Входит сэр Уилфрид Робертс в сопровождении Картера. Сэр Уилфрид одет в камзол королевского адвоката с лентами; он несет свой парик и мантию.

СЭР УИЛФРИД. Привет, Джон!

МЭЙХЬЮ (вставая). А, Уилфрид!

СЭР УИЛФРИД (отдавая Картеру парик и мантию). Картер тебе сказал, что я в суде? Бантер превзошел самого себя. А это мистер… э-э… Воул? (Направляется к нему.)

МЭЙХЬЮ. Это Леонард Воул.

ЛЕОНАРД. Здравствуйте, сэр.

СЭР УИЛФРИД. Здравствуйте, Воул. Присаживайтесь.

Леонард садится.

Как дома, Джон? (Подходит к Картеру и переодевает пиджак и галстук.)

МЭЙХЬЮ. У Молли грипп.

СЭР УИЛФРИД. Это ни к чему!

МЭЙХЬЮ. Да, черт возьми, неприятно. Ты выиграл дело, Уилфрид?

СЭР УИЛФРИД. Да, рад сообщить.

МЭЙХЬЮ. Тебе всегда доставляет удовольствие побеждать Майерса?

СЭР УИЛФРИД. Мне доставляет удовольствие побеждать кого бы то ни было.

МЭЙХЬЮ. Но особенно Майерса.

СЭР УИЛФРИД (подходя к зеркалу). Особенно Майерса. Этот… джентльмен меня раздражает. Он всегда пробуждает во мне самые худшие чувства.

МЭЙХЬЮ. По-моему, это взаимно. Ты раздражаешь его тем, что еще ни разу не дал ему договорить фразу до конца.

СЭР УИЛФРИД. А он раздражает меня своей манерностью. Вот это (прочищает горло и поправляет воображаемый парик) доводит меня до умопомешательства, а кроме того, он называет меня Роубартс — Роубартс! Но он очень способный адвокат, только ему следует воздерживаться от наводящих вопросов, когда он отлично знает, что задавать их нельзя. Ну, давайте перейдем к делу.

МЭЙХЬЮ (идя за портфелем). Давайте. Я привел Воула сюда, потому что считаю очень важным, чтобы ты услышал его рассказ, как услышал его я. Дело не терпит отлагательства. (Передает сэру Уилфриду отпечатанные на машинке бумаги.)

СЭР УИЛФРИД. Ага!

ЛЕОНАРД. Моя жена думает, что меня должны арестовать. (Смущенно.) Она гораздо умнее меня, так что, наверное, она права.

СЭР УИЛФРИД. Арестовать за что?

ЛЕОНАРД (в еще большем смущении). Ну… за убийство…

МЭЙХЬЮ. Это дело мисс Эмили Френч. Ты, наверное, видел сообщения в газетах?

Сэр Уилфрид кивает.

Это была незамужняя дама, жившая в Хэмпстеде, в доме, где кроме нее жила только старая экономка. Четырнадцатого октября в одиннадцать часов вечера экономка вернулась домой и обнаружила следы взлома, а ее хозяйка лежала мертвая с разбитым затылком. (Леонарду.) Так?

ЛЕОНАРД. Да. Теперь такие вещи часто случаются. А на следующий день в газетах появилось сообщение о том, что полиция разыскивает мистера Леонарда Воула, посетившего мисс Френч в тот вечер чуть раньше, так как предполагается, что он может сообщить ценные сведения. Я, разумеется, пошел в полицейский участок, и там мне задали кучу вопросов.

СЭР УИЛФРИД (резко). Они предупредили?

ЛЕОНАРД (неопределенно). Даже не знаю. Они спросили, не хочу ли я сделать заявление, а они запишут его и оно может быть использовано в суде. Это означает, что они меня предупредили?

СЭР УИЛФРИД (обмениваясь взглядом с Мэйхью и обращаясь больше к нему, чем к Леонарду). Да, теперь уже ничего нельзя сделать.

ЛЕОНАРД. Во всяком случае, это звучало чертовски глупо. Я рассказал им все, что знал, и они были очень вежливы и, кажется, остались вполне довольны. А когда я пришел домой и рассказал об этом Ромэйн — это моя жена, — она встревожилась. По-моему, она подумала, что в полиции… ну… подозревают, что это мог сделать я. Вот я и решил, что надо найти адвоката (к Мэйхью), и пришел к вам. Я решил, что вы мне посоветуете что делать. (Беспокойно переводит взгляд с одного на другого.)

СЭР УИЛФРИД. Вы хорошо знали мисс Френч?

Леонард встает, но сэр Уилфрид делает ему знак сесть.

ЛЕОНАРД. О да, она была ужасно добра ко мне (Садится) Иногда это даже надоедало — она так суетилась вокруг меня, но с самыми лучшими намерениями, и когда я прочел, что она убита, я был страшно огорчен, потому что я в самом деле к ней привязался.

МЭЙХЬЮ. Теперь расскажите сэру Уилфриду о том, как вы познакомились с мисс Френч.

ЛЕОНАРД (послушно поворачивается к сэру Уилфриду). Это было на Оксфорд-стрит. Я увидел старую даму, которая переходила улицу со множеством пакетов и свертков в руках, и посреди мостовой она их уронила, стала собирать и чуть не попала под автобус. Еле добралась живой до тротуара. Ну, я подобрал с мостовой ее свертки, очистил их, как мог, от грязи, завязал на одном лопнувшую веревочку и успокоил старушку. Ну, это дело обычное.

СЭР УИЛФРИД. И она была благодарна?

ЛЕОНАРД. Да, очень. Она без конца благодарила меня. Можно было подумать, что я спас ей жизнь, а не свертки.

СЭР УИЛФРИД. Но о том, что вы спасли ей жизнь, действительно не было речи? (Достает из ящика стола сигареты.)

ЛЕОНАРД. Нет-нет. Ничего героического Я и не думал, что снова увижу ее.

СЭР УИЛФРИД. Хотите сигарету?

ЛЕОНАРД. Спасибо, сэр, я не курю. По странному совпадению два дня спустя я оказался позади нее в театре. Она огляделась по сторонам, узнала меня, мы разговорились, и под конец она пригласила меня в гости.

СЭР УИЛФРИД. И вы пошли?

ЛЕОНАРД. Да. Она заставила меня назвать день, и было бы невежливо отказаться. Я сказал, что приду в ближайшую субботу.

СЭР УИЛФРИД. И вы пошли к ней в. (Смотрит в газету.)

МЭЙХЬЮ. В Хэмпстед.

ЛЕОНАРД. Да.

СЭР УИЛФРИД. Что вы знали о ней, когда впервые вошли в ее дом?

ЛЕОНАРД. Ничего, кроме того, что она мне рассказала, — что она живет одна и что знакомых у нее немного.

СЭР УИЛФРИД. Она жила только с экономкой?

ЛЕОНАРД. Да. Хотя у нее было восемь кошек. Целых восемь. Дом был обставлен хорошо, но в нем попахивало кошками.

СЭР УИЛФРИД. У вас были основания предполагать, что она хорошо обеспечена?

ЛЕОНАРД. Да, по ее разговорам это можно было предположить.

СЭР УИЛФРИД. А вы сами?

ЛЕОНАРД (весело). О, я сижу без гроша, и давно уже.

СЭР УИЛФРИД. Это плохо.

ЛЕОНАРД. Вообще-то да. Или вы думаете, люди скажут, что я втерся к ней в доверие из-за ее денег?

СЭР УИЛФРИД (обезоруженный). Я бы выразился иначе, но, в общем, это именно то, что могут сказать люди.

ЛЕОНАРД. Это же неправда. Мне просто стало жаль ее. Я думал о том, какая она одинокая. Меня самого воспитала моя старая тетка, тетя Бетси, и я люблю старушек.

СЭР УИЛФРИД. Вы сказали «старушек». Вы не знаете, сколько лет было мисс Френч?

ЛЕОНАРД. Я не знал, но после того, как ее убили, прочел в газете. Ей было пятьдесят шесть лет.

СЭР УИЛФРИД. Пятьдесят шесть. Вам это кажется старостью, мистер Воул, но я сомневаюсь, что мисс Френч считала себя старой.

ЛЕОНАРД. Но ребенком ее тоже не назовешь.

СЭР УИЛФРИД. Ладно, давайте продолжим. Вы часто ходили в гости к мисс Френч?

ЛЕОНАРД. Да, один-два раза в неделю.

СЭР УИЛФРИД. Вы брали с собой жену?

ЛЕОНАРД (слегка смущенный). Нет, нет, не брал.

СЭР УИЛФРИД. Почему же?

ЛЕОНАРД. Ну… откровенно говоря, я не был уверен, что ей это понравится.

СЭР УИЛФРИД. Вы имеете в виду вашу жену или мисс Френч?

ЛЕОНАРД. Конечно, мисс Френч. (Смущенно умолкает.)

МЭЙХЬЮ. Продолжайте, продолжайте.

ЛЕОНАРД. Понимаете, мисс Френч как-то привязалась ко мне…

СЭР УИЛФРИД. Вы хотите сказать, что она влюбилась в вас?

ЛЕОНАРД (испуганно). Да нет, что вы, ничего похожего. Просто она очень баловала меня, вот и все.

СЭР УИЛФРИД (после паузы). Видите ли, мистер Воул, несомненно, что в деле на вас — если в полиции есть на вас дело, чего мы пока с уверенностью предположить не можем, — рассматривается вопрос о том, почему вы, красивый, молодой, женатый человек, уделяли столько внимания пожилой женщине, с которой у вас вряд ли могло быть много общего.

ЛЕОНАРД (мрачно). Да, я знаю, они скажут, что я таскался к ней из-за денег. Отчасти это, может, и правда. Но только отчасти.

СЭР УИЛФРИД (слегка обезоруженный). Что ж, по крайней мере вы откровенны, мистер Воул. Не объяснитесь ли вы несколько подробнее?

ЛЕОНАРД. Она не скрывала, что купается в деньгах. Как я уже говорил, нам с Ромэйн — это моя жена — приходится довольно туго. Я действительно надеялся, что, если будет совсем уж некуда деваться, она даст мне взаймы. Я этого не скрываю.

СЭР УИЛФРИД. Вы не просили у нее взаймы?

ЛЕОНАРД. Нет. Положение еще не было безвыходным. (Внезапно становится гораздо серьезнее, словно поняв опасность ситуации.) Конечно, я понимаю — все это выглядит довольно невыгодно для меня.

СЭР УИЛФРИД. Мисс Френч знала, что вы женаты?

ЛЕОНАРД. Да, конечно.

СЭР УИЛФРИД. И она не предлагала вам прийти к ней с женой?

ЛЕОНАРД (с некоторым смущением). Нет. Она… ну, словом, она была уверена, что мы с женой не очень ладим.

СЭР УИЛФРИД. Вы умышленно создали у нее такое впечатление?

ЛЕОНАРД. Нет. Честное слово, нет. Но она вроде бы предположила это, и я подумал, что если я и дальше буду заговаривать о Ромэйн, она потеряет ко мне интерес. Я не то чтобы собирался просить у нее денег, но я изобрел одно приспособление для автомобиля — это действительно неплохая штука, — и, если б я убедил ее дать на него денег, это были бы ее деньги и они окупились бы с лихвой. Это очень трудно объяснить, но я не жил на ее счет, сэр Уилфрид, честное слово.