Молли отдергивает руку и отходит в сторону.

Разрешите мне предостеречь вас, миссис Рэлстон. (Идет за ней.) Вы с мужем слишком доверчивы. Скажите, ваши гости представили вам какие-нибудь рекомендации?

МОЛЛИ. А это полагается? Я думала, люди просто… просто приходят…

ПАРАВИЧИНИ. Не мешает знать кое-что о людях, которые спят под вашей крышей. Возьмите меня, например. Я пришел и сказал, что моя машина въехала в сугроб и застряла. Что вы обо мне знаете? Ровным счетом ничего! Может быть, я вор, разбойник, скрываюсь от правосудия… может быть, я сумасшедший или даже убийца.

МОЛЛИ (отшатываясь). Ах!

ПАРАВИЧИНИ. Видите! И о других своих гостях вы знаете не больше.

МОЛЛИ. Ну, что касается миссис Бойл…

Миссис Бойл выходит из гостиной.

МИССИС БОЙЛ. В гостиной невозможно сидеть — такой там холод. Я буду писать здесь.

ПАРАВИЧИНИ. Разрешите, я в таком случае помешаю в камине. (Подходит к камину и мешает в нем кочергой.)

Справа входит майор Меткаф.

МАЙОР МЕТКАФ (со старомодной скромностью). Миссис Рэлстон, нет ли тут вашего мужа? Кажется, замерзли трубы в… м-м… э-э… в нижней гардеробной.

МОЛЛИ. О боже! Какой ужасный день. Сначала полиция, теперь трубы.

Паравичини с грохотом роняет кочергу Майор Меткаф застывает как парализованный.

МИССИС БОЙЛ (пораженная). Полиция?

МАЙОР МЕТКАФ (громко, словно не веря). Полиция, вы говорите?

МОЛЛИ. Они звонили. Только что. Сказали, что сюда послан сержант. Но он к нам ни за что не доберется.

Входит Джайлс с корзиной дров.

ДЖАЙЛС. Уголь никуда не годится — больше половины камни. А цена… Что такое, что-нибудь случилось?

МАЙОР МЕТКАФ. Я слышал, что сюда направляется полиция. В чем дело?

ДЖАЙЛС. Не волнуйтесь, никто не пройдет сюда в такую погоду. Сугробы, наверное, в пять футов вышиной. Все дороги занесены. Сегодня никто сюда не попадет. (Идет с дровами к камину.) Простите, мистер Паравичини, я положу это на пол.

Раздаются три резких удара в окно, и сержант Троттер прижимает лицо к стеклу и всматривается. Молли вскрикивает и показывает на него рукой. Джайлс распахивает окно. Сержант Троттер стоит на лыжах; это веселый и весьма обыкновенный молодой человек.

ТРОТТЕР. Мистер Рэлстон?

ДЖАЙЛС. Да.

ТРОТТЕР. Благодарю вас, сэр. Сержант Троттер из беркширской полиции. Можно снять лыжи и положить их куда-нибудь?

ДЖАЙЛС (указывая направо). Идите туда, к главному входу, — я вас встречу.

Джайлс оставляет окно открытым и выходит в переднюю.

МИССИС БОЙЛ. Вот за что мы теперь платим нашей полиции — за то, что они занимаются зимним спортом.

ПАРАВИЧИНИ (подходит к Молли; жарким шепотом). Для чего вы вызвали полицию, миссис Рэлстон?

МОЛЛИ. Я не вызывала. (Закрывает окно.)

Слева, из гостиной, входит Кристофер.

КРИСТОФЕР. Кто этот человек? Откуда он? Он прошел мимо окна гостиной на лыжах. Весь в снегу и такой энергичный.

МИССИС БОЙЛ. Хотите верьте, хотите нет, но этот человек — полицейский. Полицейский — на лыжах!

Джайлс и Троттер входят из передней. Троттер несет в руках лыжи.

ДЖАЙЛС. Э-э… это сержант полиции Троттер.

ТРОТТЕР. Добрый день.

МИССИС БОЙЛ. Неужели вы сержант? Вы слишком молоды.

ТРОТТЕР. Не так молод, как кажется, мэм.

КРИСТОФЕР. Зато вы ужасно энергичный.

ДЖАЙЛС. Давайте поставим ваши лыжи под лестницу.

Джайлс и Троттер выходят через правую арку.

МАЙОР МЕТКАФ. Простите, миссис Рэлстон, можно мне позвонить по телефону?

МОЛЛИ. Конечно, майор Меткаф.

Майор Меткаф идет к телефону и набирает номер.

КРИСТОФЕР. Какой симпатичный, правда? Я и раньше всегда думал, что полицейские очень симпатичные люди.

МИССИС БОЙЛ. Глуп как пробка. С первого взгляда видно.

МАЙОР МЕТКАФ (в трубку). Алло! Алло!.. (К Молли.) Миссис Рэлстон, ваш телефон испорчен — совершенно испорчен.

МОЛЛИ. Полчаса назад он был в порядке.

МАЙОР МЕТКАФ. Я думаю, провод порвался под тяжестью снега.

КРИСТОФЕР (истерически смеется). Итак, теперь мы совершенно отрезаны. Совершенно отрезаны. Правда, забавно?

МАЙОР МЕТКАФ. Не нахожу ничего смешного.

МИССИС БОЙЛ. Абсолютно ничего.

КРИСТОФЕР. Ну, вам этого не понять. Тсс, легавый идет.

Справа входит Троттер, за ним Джайлс.

ТРОТТЕР (вынимая записную книжку). Теперь перейдем к делу, мистер Рэлстон. Миссис Рэлстон?

ДЖАЙЛС. Вы хотите говорить с нами одними? Тогда можно пойти в библиотеку.

ТРОТТЕР. В этом нет необходимости, сэр. Если будут присутствовать все, это сэкономит время. Разрешите мне сесть сюда. (Идет к правому концу обеденного стола.)

ПАРАВИЧИНИ. Прошу прощения. (Проходит мимо Троттера к левому концу стола.)

ТРОТТЕР. Благодарю вас. (Располагается с видом судьи за обеденным столом.)

МОЛЛИ. Ну скорее скажите нам. Что мы сделали?

ТРОТТЕР (удивленно). Сделали? О, ничего такого, миссис Рэлстон. Совсем наоборот. Речь идет о полицейской охране, понимаете?

МОЛЛИ. О полицейской охране?

ТРОТТЕР. Это связано со смертью миссис Лайон — миссис Морин Лайон с Калвер-стрит, двадцать четыре, Лондон, Вест-два, убитой вчера, пятнадцатого числа текущего месяца. Может быть, вы слышали или читали что-нибудь об этом?

МОЛЛИ. Да. Я слышала по радио. Она была задушена.

ТРОТТЕР. Совершенно верно, мэм. (Джайлсу.) Вот что я хочу узнать прежде всего: были вы знакомы с этой миссис Лайон?

ДЖАЙЛС. Никогда о ней не слышал.

Молли отрицательно качает головой.

ТРОТТЕР. Вы могли знать ее не под фамилией Лайон. Это не настоящая фамилия. Она была зарегистрирована в полиции, и по отпечаткам пальцев мы без труда установили ее личность. Ее настоящее имя было Морин Стэннинг.

Она была замужем за фермером Джоном Стэннингом, который жил на Лонгриджской ферме, недалеко отсюда.

ДЖАЙЛС. Лонгриджская ферма! Это там, где эти дети?..

ТРОТТЕР. Да, дело о Лонгриджской ферме..

Мисс Кейсуэлл спускается по лестнице.

МИСС КЕЙСУЭЛЛ. Трое детей…

Все смотрят на нее.

ТРОТТЕР. Совершенно верно, мисс Корригэны. Два мальчика и девочка. Были приведены в суд как нуждающиеся в опеке и защите. Их поселили у Стэннингов на Лонгриджской ферме. Один из них вскоре умер вследствие Постоянного жестокого обращения. Это дело вызвало тогда настоящую сенсацию.

МОЛЛИ (очень взволнованная). Это было ужасно.

ТРОТТЕР. Стэннингов приговорили к тюремному заключению. Стэннинг умер в тюрьме. Миссис Стэннинг, отбыв свой срок, была освобождена. Вчера, как я сказал, ее нашли задушенной в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит.

МОЛЛИ. Кто это сделал?

ТРОТТЕР. Это я и хочу узнать, мэм. Поблизости от места преступления была найдена записная книжка с двумя адресами. Один — Калвер-стрит, двадцать четыре. Другой (после паузы) — Монксуэлл-Мэнор.

ДЖАЙЛС. Что?

ТРОТТЕР. Да, сэр. Вот почему инспектор Хогбен, получив это сообщение из Скотленд-Ярда, счел необходимым послать меня сюда и выяснить, нет ли какой-либо связи между этим домом — или кем-нибудь, кто в нем находится, — и делом о Лонгриджской ферме.

ДЖАЙЛС. Никакой связи. Абсолютно никакой. Это, должно быть, совпадение.

ТРОТТЕР. Инспектор Хогбен не считает это совпадением, сэр. Он приехал бы сам, будь это возможно. Но из-за погоды и потому, что я умею ходить на лыжах, он послал меня, поручив собрать подробные сведения обо всех, кто находится в доме, и доложить ему по телефону, а также принять все необходимые меры, чтобы обеспечить безопасность обитателей дома.

ДЖАЙЛС. Безопасность? А какая опасность, по его мнению, нам угрожает? Боже мой, не думает же он, что здесь кого-то должны убить?

ТРОТТЕР. Не хочу пугать дам, но, откровенно говоря, дело именно в этом.

ДЖАЙЛС. Но почему?

ТРОТТЕР. Я затем и нахожусь здесь, чтобы узнать это.

ДЖАЙЛС. Но все это сплошное безумие.

ТРОТТЕР. Да, сэр. Вот почему это и опасно.

МИССИС БОЙЛ. Какой вздор!

МИСС КЕЙСУЭЛЛ. По-моему, это притянуто за уши.

КРИСТОФЕР. Удивительно интересно.

МОЛЛИ. Может быть, вы нам еще не все рассказали, сержант?

ТРОТТЕР. Да, миссис Рэлстон. Под этими двумя адресами было написано: «Три слепые мышки». На теле убитой лежала записка: «Первая», а ниже были нарисованы три мышки и ноты. Это оказалось мелодией детской песенки «Три слепые мышки». Вы знаете ее. (Поет.) «Три мышки слепых…»

МОЛЛИ (поет).

«Взгляни, как бегут Три мышки слепых За фермершей следом…»

О, это ужасно.

ДЖАЙЛС. Там было трое детей и один умер?

ТРОТТЕР. Да, младший мальчик одиннадцати лет.

ДЖАЙЛС. А что стало с остальными двумя?

ТРОТТЕР. Девочку кто-то удочерил, и следы ее потерялись. Старшему мальчику теперь было бы года двадцать три. Он дезертировал из армии, и с тех пор о нем ничего не слышно. Военный психиатр утверждает, что он явный шизофреник. (Поясняя.) Попросту говоря, не все дома.

МОЛЛИ. И думают, что это он убил миссис Лайон — миссис Сгэннинг?

ТРОТТЕР. Да.

МОЛЛИ. И что у него мания убийства и он придет сюда и будет пытаться убить кого-то… Но почему?

ТЮТТЕР. Это я и должен у вас выяснить. По мнению инспектора, здесь есть какая-то связь. (Джайлсу.) Вы утверждаете, сэр, что сами никогда не имели никакого отношения к делу о Лонгриджской ферме?