СУДЬЯ. Одну минуту, мистер Майерс.
Майерс садится.
Господа присяжные, после того как вы заслушаете всех свидетелей, я должен буду суммировать свидетельские показания и наставить вас согласно закону. Но, поскольку об этом деле много писалось в прессе, я хотел бы сделать это наставление сейчас. Принеся присягу, каждый из вас только что обещал вынести вердикт по этому делу в соответствии с доказательствами. Это подразумевает доказательства, которые вы сейчас увидите и услышите. Вы не должны рассматривать то, что вы слышали или читали до принесения присяги. Вы должны закрыть ваши умы для всего, кроме происходящего в этом суде. Вы не должны позволять ничему другому влиять на ваши умы в пользу или против подсудимого. Я всецело уверен, что вы исполните свой долг добросовестно и так, как я вам указал. Пожалуйста, мистер Майерс.
МАЙЕРС (поднимается, откашливаясь и поправляя парик). С вашего разрешения, милорд. Господа присяжные, в этом деле я с моим ученым другом мистером Бартоном представляю обвинение, а мои ученые друзья сэр Уилфрид Робертс и мистер Броган-Мур представляют защиту. Это дело об убийстве. Факты просты и до определенного момента неоспоримы. Вы узнаете о том, как обвиняемый, молодой и, надо сказать, не лишенный привлекательности человек, познакомился с мисс Эмили Френч, пятидесяти шести лет. С какой добротой и даже симпатией она к нему отнеслась. Природу этой симпатии вам предстоит установить самим. Доктор Уайет расскажет вам, что, по его мнению, смерть наступила между половиной десятого и десятью часами вечера четырнадцатого октября. Вы услышите показания Джанет Маккензи, верной и преданной экономки мисс Френч. Четырнадцатого октября, в пятницу, Джанет Маккензи была выходной, но случилось так, что она возвратилась на несколько минут в девять двадцать пять. Она отперла дверь и, поднимаясь по лестнице в свою комнату, прошла мимо двери в гостиную. Она расскажет вам, что в гостиной она услышала голоса мисс Френч и обвиняемого Леонарда Воула.
ЛЕОНАРД (поднимаясь). Неправда. Это был не я.
Стражник заставляет его сесть.
МАЙЕРС. Джанет Маккензи была удивлена, потому что, насколько она знала, мисс Френч не ожидала визита Леонарда Воула в тот вечер. Однако она снова ушла, а когда наконец вернулась в одиннадцать часов, то нашла мисс Эмили Френч убитой; комната была в беспорядке, окно разбито, а занавески развевались на ветру. В ужасе Джанет Маккензи немедленно позвонила в полицию. Должен сообщить вам, что обвиняемый был арестован двадцатого октября. Дело обвинения — доказать, что мисс Эмили Френч была убита между девятью тридцатью и десятью часами вечера четырнадцатого октября ударом тяжелого предмета и что удар этот был нанесен обвиняемым. Я вызываю инспектора Хёрна.
Инспектор Хёрн, высокий офицер приятной наружности, поднимается на свидетельское место и приносит присягу, судебный пристав стоит рядом. Инспектор передает два листка с машинописным текстом стенографисту и секретарю суда Секретарь передает листок судье.
ИНСПЕКТОР. Клянусь всемогущим Богом говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды. Роберт Хёрн, инспектор полиции, отдел уголовного расследования, Скотленд-Ярд.
МАЙЕРС. Итак, инспектор Хёрн, вечером четырнадцатого октября, находясь на службе, вы получили экстренный вызов?
ИНСПЕКТОР. Да, сэр.
МАЙЕРС. И что вы сделали?
ИНСПЕКТОР. Я вместе с сержантом Рэнделлом отправился в дом номер двадцать три по Эшбернгроув. Я был впущен в дом и установил, что его хозяйка, впоследствии оказавшаяся мисс Эмили Френч, мертва. Она лежала вниз лицом, с тяжелыми ранами в затылочной части головы. Была сделана попытка открыть одно из окон с помощью какого-то инструмента, вероятно стамески. Окно было разбито возле задвижки. На полу лежали осколки стекла, а позже я нашел несколько осколков на земле за окном.
МАЙЕРС. Имеет ли особое значение тот факт, что вы нашли осколки стекол как в комнате, так и за окном?
ИНСПЕКТОР. Осколки стекла снаружи противоречат предположению, что окно открывали снаружи.
МАЙЕРС. Вы имеете в виду, что если окно открывали изнутри, то это означает попытку создать впечатление, будто его пытались открыть снаружи?
СЭР УИЛФРИД (поднимаясь). Я протестую. Мой ученый друг вкладывает свои слова в уста свидетеля. Он должен соблюдать правила дачи показаний. (Садится.)
МАЙЕРС. Вы принимали участие в расследовании нескольких дел о грабеже со взломом?
ИНСПЕКТОР. Да, сэр.
МАЙЕРС. Когда окна открывают снаружи, где, по вашим наблюдениям, лежат осколки?
ИНСПЕКТОР. Внутри.
МАЙЕРС. В других случаях, когда окна открывали снаружи, находили вы осколки на земле за окном?
ИНСПЕКТОР. Нет.
МАЙЕРС. Нет. Можете продолжать.
ИНСПЕКТОР. Был произведен обыск, сделаны фотоснимки и изучены отпечатки пальцев.
МАЙЕРС. Чьи отпечатки вы обнаружили?
ИНСПЕКТОР. Самой мисс Эмили Френч, Джанет Маккензи и чьи-то еще, оказавшиеся впоследствии отпечатками пальцев обвиняемого Леонарда Воула.
МАЙЕРС. Никаких других?
ИНСПЕКТОР. Никаких других.
МАЙЕРС. Впоследствии вы беседовали с мистером Леонардом Воулом?
ИНСПЕКТОР. Да, сэр. Джанет Маккензи не могла дать мне его адрес, но в результате объявлений по радио и в газетах мистер Леонард Воул сам пришел ко мне.
МАЙЕРС. Что сказал обвиняемый двадцатого октября, когда его арестовали?
ИНСПЕКТОР. Он сказал: «Хорошо, я готов».
МАЙЕРС. Вы говорили, инспектор, что в комнате были следы грабежа?
СЭР УИЛФРИД (поднимаясь). Это как раз то, что инспектор не говорил. Если ваша светлость помнит, со стороны моего друга уже имел место наводящий вопрос — совершенно недопустимого свойства, — против которого я возражал.
СУДЬЯ. Вы совершенно правы, сэр Уилфрид.
Майерс садится.
В то же время я думаю, что инспектор имеет право приводить любые факты, которые могли бы доказать, что беспорядок в комнате не имел причиной действия лица, вломившегося в дом с целью грабежа.
СЭР УИЛФРИД. Милорд, позвольте мне почтительнейше согласиться со словами вашей светлости. Факты — да. Но не просто выражение мнения, не основанного ни на каких фактах. (Садится.)
МАЙЕРС (поднимаясь.) Быть может, милорд, если я сформулирую вопрос иначе, мой друг будет удовлетворен. Инспектор, можно ли сказать на основании того, что вы видели, имел или не имел место настоящий взлом?
СЭР УИЛФРИД. Милорд, я должен повторить свое возражение. Мой ученый друг снова добивается не фактов, а лишь мнения этого свидетеля.
СУДЬЯ. Да; мистер Майерс, я думаю, вам придется подойти к этому вопросу как-нибудь иначе.
МАЙЕРС. Инспектор, нашли вы что-нибудь противоречащее предположению о взломе?
ИНСПЕКТОР. Только стекло, сэр.
МАЙЕРС. Ничего больше?
ИНСПЕКТОР. Нет, сэр, больше ничего.
СУДЬЯ. Продолжение этой темы нам всем представляется бесплодным, мистер Майерс.
МАЙЕРС. Были ли на мисс Френч какие-либо драгоценности?
ИНСПЕКТОР. Бриллиантовая брошь и два кольца с бриллиантами ценой около девятисот фунтов.
МАЙЕРС. И все осталось нетронутым?
ИНСПЕКТОР. Да, сэр.
МАЙЕРС. А было ли вообще что-нибудь взято?
ИНСПЕКТОР. По словам Джанет Маккензи, ничего не пропало.
МАЙЕРС. Бывало ли на вашей памяти, чтобы человек, вломившийся в дом, уходил, ничего не взяв?
ИНСПЕКТОР. Только если ему помешали, сэр.
МАЙЕРС. Но в данном случае нет признаков того, что грабителю помешали?
ИНСПЕКТОР. Нет, сэр.
МАЙЕРС. Инспектор, вы предъявляете куртку?
ИНСПЕКТОР. Да.
Судебный пристав передает инспектору куртку.
МАЙЕРС. Это она?
ИНСПЕКТОР. Да.
Судебный пристав кладет куртку на стол.
МАЙЕРС. Как она к вам попала?
ИНСПЕКТОР. Я нашел ее на квартире у обвиняемого некоторое время спустя после его ареста и позже отнес ее в лабораторию мистеру Клеггу проверить, нет ли на ней пятен крови.
МАЙЕРС. Кроме того, инспектор, вы предъявляете завещание мисс Френч?
Судебный пристав передает инспектору завещание.
ИНСПЕКТОР. Да, сэр.
МАЙЕРС. Датированное восьмым октября?
ИНСПЕКТОР. Да, сэр.
Судебный пристав кладет завещание на стол.
МАЙЕРС. За вычетом нескольких подарков все наследство оставлено обвиняемому?
ИНСПЕКТОР. Совершенно верно, сэр.
МАЙЕРС. И какова чистая стоимость всего имущества?
ИНСПЕКТОР. Она составит, насколько сейчас можно судить, около восьмидесяти пяти тысяч фунтов.
Майерс садится.
СЭР УИЛФРИД (поднимаясь). Вы говорите, что обнаружили в комнате только отпечатки пальцев самой мисс Френч, обвиняемого Леонарда Воула и Джанет Маккензи. В известных вам случаях грабежа со взломом оставлял ли преступник отпечатки пальцев или надевал перчатки?
ИНСПЕКТОР. Надевал перчатки.
СЭР УИЛФРИД. Во всех случаях без исключения?
ИНСПЕКТОР. Почти во всех.
СЭР УИЛФРИД. Так что в случае ограбления отсутствие отпечатков пальцев вас не удивило бы?
ИНСПЕКТОР. Нет, сэр.
СЭР УИЛФРИД. Теперь о следах стамески на окне. Они были на внутренней или на наружной стороне окна?
ИНСПЕКТОР. На наружной, сэр.
СЭР УИЛФРИД. Разве это не говорит о взломе и только о взломе?
ИНСПЕКТОР. Он мог потом выйти из дома и оставить эти следы или он мог сделать это, находясь внутри.
СЭР УИЛФРИД. Находясь внутри, инспектор? Как же он мог бы это сделать?
ИНСПЕКТОР. Там два окна вместе. Оба створные, и задвижки расположены рядом. Любому, кто находится в комнате, нетрудно было бы открыть одно окно, высунуться и стамеской открыть задвижку другого.
"Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения" друзьям в соцсетях.