Итак, я приехал.

Остановившись, я выключил мотор, затем дотронулся до клаксона. Ничего не произошло. Ничего, кроме кваканья лягушек, не было слышно.

Подождав, я посигналил погромче. И снова ничего.

Очевидно, Фрэд Джексон ловит своих лягушек. Я вылез из машины. День был невыносимо жарким. Деревья преграждали доступ ветерку, если такой имелся. Несмолкаемый лягушачий концерт действовал мне на нервы. В этих звуках чудилось мне что-то почти человеческое: так старики откашливаются перед продолжительной речью, чтобы побороть смущение.

Я закурил сигарету и принялся изучать хижину. Вообще-то это был добротный дом, выстроенный из сосновых бревен. Судя по его размерам, в нем имелись общая комната и пара спален.

Я увидел, что входная дверь приоткрыта.

Я начал потеть от жары. Это в сочетании с лягушачьим концертом и уединенностью места усилило мое напряжение. Мне чудилось что-то жуткое в царившей здесь атмосфере.

Я прошел к входной двери и постучал. Мне никто не ответил, поэтому я, постучав вторично гораздо сильнее, распахнул дверь. Ржавые петли пронзительно заскрипели, и я вздрогнул.

Стоя на пороге большой комнаты, я вглядывался в царивший здесь полумрак. Помещение было обставлено всяким старьем. Потом я увидел Фрэда Джексона, бородатого крепыша, который сидел за большим столом. Я сразу понял: это Фрэд, по тому, что у него не было ног. Перед ним стояла тарелка, кажется с мясом, точно я разглядеть не мог, оно было сплошь покрыто мухами.

Мои глаза повернулись в сторону огромной лягушки, которая сидела на дальнем конце стола, наблюдая за мухами. Она посмотрела на меня, шлепнулась на пол и исчезла.

– Мистер Джексон, – начал было я, потом остановился.

Человек за столом продолжал сидеть. Мои глаза уже успели привыкнуть к полутьме. Я вошел внутрь.

– Мистер Джексон…

Мухи, жужжа, разлетелись при моем приближении, чтобы снова вернуться на остатки того, что лежало в тарелке.

Потом я увидел пулевое отверстие посередине лба и полосу крови, медленно стекающую по лицу Джексона.

Он был убит, так же как и его сын, только произошло это куда более обыденно.

Глава 2

Я помедлил на пороге офиса шерифа и осмотрелся. Обстановка была знакомая, вы ее будете снова и снова видеть в телевизионных фильмах: место для оружия, наручники, висящие на крючках, два стола и три свободные камеры.

Атмосфера бездействия и скуки нависла там подобно пылевой завесе.

За большим столом, судя по дощечке на стене, лицом ко мне сидел шериф Тим Мейзон, похожий на опереточного Будду. Мне подумалось, что только его куртка цвета хаки, на которой поблескивала звезда, да брюки не давали растечься жиру. Возможно, он был самый толстый человек, которого я когда-либо видел, и более того, его припухшее пылающее лицо и налившиеся кровью глаза, не говоря уже о струйках пота, стекающих из-под его стетсона, сообщили мне, что он принадлежал к поклонникам бутылки.

За вторым столом сидел голубоглазый паренек, внешность которого совершенно не вязалась с надписью, что он помощник шерифа Билл Андерсон.

Он оказался маленького роста, но зато плечи у него были округлые и мускулистые.

– Чем могу быть полезен? – спросил он с неуверенной улыбкой. Я подумал, что ему двадцать два – двадцать четыре года.

Я прошел в офис к его столу.

– Сообщаю об убийстве Фрэда Джексона с Аллигатор-Лейн, – сказал я.

Помощник шерифа попятился назад, как будто я нанес ему удар по подбородку.

– Кто вы такой, черт побери? – спросил Мейзон громким басом.

Я достал бумажник, вытащил одну из своих карточек и положил ее на стол.

Он пододвинул ее к себе трясущимися руками, довольно долго смотрел на нее, затем ему удалось прочитать то, что было там написано.

– Проклятый соглядатай! – Его толстая физиономия приобрела злобное выражение. – Ненавижу таких! Что вы делаете здесь?

– Я сообщаю об убийстве Фрэда Джексона, фермера-лягушатника, – повторил я отчетливо.

Он снова пробежал глазами написанное. Очевидно, мои слова, вернее, их смысл дошел до него.

– Не терплю соглядатаев! – повторил он. – И не потерплю их в своем городе. Убирайтесь отсюда и больше не входите!

– Докладываю об убийстве Фрэда Джексона, – сказал я, повысив голос.

Подобно слону, медленно поднимающемуся с колен, шериф встал на ноги и с трудом обошел вокруг стола.

– Займись с этим проклятым подонком, Билл! – распорядился он. – Избавься от него. У меня неотложные дела на дороге.

Протопав мимо меня, он выплыл на жаркое солнце и исчез из виду.

Я подобрал свою карточку и положил на стол Андерсону.

– Это ваши обычные порядки? – спросил я не самым вежливым тоном.

Тот смутился, прочитал мою карточку, посмотрел на меня и покачал головой:

– Вы зашли в неудачное время, мистер Уоллес. Шерифу как раз нужно принять лекарство. До тех пор, пока он его не проглотит, он не воспринимает факты.

– Он не держит бутылку в своем столе?

– Он любит пить в компании… простите, о чем вы докладываете?

Я с трудом справился с нетерпением, про себя повторив, что имею дело с проницательным человеком из маленького городка.

– Убит Фрэдерик Джексон.

Он заморгал:

– Ну, это уже слишком, не могу поверить! Вы не сомневаетесь?

– Он мертв, прострелена голова. Оружия нет, значит, его убили, – торопливо сказал я.

– Вы его видели?

– Только что приехал из его дома. Вам лучше перевезти его в морг. Его домик – как раскаленная печь, мухи устроили там пляску.

Он смертельно побледнел под загаром и почти упал в кресло.

– Убит! Это первое убийство в наших местах! – простонал он растерянно.

– Теперь оно у вас есть. Дело серьезное.

– Господи, убийство!..

Мне стало жалко его. Он был слишком молод для должности помощника шерифа. Вероятно, опыта полицейской работы у него тоже не было. Он мог заниматься кражами, проблемами стоянки машин, пьянством и, возможно, изредка изнасилованием, но убийство было для него слишком далеко и тяжело.

– Я бы посоветовал вам для начала позвонить в полицию штата, – сказал я успокоительно. – Они и займутся этим делом.

У него глаза чуть не вылезли из орбит.

– Я не могу этого сделать. Шериф Мейзон не захочет иметь с ними ничего общего. Он ведь здесь шерифом вот уже скоро двадцать лет и ни разу туда не обращался.

– На этот раз пришло время. Все равно вам придется вызвать их рано или поздно, так что лучше это сделать сейчас.

Он потер подбородок тыльной стороной ладони. Я только что не слышал, как напрягаются у него мозги, когда он обдумывал ситуацию, и мне делалось еще больше жалко его. Он был лоялен к старому пьянице. Он знал так же, как и я, что если полиция штата прибудет сюда, то песенка шерифа будет спета.

– Он выходит в отставку в конце года. – Андерсон сказал то ли мне, то ли самому себе. – Он был прекрасным человеком, но бутылка сильнее его. Его все любят. Они все стараются ничего не замечать, когда он напивается. Если полиция штата…

Он снова потер подбородок и беспомощно посмотрел на меня.

– Я сообщаю об убийстве, – сказал я, – на этом моя миссия заканчивается. Что вы будете делать – это ваша забота.

Он снова бросил взгляд на карточку.

– Вы работаете у полковника Парнэлла?

– Да.

– Замечательное агентство. Самое лучшее.

Он начал действовать мне на нервы.

– Да, самое лучшее.

– Я слышал, там имелась вакансия на место оперативника. Я туда писал. – Он снова потер подбородок. – Но место уже было занято. Я много бы отдал, чтобы работать у полковника Парнэлла. Как вы считаете, будут еще вакансии?

– Может быть. Все зависит от кандидата. Полковник Парнэлл ищет сообразительных оперативников.

– Жалованье хорошее, да?

– Конечно.

– Для меня было бы счастьем работать у полковника…

И вновь он стал тереть свой подбородок, не глядя на меня. У него были честолюбивые мечты.

– Я сыт по горло этим Богом забытым городишкой!

– Теперь он приобретет широкую известность, – сказал я. – Убийство всегда занимает первые полосы всех газет.

Он вздрогнул, как будто в своих грезах совершенно забыл об убийстве, которое ему предстояло расследовать.

– Да, я как-то не подумал об этом. Господи, что же мне делать?

– Вызовите полицию штата, пока Джексон не зачервивеет.

Он стал заметно бледнее.

– Я не могу этого сделать! – Он с отчаянием посмотрел на меня. – Как бы вы поступили на моем месте?

– Ну, если бы я не мог вызвать полицию штата, я бы отправил туда санитарную машину и врача, сам бы поехал с ними, чтобы посмотреть все на месте. В конце концов, вы не располагаете ничем иным, кроме моего заявления.

Он сразу повеселел.

– Я так и поступлю, – сказал он, повернувшись за трубкой.

Я прошел к двери и посмотрел на шумную улицу, пока он разговаривал по телефону. Ситуация казалась мне достойной комикса, но я подумал, что если немного подбодрю Андерсона, то получу через него ценную информацию, с которой не стыдно будет вернуться к полковнику.

Когда он закончил разговор, я присоединился к нему.

– Санитарная машина уже едет, в ней будет доктор Стид. Он наш коронер. – Несколько неуверенно он посмотрел на меня. – Он очень старенький, но после шерифа он здесь самый важный житель. – Поерзав на месте, он добавил: – Полагаю, вы частенько сталкивались с делами об убийствах, верно?

Было ясно, что он жаждет услышать от меня «да», поэтому я решил не разочаровывать его:

– Мы занимаемся самыми разнообразными делами: убийствами, шантажом, похищением. Я вношу лепту в их расследование.

Он просиял:

– Я вот о чем подумал. Не согласитесь ли вы поехать со мной? Вы могли бы обнаружить то, чего я бы не заметил.

– Я не могу это сделать. Шерифу это не понравится. Он же не выносит соглядатаев. Мне не хочется иметь от него неприятности.