лампы, прочитал адрес:
– «Джэкоб Шафтер, Шеридан-стрит». Это место мне посоветовал один мой чикагский приятель.
– Не знаю его, но Вермисса и не входит в мой район. Я живу в Хобсоне, там же мы иногда и собираемся. Послушай моего совета, брат. Если в Вермиссе у тебя случатся неприятности, иди прямиком в здание союза и спроси Макгинти. Он мастер вермисской ложи, здесь ничего не делается без согласия Черного Джека Макгинти. Пока, приятель. Надеюсь как-нибудь встретиться с тобой в ложе. И запомни: стрясется что-нибудь, сразу иди к Макгинти.
Скэнлэн вышел, а Макмердо остался сидеть, погруженный в свои думы. Спустилась ночь, слышней стал рев пламени, бушевавшего в бесчисленных печах за окном. Ярко-красные языки вырывались наружу, освещая темные силуэты рабочих. Вращая вороты лебёдок, они то сгибались, то разгибались, и сами издали походили на части гигантского механизма, ритм работы которого задавало адское пламя печей.
– Картинки из ада, – послышался за спиной Макмердо чей-то голос.
Он обернулся и увидел, что один из полицейских, пододвинувшись поближе к окну, пристально смотрит на огненную пустыню.
– Если ты имеешь в виду типов, что там работают, – второй полицейский кивнул в темноту окна, – то я с тобой согласен. Среди них есть такие дьяволы, каких и в аду не скоро найдешь. Эй, паренек, ты, я вижу, новичок в здешних местах?
– Ну а вам-то какое дело, новичок я здесь или нет? – без тени страха в голосе ответил молодой человек.
– Да никакого, мистер. Просто я хотел посоветовать тебе быть поосмотрительней в выборе друзей. На твоем месте я бы не стал сразу знакомиться с Майком Скэнлэном и его компанией.
– Я сам без твоей помощи разберусь, с кем мне нужно знакомиться, а с кем нет, – недовольно воскликнул молодой человек так громко, что все пассажиры повернулись к нему. В глазах многих вспыхнул интерес к происходящему. – Мне не нужен твой совет! Спасибо, я и без него прекрасно проживу! И вообще, говори, только когда тебя спросят, а то, знаешь, нарвешься на неприятность.
Молодой человек глядел на полицейского и улыбался, но улыбка его напоминала волчий оскал.
Полицейские, двое пожилых добродушных мужчин, были ошарашены такой агрессивностью со стороны внешне тихого, «домашнего» молодого человека. Они оторопело смотрели на него, не понимая, отчего молодой человек уставился на них с такой злобой и почему их вполне безобидные советы вызвали у него столь неожиданную реакцию.
– Не обижайся, паренек, – сказал один из полицейских. – Мы дали тебе совет для твоего же собственного блага. Смотрим, вроде ты, судя по одежде, новичок в наших местах. Вот и решили тебя немного предостеречь.
– Смотрите, смотрите, может, скоро еще что-нибудь высмотрите, – продолжал кипятиться Макмердо. – Что за черт, почему полицейские во всех Штатах так и норовят дать какой-нибудь совет, причем в тот момент, когда его от них никто не требует? Проходу от вас нет.
– Это точно. Тебе мы точно проходу не дадим. Вижу я, мы можем очень скоро встретиться.
– Мне тоже так кажется, – заметил второй полицейский. Парнишка, видать, из отпетых.
– Не напугаете, – сказал Макмердо. – Не на такого напали. Хотите знать моё имя? Пожалуйста. Я – Джек Макмердо и ни от кого не собираюсь скрываться. Если понадоблюсь, найдете меня у Джэкоба Шафтера, на Шеридан-стрит, в Вермиссе. А теперь вы запомните – я никогда вас не боялся, не испугаюсь и теперь.
По сиденьям пробежал одобрительный шепоток. Многим пассажирам явно понравилось бесстрашие молодого человека. Полицейские же молча пожали плечами и, отодвинувшись от Макмердо, продолжили прерванный разговор. Через несколько минут поезд подошел к плохо освещенной станции. Это и была Вермисса, самый большой из местных городков. Подхватив большой кожаный чемодан, Макмердо уже собрался было выходить в темноту, как вдруг к нему подошел один из шахтеров.
– Молодец, парень. Здорово ты говорил с копами, – произнес он почтительным голосом. А ведь сразу и не подумаешь, с виду ты такой тихоня. Право слово, молодец. Устал, наверное. Давай чемодан, я помогу тебе, да заодно и покажу дорогу.
Проходя по платформе, Макмердо отовсюду слышал обращенные к ним голоса шахтеров. Одни желали спокойной ночи, другие выражали восхищение его поведением. Но Макмердо их почти не слышал, он был околдован величественным зрелищем. Вдалеке, в самом конце долины, тьму прорезывали языки пламени, высились громады печей, которые, словно вулканы, выпускали вверх клубы дыма. Завораживало и притягивало к себе это мрачное великолепие, сотворенное руками человеческими. И печи вдалеке, и разбросанные в долине городишки казались памятниками, возведенными людьми во славу своего труда, своей способности рушить горы и прорывать глубочайшие шахты. Городок Вермисса был жалок и безобразен. Грязь вперемешку со снегом толстым слоем покрывала его единственную широкую улицу. От бесконечных повозок она превратилась в месиво. Дощатые тротуары местами пришли в негодность, и приходилось идти с большой осторожностью. По обеим сторонам улицы тянулись ряды черных от копоти деревянных домов с претенциозными верандами, освещенных пятнами покосившихся фонарей. На всем лежала печать неухоженности и запустения. Правда, по мере приближения к центру городка картина стала как будто немного пригляднее. Появились хорошо освещенные магазины, и еще лучше освещенные питейные и игорные дома, куда шахтеры несли свои заработанные нелегким трудом деньги.
– А вот и здание союза, – сказал провожатый Макмердо, показывая на один из питейных домов. От остальных он отличался высотой и по местным масштабам мог бы с успехом называться отелем. – Боссом здесь Макгинти.
– Что он за человек, этот Макгинти?
– Как? Ты ничего не знаешь о нашем боссе?
– Откуда? Сам видишь, я только что приехал сюда.
– А… Ну, да. Правда, я думал, что Макгинти знают во всех отделениях трудового союза. О нем и в газетах часто печатают.
– Чем же он так знаменит?
– В связи с…, – шахтер понизил голос, кое-какими делами.
– Какими делами?
– Боже милостивый! Парень, как тебя зовут, не мистер Любопытство? Прости, это шутка, я не хотел тебя обидеть. Только об этих делах ты скоро все сам узнаешь. И о Взыскателях тоже.
– Постой-ка, о Взыскателях я действительно кое-что читал в Чикаго. В газете говорилось, что это какая-то банда убийц.
– Молчи, парень. – шахтер резко остановился и, испуганно глядя на Макмердо, зашептал: – Помалкивай, если хочешь жить. У нас о Взыскателях так на улице не говорят. Многие поплатились жизнью и за меньшее.
"Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе" отзывы
Отзывы читателей о книге "Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе", автор: Артур Конан Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе" друзьям в соцсетях.