– Перекиньте ее через спинку моего стула, – предложила Делла Стрит. – Таким образом они решат, что шуба моя.
– Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, – пробормотал себе под нос Албург, – но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую шубу. Представляете, какие последуют заголовки в газетах: «Полиция находит украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга». Все сразу же решат, что ее стащили у посетителя и…
Штору отодвинули в сторону.
– Проходите, пожалуйста, – прозвучал голос официанта.
В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал пальцем на Албурга и сказал:
– Вот этот.
– Привет, – поздоровался второй.
– Присаживайтесь, господа, присаживайтесь, – пригласил Албург. – К сожалению, все кабинки заняты. Я сейчас тут беседовал со своим приятелем, и он предложил…
– Это же Мейсон, адвокат, – узнал один из полицейских.
– Все правильно, – подтвердил Албург. – Мистер Перри Мейсон, адвокат. Так в чем дело, господа? Чем могу быть вам полезен?
– Мисс Стрит, моя секретарша, – представил Мейсон.
Оба полицейских кивнули Делле Стрит, но ни один из них не назвал своей фамилии. Вопросы стал задавать младший по возрасту.
Официант принес стулья, кофе и сигары.
– Что-нибудь еще, господа? – спросил Албург. – Что бы вы…
– Этого достаточно, – перебил его полицейский. – Пусть принесут большой кофейник. Я пью кофе со сливками и сахаром. Мой напарник – просто черный. Ладно, Албург, выкладывайте.
– Что выкладывать?
– Сами знаете – об официантке.
– О какой официантке?
– Той, что убежала. Не заставляйте нас терять время. Что, черт побери, произошло? Вы в курсе?
– Я не понимаю, – ответил Албург. – Почему вы обращаетесь именно ко мне? Она здесь работала. Вы заметили ее, она заметила вас – и бросилась бежать.
Полицейские переглянулись.
– Что вы имеете в виду – заметила нас? – решил уточнить младший по возрасту.
– Но ведь заметила же, не так ли?
– Черт побери, нет.
– Тогда почему она убежала? – удивленно спросил Албург.
– Именно это мы и пытаемся выяснить у вас.
– Тогда откуда вы узнали, что она убежала?
– Потому что кто-то пытался заставить ее сесть в машину, припаркованную в переулке за вашим рестораном. Она не хотела этого делать. У того человека был с собой револьвер. Он дважды выстрелил в нее. Она бросилась бежать, вылетела на ближайшую улицу. Ее сбила проезжавшая машина. Водителя сбившей ее машины винить нельзя: на светофоре горел зеленый свет. А стрелявший дал задний ход и скрылся.
Моррис Албург провел рукой по лысине.
– Да будь я проклят! – воскликнул он.
– Нам нужно выяснить, что случилось. Сумочка оказалась у нее с собой. По содержимому мы поняли, что ее зовут Дикси Дайтон и она работает здесь. Ее идентифицировали как официантку, выбежавшую из переулка. Рядом с вашим черным ходом мы обнаружили передник. Посудомойка сказала, что девушка была в панике, по пути схватила сумочку, но передник сняла уже на улице… А теперь расскажите нам о ней.
Моррис Албург покачал головой:
– Я только что рассказал мистеру Мейсону все, что о ней знаю. Она устроилась ко мне работать. По ней сразу же становилось ясно, что ей нужны деньги. Я сегодня приготовил ей чек. Она…
– Вы знаете ее настоящее имя? – перебил полицейский.
– Она представилась мне как Дикси Дайтон.
– Звучит фальшиво.
– Мне тоже так показалось, – кивнул Албург, – но она так сказала, и я выписал чек на ее имя.
– А номер по системе социального страхования?
– Имеется.
– Вы можете нам его назвать?
– Я его не помню, но он записан на оборотной стороне чека.
– Мы посмотрим его позднее. Так почему она бросилась бежать?
– Понятия не имею, – вздохнул Албург.
Полицейские явно считали, что допить кофе гораздо важнее, чем немедленно выяснять все обстоятельства бегства официантки.
– Кто-нибудь видел, что ее испугало?
– Не думаю.
– Выясните.
Албург поднялся со стула и отправился в зал.
Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским.
– Вы появились на месте происшествия просто мгновенно, – заметила она.
– Мы получили сигнал по рации, – объяснил один из них. – А вы как оказались замешаны в это дело?
– Мы не замешаны, – ответил Мейсон. – Мы просто заканчиваем ужин. Мы давно знаем Морриса. Он пожаловался на то, что сбежала официантка.
– А как он выяснил, что она сбежала? – поинтересовался полицейский.
– У повара накопились невостребованные заказы, еда стала остывать, а посетители выражать недовольство.
Вернулся Албург и сообщил:
– Не могу понять, что ее испугало. Вот только…
– Какой столик она обслуживала? – перебил полицейский.
– У нее было четыре столика. Она уже собиралась выйти в зал с подносом. На нем стояли три стакана и масло. В этом я уверен. Больше ничего сказать не могу.
– Три стакана? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Это нам должно помочь, – решил один из полицейских. – Люди обычно ужинают вдвоем, вчетвером или в одиночестве. Втроем – очень нетипично. Значит, у нее за одним столиком оказалось три человека. Она уже готова была нести им заказ, но внезапно узнала их, или они узнали ее.
Албург кивнул.
– Есть трое за одним столиком?
– Все еще сидят. Однако мне не хотелось бы, чтобы вы их допрашивали.
– Почему?
– Им это очень не понравится. Им и так пришлось долго ждать заказ, и они в плохом настроении.
– Это их проблемы. Мы зададим им несколько вопросов.
– Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особого внимания?
– Черта с два! – воскликнул один из полицейских. – Вы понимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди, сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшно повезет, если мы решим не отвозить их в управление. Вставай, Билл.
Полицейские допили кофе и отодвинули стулья.
Албург, протестуя, последовал за ними.
Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.
– Бедняжка, – вздохнула секретарша.
– Давай посмотрим, – предложил Мейсон.
– На что?
– На эту троицу.
Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такое место, откуда они могли видеть столик, к которому повел полицейских Моррис Албург.
Представители службы правопорядка даже не пытались проявить вежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейской манере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясет полиция.
За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давно перевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати.
Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретили знакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразу же все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карточки и все остальные удостоверения личности.
Все посетители ресторана с любопытством наблюдали за происходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились: следили за происходящей драмой.
Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит.
– Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он ест бифштекс. Приглядись к нему.
– Не понимаю, кого вы имеете в виду.
– Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и…
– Ах да, заметила. И что?
– Видишь, как он ест?
– Как?
– Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако нож с вилкой двигаются в ровном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он – практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.
Делла Стрит кивнула.
– Более того, он находится не дальше, чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он в состоянии слышать, что там говорится, если захочет. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делается в быстром темпе. Он не смеет допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако он хочет как можно скорее покинуть зал.
– Да, резво кладет все в рот, – согласилась Делла Стрит.
Они с минуту наблюдали за мужчиной.
– Что все это значит? – наконец спросила секретарша.
– Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.
– Я тебя не понимаю.
– Давай все проанализируем, – предложил Мейсон. – Официантка убежала сразу же после того, как налила в стакан воду со льдом и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни.
Делла Стрит кивнула.
– Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей.
– Естественно, – засмеялась Делла. – Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком.
– И что произошло, как ты думаешь?
– Не вижу никаких изъянов в теории полиции, – призналась Делла, нахмурившись. – Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех. Это вызвало у нее испуг, и она решила скрыться.
– А откуда она знала, что придется обслуживать троих?
– Она видела их перед тем, как отправилась за стаканами с водой.
– С какой точки она их видела?
– Ну, не представляю…. Наверное…. Она заметила, как они заходили в ресторан.
– Вот именно. Она не могла впервые увидеть их из кухни.
– Не исключено, что это произошло, когда она несла заказ на один из соседних столиков.
– Все ее четыре столика стоят рядом друг с другом, – возразил Мейсон. – Она находилась бы совсем рядом с тем, за которым сидят эти трое, когда подавала что-то на один из остальных.
– Значит, ты не считаешь, что она бросилась бежать потому, что лучше разглядела этих двух мужчин и женщину, выйдя из кухни.
"Дело изъеденной молью норки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дело изъеденной молью норки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дело изъеденной молью норки" друзьям в соцсетях.