ДЕВУШКА.

БАРРИСТЕРЫ[74].

Действие первое

Кабинет сэра Уилфрида Робартса, королевского адвоката, в его конторе в Темпле[75]. Входит Грета Это вечно простуженная и гнусавящая девица, полная самомнения Она, пританцовывая, как в кадрили, идет к камину и вынимает из лежащей на нем папки какую-то бумагу Замечает входящего Картера, старшего клерка, и тихо выходит Картер идет к столу Звонит телефон Картер снимает трубку.

КАРТЕР. Контора сэра Уилфрида Робартса. А, это вы, Чарльз! Нет, сэр Уилфрид в суде. Вернется еще нескоро… Да, Шаттлуорское дело… Что? Обвинитель — Майерс, а судья — Бантер? Он там, наверное, уже часа два объявляет приговор… Нет, сегодня вечером никакой надежды. Мы заняты по горло. Можем принять вас завтра… Нет, никак. С минуты на минуту я жду Мэйхью, от Мэйхью и Бринекилла, вы их знаете… Всего доброго. (Вешает трубку.)

Пока Картер разбирает бумаги, входит Грета, крася на ходу ногти.

ГРЕТА. Приготовить чай, мистер Картер?

КАРТЕР (взглянув на часы). Еще рано, Грета.

ГРЕТА. По моим уже пора.

КАРТЕР. Ваши часы спешат.

ГРЕТА. Я ставлю их по радио.

КАРТЕР. Значит, и радио спешит.

ГРЕТА (возмущенно). Только не радио, мистер Картер. Радио не может спешить.

КАРТЕР. Это часы моего отца. Они ни разу не отстали и не ушли вперед. Теперь таких часов больше не делают. (Качает головой, затем внезапно меняется в лице и берет одну из бумаг, которые положил на стол.) А, это вы печатали! Вечно ошибки. (Подходит к ней.) Вы пропустили слово.

ГРЕТА. Всего одно. Это с каждым может случиться.

КАРТЕР. Но вы пропустили слово «не». Это совершенно меняет весь смысл.

ГРЕТА. Правда? Забавно. (Хихикает.)

КАРТЕР. Не нахожу ничего забавного. (Рвет бумагу.) Перепечатайте. Помните, я вам недавно рассказывал о знаменитом деле Брайанта и Хорсфолла. Дело о завещании и об управлении имуществом на началах доверительной собственности, возникшее исключительно из-за небрежности клерка, который переписывал…

ГРЕТА (перебивая). Не та жена получила деньги. Я помню.

КАРТЕР. Женщина, которая развелась с ним за пятнадцать лет до этого. Совершенно вопреки воле завещателя, что признал и сам судья. Но текст был принят без изменений. Ничего нельзя было поделать.

ГРЕТА. По-моему, это тоже довольно забавно. (Хихикает.)

КАРТЕР. Контора адвоката — не место для веселья. Закон — это серьезная вещь, Грета, и к нему надо относиться соответственно.

ГРЕТА. Вы бы этого не сказали… если бы услышали шуточки, которые отпускают судьи.

КАРТЕР. Шутки такого рода — прерогатива судейской коллегии.

ГРЕТА. И я все время читаю в газетах: «Смех в зале».

КАРТЕР. Если он не вызван одним из замечаний судьи, то можете быть уверены, что судья вскоре пригрозит очистить зал.

ГРЕТА. Старый злюка! Вы знаете, что я еще прочла, мистер Картер? (Напыщенно.) «Закон подобен ослу». Я не думаю грубить. Это цитата.

КАРТЕР (холодно). Цитата шутливого свойства. Она не рассчитана на серьезное восприятие. (Смотрит на часы.) Теперь можете приготовить чай, Грета.

ГРЕТА (радостно). О, спасибо, мистер Картер. (Спешит к двери.)

КАРТЕР. Мистер Мэйхью, от Мэйхью и Бринскилла, скоро должен быть здесь. Мы ждем также некоего мистера Леонарда Воула. Они могут прийти вместе или порознь.

ГРЕТА (возбужденно). Леонард Воул? Ведь это имя… оно было в газетах…

КАРТЕР (строго). Чай, Грета.

ГРЕТА …он просил связать его с полицией, чтобы сообщить им полезные сведения…

КАРТЕР (повышая голос). Чай!

ГРЕТА (идет к двери, затем оборачивается). Это было только вчера… Чай, мистер Картер. (Выходит, пристыженная, но неудовлетворенная.)

КАРТЕР (продолжая разбирать бумаги, бормочет себе под нос). Эти девицы! Сенсацию им подавай… никакой аккуратности… не знаю, что будет с Темплем… (Просматривает документ, напечатанный на машинке, издает гневный возглас, берет перо и исправляет ошибку.)

Входит Грета.

ГРЕТА (объявляет). Мистер Мэйхью.

Входит Мэйхью. Это человек средних лет, типичный стряпчий — хитрый, суховатый и аккуратный. За ним входит Леонард Воул, привлекательный и приветливый молодой человек лет двадцати семи. Сейчас он слегка обеспокоен.

МЭЙХЬЮ (отдавая шляпу Грете). Присядьте, мистер Воул. Добрый день, Картер.

Грета берет шляпу Леонарда и вешает обе шляпы на вешалку. Выходит из комнаты, глядя на Леонарда во все глаза.

КАРТЕР. Добрый день, мистер Мэйхью. Сэр Уилфрид скоро должен быть, сэр, хотя все зависит от судьи Бантера. Я пойду прямо в гардеробную и скажу ему, что вы здесь… (запинается) с…

МЭЙХЬЮ …с мистером Леонардом Воул ом. Благодарю вас, Картер. Боюсь, что наша встреча была назначена слишком поспешно. Но в данном случае время… э-э… довольно дорого.

Картер идет к двери.

Как ваш радикулит?

КАРТЕР (оборачиваясь в дверях). Я чувствую его только при восточном ветре. Вы очень внимательны, мистер Мэйхью. (Торопливо выходит.)

Мэйхью садится. Леонард беспокойно расхаживает по комнате.

МЭЙХЬЮ. Садитесь, мистер Воул.

ЛЕОНАРД. Спасибо… Я лучше похожу… Я… такие вещи действуют на нервы.

МЭЙХЬЮ. Да, да, очень возможно.

Возвращается Грета, обращаясь к Мэйхью, она как зачарованная смотрит на Леонарда.

ГРЕТА. Хотите чашку чая, мистер Мэйхью? Я только что приготовила.

ЛЕОНАРД (благодарно). Спасибо. С удоволь…

МЭЙХЬЮ (решительно обрывая его). Нет, благодарю вас.

Грета направляется к выходу.

ЛЕОНАРД (Грете, выходящей из комнаты). Извините.

Он улыбается ей, и она улыбается в ответ. Пауза, во время которой Леонард продолжает ходить по комнате.

(Отрывисто, с каким-то обаятельным смущением.) Вы знаете, я никак не могу поверить, что это произошло именно со мной. Я все думаю — может, это сон и я сейчас проснусь.

МЭЙХЬЮ. Да, я полагаю, такое чувство совершенно естественно.

ЛЕОНАРД. Понимаете, все это так глупо.

МЭЙХЬЮ (резко). Глупо, мистер Воул?

ЛЕОНАРД. Ну да. Ведь я всегда был человеком дружелюбным, ладил с людьми… То есть я не из тех, кто может совершить, ну, какое-нибудь насилие. (Пауза.) Но я думаю, все обойдется, как вы полагаете? Ведь у нас никто не может быть осужден за то, чего он не делал?

МЭЙХЬЮ. Наша английская судебная система, по моему убеждению, является лучшей в мире.

Эта не слишком успокаивает Леонарда.

ЛЕОНАРД. Конечно, была история с этим, как его — Адольфом Беком. Я читал об этом на днях. Когда он уже много лет просидел в тюрьме, выяснилось, что виновен был другой человек, по фамилии Смит. Тогда ему дали полное помилование. Очень странно, по-моему, быть помилованным, когда не совершал никакого преступления.

МЭЙХЬЮ. Это установленный юридический термин.

ЛЕОНАРД (принося себе стул). Не сказал бы, что он правильный…

МЭЙХЬЮ. Самое главное, что Беку была возвращена свобода.

ЛЕОНАРД. Да, у него все обошлось. Но будь это убийство (внезапно садится), будь это убийство, оказалось бы слишком поздно. Он был бы уже повешен.

МЭЙХЬЮ (суховато, но доброжелательно). Ну, мистер Воул, совершенно нет надобности становиться на такую… э-э… мрачную точку зрения.

ЛЕОНАРД (жалобно). Простите, сэр. Но вы же видите, что я в некотором роде сдрейфил.

МЭЙХЬЮ. Ну-ну, успокойтесь. Скоро придет сэр Уилфрид Робертс, и я хочу, чтобы вы рассказали ему все то, что рассказывали мне.

ЛЕОНАРД. Хорошо, сэр.

МЭЙХЬЮ. Но в то же время мы, может быть, добавим какие-то детали… э-э… обстоятельства. Насколько я понимаю, вы в настоящее время без работы?

ЛЕОНАРД (смущенно). Да, но у меня кое-что отложено. Немного, но если вы согласитесь…

МЭЙХЬЮ (огорченно). Нет, я не думал о… э-э… вознаграждении. Я… э-э… стараюсь прояснить картину. Ваше окружение и… э-э… обстоятельства жизни. Сколько времени у вас нет работы?

ЛЕОНАРД. Месяца два.

МЭЙХЬЮ. А чем вы занимались до этого?

ЛЕОНАРД (отвечает на все вопросы с готовностью, приветливо и дружелюбно). Работал в гараже — был вроде механика.

МЭЙХЬЮ. Сколько времени вы там проработали?

ЛЕОНАРД. Около трех месяцев.

МЭЙХЬЮ (резко). Вас уволили?

ЛЕОНАРД. Нет, я сам ушел. Повздорил с мастером. Настоящий су… (не договаривает) подлый человек, все время издевается надо мной.

МЭЙХЬЮ. Гм… А перед этим?

ЛЕОНАРД. Перед этим я работал га заправочной станции, но дела пошли неважно, и я взял расчет.

МЭЙХЬЮ. Неважно? В каком смысле?

ЛЕОНАРД (смущенно). Ну… дочка хозяина… еще ребенок… но она… она вроде бы увлеклась мной… между нами ничего не было, но старик разозлился и сказал, что мне лучше уйти. Он был очень любезен и дал мне хорошую рекомендацию. (Встает и неожиданно ухмыляется.) А до этого ж был коммивояжером, продавал взбивалки для яиц.

МЭЙХЬЮ. В самом деле?

ЛЕОНАРД (по-мальчишески). Они никуда не годились. Я сам мог бы изобрести взбивалку получше. (Угадывая настроение Мэйхью.) Вы думаете, сэр, что я никчемный бродяга? Отчасти это верно, но все же я не совсем такой. Меня выбила из колеи военная служба и то, что я был за границей. Я был в Германии. Там было чудесно. Там я встретился со своей женой. Она актриса. А с тех пор, как я вернулся, я никак не могу по-настоящему устроиться. Я даже толком не знаю, чем бы мне хотелось заниматься… Больше всего, наверное, автомобилями — я люблю придумывать для них разные приспособления. Это интересно. Знаете…