— Почему же? — немедля возразила ему Делла. — Вы не дали Трэггу обвести вас вокруг пальца. Зато меня сегодня ловко одурачили. Что будем делать?

— Поедем в контору и подготовим «хабеас корпус» для Дайаны Рэджис. Прищемим им хвост. Им придется либо предъявить обвинение, либо выпустить ее. Правда, нам не удастся получить у судьи ордер раньше утра, так что у них в распоряжении вся ночь: за это время они могут многое из нее выудить.

Делла сказала:

— Я отобрала у Дайаны ее ключи.

Мейсон повернул голову к ней:

— Какие ключи?

— Ну, от той квартиры, которую они делят с Милдред. Я подумала, может, вы там что-нибудь важное найдете. Может, по крайней мере, взглянуть захотите.

— Умница ты моя, — воскликнул он. — А мне даже и в голову не пришло.

— Давайте поедем туда?

— Нет, Делла, это опасно. Нас могут там застукать. И потом, черт возьми, мне мало что известно про Дайану. А вдруг они попробуют пришить ей это убийство?.. Нет, Делла, поехали в контору, займемся прошением.

Они подъехали к зданию, где находилась контора Мейсона. В коридор просачивался свет из детективного агентства Дрейка, работающего круглосуточно.

Мейсон заглянул в дверь.

— Что-нибудь слышно? — спросил он у дежурной.

Она, улыбнувшись, покачала головой.

— Как только вы позвонили, я отправила туда одного из наших лучших сыщиков. В данную минуту туда поехали еще двое сотрудников.

— Прекрасно, — сказал Мейсон. — Если что, я у себя в конторе.

Вдвоем с Деллой Стрит они продолжили свой путь по коридору. Звуки шагов гулко отзывались в дверях кабинетов. Мейсон отпер ключом дверь конторы и включил свет. Делла сняла пальто и шляпу, села за свой секретарский столик и заложила в машинку листы бумаги с копиркой.

Мейсон продиктовал ходатайство от лица Дайаны Рэджис, которая была незаконно задержана полицией без предъявления ей обвинения, в нарушение ее гражданских прав и ходатайствует о вызволении ее из-под ареста до суда, а также, что вышеупомянутая Дайана Рэджис согласна внести залог в сумме двести пятьдесят долларов.

Мейсон закончил диктовку, и в тот момент, когда пальцы Деллы Стрит, мелькая над клавиатурой, допечатывали заключительное предложение, зазвонил телефон.

Мейсон поднял трубку.

— Кажется, мы напали на чей-то след возле этого меблированного дома, — сказала дежурная Дрейка. — Двое наших уже там, но первого сотрудника на месте они не застали. Наверное, уже за кем-нибудь следит.

— Отлично! — воскликнул Мейсон. — Как только он позвонит, дайте мне знать.

Повесив трубку, Мейсон закурил сигарету.

— Вроде клюнуло, — сообщил он Делле.

— То есть?

— Пропал один из людей, наблюдавших за домом на Пальм-Виста. Он первым пришел на место, сейчас туда подоспели еще двое, а его там нет.

— Полиция уже там?

— Пока нет: наверно, увлеклись допросом Дайаны.

Делла Стрит отделила копирки от бумаг с напечатанным ходатайством в тоненькие стопочки, накрыла машинку крышкой и затолхнула ее в недра секретарского стола.

— Что бы это могло значить? — спросила она.

— Что угодно, — ответил Мейсон. — Может, кому-то из приятелей Дайаны хотелось с ней встретиться. Может, кто-то зашел проведать Милдред Дэнвиль. Но скорее всего здесь запахло жареным.

— То есть?

— Хелен Бартслер, например, — сказал Мейсон.

— Вы думаете? — заблестела глазами Делла.

— Сказать трудно, — ответил Мейсон. — Во всяком случае, до сих пор нам не очень везло, но должен же ветер наконец подуть и в нашу сторону.

— Шеф, а вы будете защищать Дайану, если ей предъявят обвинение в убийстве?

— Сложись все иначе, я бы подождал, пока можно будет взглянуть на улики, вещественные доказательства, однако теперь Дайана убеждена, что я спасал ее от Трэгга, будто бы стучавшегося в твою дверь. Это значит, что выбор сделан за меня. Нельзя допустить, чтобы она рассказала эту историю в полиции или другому адвокату.

— Интересно, какую роль во всем этом играет Милдред Дэнвиль? — произнесла Делла.

Мейсон в задумчивости ответил:

— Вскоре после того, как Дайана поведала Милдред о своем синяке, та сильно взволновалась. Вряд ли ее так уж взволновал сам синяк, скорее всего, ее встревожил тот факт, что Карл побывал в комнате Дайаны.

— Звучит логично, — согласилась Делла.

— Тогда возникает следующий вопрос, — сказал Мейсон. — Что могло вызвать тревогу у Милдред, когда она узнала, что Карл был в комнате?

— Ни малейшего понятия, — ответила Делла.

— Откуда Карл взял ключ от комнаты?

— Из сумочки Дайаны.

— А что еще было в ее сумочке?

— Ну, мало ли чего.

— Что-то такое, — сказал Мейсон, — из-за чего Милдред ударилась в панику, узнав, что Карл рылся в сумочке.

У Деллы округлились глаза.

— Точно! — воскликнула она. — Так оно и есть!

— Но что именно? — спросил Мейсон.

— Адрес того места, где прятали ребенка! — энергично объявила Делла. — Иначе быть не может. В сумочке находилось что-то такое… какая-то вещичка…

— Минутку, минутку, — остановил ее порыв Мейсон. — Если в сумочке находился некий предмет, выдававший местонахождение ребенка, то каким образом он мог попасть в сумочку Дайаны?

Охваченная возбуждением, Делла воскликнула:

— Ведь Милдред Дэнвиль одолжила сумочку. Разве вы забыли? Она же забрала…

— Тогда она еще ничего не забирала, — сказал Мейсон. — За исключением водительских прав. Она взяла водительские права Дайаны и ключи от ее автомобиля. Насколько нам известно, она не могла взять сумочку Дайаны, пока Дайана не вернулась от Бартслера. Конечно, она могла забрать сумочку до того, но об этом нам вовсе ничего не известно.

Зазвонил телефон.

Мейсон быстро схватил трубку.

— Да-да, слушаю… Алло… В чем дело?

Из трубки донесся четкий, деловитый голос дежурной Дрейка.

— Мы получили сообщение от первого сотрудника, мистер Мейсон. Он следил за автомобилем, водитель которого подходил к двери наблюдаемого меблированного дома и пытался проникнуть в подъезд. Кажется, он заглядывал в почтовый ящик.

— Номер автомобиля? — спросил Мейсон.

— Он у нас. Мы проверили. Номер зарегистрирован на имя Хеллен Ч. Бартслер, 6750, Сан-Фелип-бульвар.

— Кто сидел за рулем? — спросил Мейсон.

— Блондинка с короткой стрижкой.

— Где она сейчас? Он упустил ее? Почему он не…

— Нет, он проследовал за н^й до улицы Олив-Крест. Она оставила машину перед коттеджем и прошла в дом. Машина стоит на улице. Женщина — в доме. Ни одного телефонного автомата поблизости, откуда можно было бы позвонить, связаться с нами. Поэтому он вынул какую-то деталь из распределительной головки, чтобы нельзя было завести мотор, и помчался к телефону. Теперь ждет дальнейших указаний.

— Передайте ему, что он выполнил суточную норму. Пусть идет домой и отдыхает.

— А куда ему девать эту деталь? — спросила она.

— Может выбросить в реку, — ответил Мейсон и повесил трубку. Делле он сказал: — Напяливай шляпу, мы отчаливаем.

Выключив свет в коридоре, они сломя голову помчались по коридору, в нетерпении дождались лифта, молча спустились вниз и сели в машину Мейсона.

Дождь перешел в непрерывный, монотонный ливень, до того студеный, что ощущать сухое тепло, исходящее от печки в машине Мейсона, было вдвойне приятно. Тихо шуршали колеса на совершенно безлюдных улицах.

Мейсон свернул на Олив-Крест и перевел рычаг на вторую скорость, так как дорога стала круто подниматься по откосу прежде, чем снова перейти в ровную живописную улицу. Город под ними сверкал огоньками, которые вскоре пропали из виду, протянувшаяся вереница домиков скрыла город от их взора.

Перед домом номер 2312 стояла машина, в которой сидела женщина. Когда Мейсон подъехал поближе, можно было видеть ее силуэт, склонившийся над светящимся щитком.

Поравнявшись с машиной, Мейсон увидел, что женщина безуспешно пытается завести мотор.

— Что-нибудь стряслось? — обратился он к ней.

Она бросила на него подозрительный взгляд, но, заметив рядом с ним Деллу, кивнула и огорченно улыбнулась.

Мейсон припарковался перед ее машиной и вышел наружу.

— Где неисправность?

— Не знаю. Не хочет заводиться.

— Фонаря у вас, конечно, не имеется?

— Нет, к сожалению.

— Ну, ничего, — сказал Мейсон. — У меня найдется.

Сходив к своей машине за фонарем, Мейсон сказал:

— Откройте капот, посмотрим, что там у вас… Сейчас отсоединю вот этот провод и закорочу его на зажигании. Нажмите теперь стартер, посмотрим, появится ли искра.

Через минуту Мейсон с уверенностью заявил:

— У вас вышла из строя электропроводка. Почему-то нет искры. Наверное, просочилась вода в распределительную головку.

Мейсон вынул распределительную головку, затем поставил ее на место и подошел к молодой женщине, устремившей на него вопросительный взгляд.

— Поссорились с мужем? — весело спросил он.

— С чего вы взяли? — спросила она холодно.

— Кто-то умышленно вывел вашу машину из строя: вынул часть головки, по которой поступает ток. Если не поставить новую, машина не тронется с места. Впрочем, можно и отбуксировать.

Выражение ее лица сменилось на озабоченное.

— Могу я еще чем-нибудь помочь? — осведомился Мейсон.

— А у вас есть буксирный трос?

— Есть, конечно, да только идти на буксире по мокрой дороге занятие довольно сложное. Вам приходилось ехать на тросе?