МЭЙХЬЮ. Вероятно, кто-то за вами следил.

ЛЕОНАРД. Значит, они действительно меня подозревают. (Все еще не может этому поверить.)

Входят сэр Уилфрид, инспектор полиции Херн и еще один детектив в штатском.

ИНСПЕКТОР. Извините, что побеспокоил, сэр.

СЭР УИЛФРИД. Вот мистер Воул.

Леонард встает.

ИНСПЕКТОР. Ваше имя Леонард Воул?

ЛЕОНАРД. Да.

ИНСПЕКТОР. Я инспектор полиции Хёрн. У меня ордер на ваш арест по обвинению в убийстве Эмили Френч четырнадцатого октября. Должен вас предупредить: все, что вы скажете, может быть зафиксировано и использовано в качестве доказательства.

ЛЕОНАРД. Хорошо. (Сняв с вешалки шляпу, беспокойно смотрит на сэра Уилфрида.) Я готов.

МЭЙХЬЮ. Добрый день, инспектор Хёрн. Моя фамилия Мэйхью. Я представляю интересы мистера Воула.

ИНСПЕКТОР. Добрый день, мистер Мэйхью. Я все понял. Он пойдет с нами, и мы туг же предъявим ему обвинение.

Леонард и детектив в штатском выходят.

(Сэру Уилфриду.) Вот и зима скоро. Вчера ночью уже подмораживало. Мы с вами еще увидимся, сэр, я полагаю. Надеюсь, мы вам не очень помешали, сэр Уилфрид.

СЭР УИЛФРИД. Мне никто никогда не мешает.

Инспектор вежливо смеется и выходит.

(Закрывая дверь.) Должен сказать, Джон, что этот молодой человек в худшем положении, чем он думает.

МЭЙХЬЮ. Несомненно. Какое он на тебя произвел впечатление?

СЭР УИЛФРИД. Необыкновенно наивен. В некотором смысле все же довольно хитер. Даже умен. Но он, безусловно, не понимает опасности своего положения.

МЭЙХЬЮ, Ты думаешь, он сделал это?

СЭР УИЛФРИД. Понятия не имею. В целом я бы сказал нет. (Резко.) Ты согласен?

МЭЙХЬЮ. Согласен.

Сэр Уилфрид протягивает Мэйхью коробку о табаком; тот ставит ее на стол и набивает трубку.

СЭР УИЛФРИД. Да, кажется, он на нас обоих произвел благоприятное впечатление. Не знаю почему. Никогда не слышал более убогого рассказа. Как мы можем его использовать?! Единственное свидетельство в его пользу — его жены, а кто поверит жене?

МЭЙХЬЮ (невозмутимо). Случается, что верят.

СЭР УИЛФРИД. К тому же она иностранка. Девять из двенадцати присяжных считают, что иностранец непременно врет. Она будет взволнованна и расстроена и не поймет, что ей говорит обвинитель. Но все-таки мы должны с ней встретиться. Вот увидишь, она закатит истерику на всю контору.

МЭЙХЬЮ. Может быть, ты предпочел бы не браться за это дело?

СЭР УИЛФРИД. Кто сказал, что я отказываюсь? Просто я говорю, что рассказ этого молодого человека звучит на редкость глупо.

МЭЙХЬЮ. Но все это правда. (Возвращает коробку с табаком сэру Уилфриду.)

СЭР УИЛФРИД. Это должно быть правдой. Такую глупость нельзя выдумать. Запишите все факты черным по белому — и ему конец.

Мэйхью ищет спички.

И все же, когда с ним говоришь и он выкладывает эти убийственные факты, до тебя вдруг доходит, что все это могло произойти именно так. Черт возьми, у меня у самого была такая же «тетя Бетси». И я ее страшно любил.

МЭЙХЬЮ. Он очень мил и обаятелен.

СЭР УИЛФРИД (протягивая Мэйхью спички). Да, он должен понравиться присяжным. Хотя для судьи это не имеет значения. И потом, он простак, такого легко сбить с толку.

Мэйхью видит, что спичечная коробка пуста, и бросает ее в корзину.

Очень многое зависит от этой особы.

Стук в дверь.

Войдите.

Входит Грета Она взволнованна и немного испугана Войдя, она закрывает за собой дверь.

Да, Грета, в чем дело?

ГРЕТА (шепотом). Пришла миссис Леонард Воул.

МЭЙХЬЮ. Миссис Воул!

СЭР УИЛФРИД. Подойдите сюда. Вы видели этого молодого человека? Его арестовали по обвинению в убийстве.

ГРЕТА. Я знаю. Как интересно!

СЭР УИЛФРИД. Как вы думаете, он это сделал?

ГРЕТА. О нет, сэр, я уверена, что нет.

СЭР УИЛФРИД. Почему же?

ГРЕТА. Он такой милый.

СЭР УИЛФРИД (к Мэйхью). Теперь нас трое (Грете.) Пригласите сюда миссис Воул.

Грета выходит.

Возможно, мы всего лишь три доверчивых дурака, обманутых обаятельным молодым человеком.

Входит Картер.

КАРТЕР (докладывая). Миссис Воул.

МЭЙХЬЮ. Дорогая миссис Воул! (Полный сочувствия, направляется к ней, но останавливается в некотором недоумении.)

Перед ним иностранка, женщина с сильным характером, но очень спокойная; в ее голосе то и дело слышится непонятная ирония.

РОМЭЙН. A-а. Вы мистер Мэйхью.

МЭЙХЬЮ. Да. А это сэр Уилфрид Робертс, который согласился защищать вашего мужа.

РОМЭЙН. Здравствуйте, сэр Уилфрид.

СЭР УИЛФРИД. Здравствуйте.

РОМЭЙН. Я из вашей конторы, мистер Мэйхью. Мне сказали, что вы здесь с моим мужем.

СЭР УИЛФРИД. Совершенно верно.

РОМЭЙН. Когда я подходила сюда, я увидела какого-то человека, похожего на Леонарда, который садился в машину. С ним были еще двое.

СЭР УИЛФРИД. Дорогая миссис Воул, не надо расстраиваться. (Останавливается в легком замешательстве: Ромэйн нисколько не похожа на расстроенного человека.) Не хотите ли присесть?

РОМЭЙН. Благодарю. (Садится.)

СЭР УИЛФРИД. Пока что совершенно не о чем тревожиться, и вы не должны поддаваться отчаянию.

Пауза.

РОМЭЙН. О нет, я не собираюсь поддаваться отчаянию.

СЭР УИЛФРИД. Тогда я могу сказать вам, что ваш муж, как вы уже, вероятно, догадываетесь, был только что арестован.

РОМЭЙН. По обвинению в убийстве Эмили Френч?

СЭР УИЛФРИД. Боюсь, что да. Но не отчаивайтесь, пожалуйста.

РОМЭЙН. Вы уже несколько раз повторяете это, сэр Уилфрид, а я и не думаю отчаиваться.

СЭР УИЛФРИД. Да. Да, я вижу, у вас огромная сила духа.

РОМЭЙН. Вы можете называть это так, если вам угодно.

СЭР УИЛФРИД. Сейчас самое главное — спокойствие и разумный подход ко всему случившемуся.

РОМЭЙН. Меня это вполне устраивает. Но вы не должны ничего скрывать от меня, сэр Уилфрид. Вы не должны меня щадить. Я хочу знать все. (С несколько иной интонацией,) Я хочу знать… самое худшее.

СЭР УИЛФРИД. Великолепно. Великолепно. Самый правильный подход к делу. Итак, миссис Воул, мы не будем поддаваться тревоге и унынию, мы смотрим на вещи разумно и прямо. Ваш муж познакомился с мисс Френч около шести недель тому назад. Вы знали… э-э… об этом знакомстве?

РОМЭЙН. Он рассказал мне, что однажды на оживленной улице спас пожилую женщину со свертками. Он сказал, что она пригласила его к себе в гости.

СЭР УИЛФРИД. По-моему, все вполне естественно. И ваш муж пошел к ней в гости?

РОМЭЙН. Да.

СЭР УИЛФРИД. И они стали большими друзьями?

РОМЭЙН. Очевидно.

СЭР УИЛФРИД. Не было речи о том, чтобы вы сопровождали своего мужа?

РОМЭЙН. Леонард считал, что лучше этого не делать.

СЭР УИЛФРИД (бросая на нее острый взгляд). Он считал, Что лучше этого не делать. Да. Ну, между нами, — почему он так считал?

РОМЭЙН. Он думал, что мисс Френч так больше нравится.

СЭР УИЛФРИД (слегка нервничая, отходит от этой темы). Да, да, совершенно верно. Мы поговорим об этом в другой раз. Итак, ваш муж подружился с мисс Френч, оказывал ей разные мелкие услуги; она была одинокой старой женщиной, которая не знала, как убить время, и общество вашего мужа было ей очень приятно.

РОМЭЙН. Леонард бывает очарователен.

СЭР УИЛФРИД. Да, конечно. По-видимому, он решил, что с его стороны будет великодушно навещать и развлекать пожилую даму.

РОМЭЙН. Вне всякого сомнения.

СЭР УИЛФРИД. Вы сами не возражали против дружбы вашего мужа с этой пожилой дамой?

РОМЭЙН. Я не могу сказать, что возражала.

СЭР УИЛФРИД. Разумеется, вы всецело доверяете своему мужу, миссис Воул. Зная его так хорошо…

РОМЭЙН. Да, я очень хорошо знаю Леонарда.

СЭР УИЛФРИД. Не могу выразить, до чего я восхищен вашим хладнокровием и мужеством. Я знаю, как вы ему преданы…

РОМЭЙН. А вы знаете, как я ему предана?

СЭР УИЛФРИД. Конечно.

РОМЭЙН. Извините меня, я ведь иностранка. Я не всегда понимаю ваши английские выражения. Когда говорят «знаю», это означает, что человек в чем-то убедился на собственном опыте? Но ведь вы, сэр Уилфрид, не могли убедиться на собственном опыте в том, что я предана Леонарду? (Улыбается.)

СЭР УИЛФРИД (в легком замешательстве). Нет, нет, конечно. Но ваш муж сказал мне об этом.

РОМЭЙН. Леонард сказал вам, как я ему предана?

СЭР УИЛФРИД. Да, и он говорил о вашей преданности в самых трогательных выражениях.

РОМЭЙН. До чего же тупы бывают мужчины!

СЭР УИЛФРИД. Простите?

РОМЭЙН. Не важно. Продолжайте, пожалуйста.

СЭР УИЛФРИД. Эта мисс Френч обладала значительным состоянием. Близких родственников у нее не было. Как многие эксцентричные дамы, она обожала составлять завещания. За свою жизнь она составила несколько завещаний. Вскоре после знакомства с вашим мужем она написала новое завещание. За вычетом нескольких небольших подарков все свое состояние она оставила вашему мужу.

РОМЭЙН. Да.

СЭР УИЛФРИД. Вы это знаете?

РОМЭЙН. Я прочла об этом в сегодняшней вечерней газете.

СЭР УИЛФРИД. Понятно, понятно. А прежде чем вы прочли в газете, вы ничего об этом не знали? Или ваш муж?

Пауза.

РОМЭЙН. Это он вам сказал?

СЭР УИЛФРИД. Да. У вас нет другого мнения на этот счет?

РОМЭЙН. Нет. О нет. У меня нет другого мнения на этот счет.