МИСС КЕЙСУЭЛЛ. Пожалуй, имеет смысл.

Молли и мисс Кейсуэлл идут к лестнице. Джайлс несет за ними чемодан. Оставшись один, Кристофер встает и обследует помещение. Открывает дверь в гостиную, заглядывает и выходит. Через минуту он появляется на лестнице. Идет к правой арке и высовывается в переднюю. Напевает детскую песенку «Маленький Джек Хорнер» и хихикает, производя впечатление человека не вполне нормального. Идет к обеденному столу. Джайлс и Молли, разговаривая, сходят по лестнице. Кристофер прячется за занавеску.

МОЛЛИ. Мне надо скорее в кухню. Майор Меткаф очень милый. С ним будет легко. А вот миссис Бойл меня просто пугает. У нас будет прекрасный обед. Я думаю открыть две банки рубленого мяса с кашей и банку горошка и сделать картофельное пюре. И крем с тушеным инжиром. Как ты думаешь, это ничего?

ДЖАЙЛС. Да-а… Только, может быть, не слишком оригинально…

КРИСТОФЕР (появляясь из-за занавески и становясь между ними). Разрешите мне помочь. Я обожаю стряпать. Почему бы, например, не приготовить омлет? Ведь у вас есть яйца?

МОЛЛИ. Да, яиц сколько угодно. У нас полно кур. Они несутся не очень хорошо, но все-таки яиц больше чем достаточно.

Джайлс отходит в сторону.

КРИСТОФЕР. И если в доме найдется бутылка какого угодно, самого дешевого вина, вы можете присоединить ее к «рубленому мясу с кашей» — так вы сказали? — и придать ему континентальный аромат. Покажите мне, где у вас кухня и какие есть припасы, и я надеюсь, что меня посетит вдохновение.

МОЛЛИ. Идемте.

Молли и Кристофер уходят в кухню Джайлс хмурится, ворчит что-то нелестное для Кристофера. Берет с кресла газету и стоя углубляется в чтение. Возвращается Молли. Джайлс вздрагивает.

Разве он не прелесть? Надел передник и стряпает. Сказал, чтобы положились на него и не беспокоили его в течение получаса. Если гости хотят сами готовить, это избавит нас от многих забот.

ДЖАЙЛС. А почему, скажи на милость, ты отдала ему самую лучшую комнату?

МОЛЛИ. Я тебе говорила, ему понравилась кровать с пологом.

ДЖАЙЛС. Кровать с пологом ему подавай. Нахал!

МОЛЛИ. Джайлс!

ДЖАЙЛС. Терпеть не могу… (Многозначительно.) Ты ведь не держала в руках его чемодан, а я держал.

МОЛЛИ. У него там кирпичи?

ДЖАЙЛС. Он вообще ничего не весит. По-моему, он совершенно пустой. Наверное, это один из тех молодых людей, которые ездят взад-вперед и надувают владельцев гостиниц.

МОЛЛИ. Я не верю. Мне он нравится. (Пауза.) А вот мисс Кейсуэлл, по-моему, какая-то странная, Джайлс. Ужасная женщина — если она женщина.

МОЛЛИ. Почему это все наши гости или неприятные, или со странностями? Зато майор Меткаф — ни, то ни другое.

ДЖАЙЛС. Пьет, наверное!

МОЛЛИ. Ты думаешь?

ДЖАЙЛС. Да нет. Просто настроение неважное. Ну, по крайней мере, теперь мы знаем самое худшее. Все уже приехали.

Звонок в дверь.

МОЛЛИ. Кто это может быть?

ДЖАЙЛС. Убийца с Калвер-стрит.

МОЛЛИ. Перестань.

Джайлс идет к входной двери.

ГОЛОС ДЖАЙЛСА. Ах!

Пошатываясь, входит мистер Паравичини с небольшим чемоданом в руке. Это пожилой темноволосый иностранец с пышными усами.

Похож на Эркюля Пуаро, что может сбить публику с толку. Он прислоняется к левой стороне арки и ставит чемодан на пол. Возвращается Джайлс.

ПАРАВИЧИНИ. Тысяча извинений. Я… где я?

ДЖАЙЛС. Это пансион Монксуэлл-Мэнор.

ПАРАВИЧИНИ. Как мне изумительно повезло! Мадам! (Подходит к Молли и целует ей руку.) Какой ответ на мою молитву! Пансион… и очаровательная хозяйка. Мой «роллс-ройс», увы, застрял в сугробе. Все занесло снегом. Где я нахожусь — неизвестно. Так можно замерзнуть до смерти, думаю я. И вот я беру маленький чемоданчик, шатаясь, бреду по снегу и вижу перед собой железные ворота. Жилье! Я спасен. Дважды на вашей аллее я падал в снег, но наконец добрался, и немедленно (оглядывается по сторонам) отчаяние сменилось радостью. (Другим тоном.) Вы можете дать мне комнату?

ДЖАЙЛС. Да…

МОЛЛИ. Только она довольно маленькая.

ПАРАВИЧИНИ. Естественно, естественно… у вас другие гости.

МОЛЛИ. Мы только сегодня открыли наш пансион и поэтому… еще не привыкли к своей роли.

ПАРАВИЧИНИ (строит глазки Молли). Очаровательна… очаровательна…

ДЖАЙЛС. А что с вашим багажом?

ПАРАВИЧИНИ. С ним ничего не случится. Я хорошо запер машину.

ДЖАЙЛС. Может быть, принести его сюда?

ПАРАВИЧИНИ. Нет, нет. Уверяю вас, в такой вечер, как сегодня, воры сидят дома. А мои потребности очень невелики. Все, что мне может понадобиться, есть в этом чемоданчике.

МОЛЛИ. Вам нужно хорошенько согреться.

Паравичини идет к камину.

Я приготовлю вам комнату. К сожалению, там довольно холодно, потому что она выходит на север, но все остальные уже заняты. Паравичини. Так у вас несколько гостей? Молли. Да, миссис Бойл и майор Меткаф, мисс Кейсуэлл и молодой человек по имени Кристофер Рен, а теперь и вы.

ПАРАВИЧИНИ. Да… незваный гость. Гость, которого вы не приглашали. Гость, который только что явился… неизвестно откуда… из снега и ветра. Звучит очень театрально, правда? Кто я такой? Вы не знаете. Откуда я приехал? Вы не знаете. Я окутан тайной. (Смеется.)

Молли смеется и смотрит на Джайлса, который вяло усмехается.

(Кивает Молли, чрезвычайно довольный.) Но теперь я скажу вам вот что. Я дорисую картину. Отныне приездов больше не будет. И отъездов тоже. К завтрашнему дню мы будем отрезаны от цивилизации, — а может быть, уже и сейчас отрезаны. Ни мясника, ни булочника, ни молочника, ни почтальона, ни газет — никого и ничего, кроме нас самих. Это восхитительно… восхитительно. Что может быть лучше? Кстати, моя фамилия Паравичини.

МОЛЛИ. А наша — Рэлстон.

ПАРАВИЧИНИ. Мистер и миссис Рэлстон? (Оглядывается по сторонам.) А это, вы сказали, пансион Монксуэлл-Мэнор? Хорошо. Пансион Монксуэлл-Мэнор. (Смеется.) Великолепно. (Смеется.) Великолепно. (Смеясь, идет к камину.)

Молли смотрит на Джайлса, и оба в беспокойстве смотрят на Паравичини.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Место действия то же. На следующий день, вскоре после ленча. Когда занавес открывается, видно, что снегопад прекратился, а за окном вырос огромный сугроб. Майор Меткаф сидит на диване с книгой, миссис Бойл, сидя в большом кресле перед камином, пишет в блокноте, лежащем у нее на коленях.

МИССИС БОЙЛ. В высшей степени бесчестно было не сказать мне, что они только открывают этот пансион.

МАЙОР МЕТКАФ. Ну что ж, все на свете имеет начало. Завтрак сегодня был просто отличный. Хороший кофе. Яичница, домашний мармелад. Все прекрасно сервировано. Малышка все делает сама.

МИССИС БОЙЛ. Дилетанты… для этого должна быть прислуга.

МАЙОР МЕТКАФ. И ленч был превосходный.

МИССИС БОЙЛ. Соленое мясо.

МАЙОР МЕТКАФ. Но очень хорошо замаскированное. Под красным винным соусом. А вечером миссис Рэлстон обещала испечь пирог.

МИССИС БОЙЛ (подходя к батареям.) Батареи чуть тепленькие. Я скажу об этом.

МАЙОР МЕТКАФ. Кровати очень удобные. По крайней мере, моя. Надеюсь, что и ваша тоже.

МИССИС БОЙЛ. Более или менее. Я не совсем понимаю, почему лучшую комнату надо было отдать тому в высшей степени странному молодому человеку.

МАЙОР МЕТКАФ. Он приехал раньше нас, поэтому его раньше и обслужили.

МИССИС БОЙЛ. По рекламе я составила себе совершенно другое представление об этом пансионе. Я думала, что тут есть удобная комната для чтения и вообще гораздо больше места и, кроме того, бридж и другие развлечения.

МАЙОР МЕТКАФ. Предел мечтаний старой сплетницы.

МИССИС БОЙЛ. Простите?

МАЙОР МЕТКАФ. Э-э… да-да, я вполне понимаю, что вы имеете в виду.

Кристофер незаметно сходит по лестнице.

МИССИС БОЙЛ. Нет, я в самом деле здесь больше не останусь.

КРИСТОФЕР (смеется). Да, я тоже так думаю. (Уходит в библиотеку.)

МИССИС БОЙЛ. Странный молодой человек. Явно психически неполноценный.

МАЙОР МЕТКАФ. Наверное, сбежал из сумасшедшего дома.

МИССИС БОЙЛ. Нисколько не удивлюсь, если так оно и окажется.

Справа входит Молли.

МОЛЛИ (зовет.) Джайлс!

ГОЛОС ДЖАЙЛСА. Да?

МОЛЛИ. Ты не можешь снова разгрести снег у задней двери?

ГОЛОС ДЖАЙЛСА. Иду.

Молли уходит.

МАЙОР МЕТКАФ. Я помогу вам, не возражаете? (Идет к правой двери.) Это будет неплохая зарядка. Непременно надо делать зарядку. (Уходит.)

Джайлс спускается по лестнице и идет к выходу. Молли возвращается с тряпкой и пылесосом, пробегает через зал и бежит наверх. На лестнице сталкивается с мисс Кейсуэлл.

МОЛЛИ. Простите!

МИСС КЕЙСУЭЛЛ. Ничего страшного.

Молли уходит. Мисс Кейсуэлл медленно спускается в зал.

МИССИС БОЙЛ. Поразительная женщина! Имеет ли она какое-нибудь представление о домашнем хозяйстве? Идет с пылесосом через холл. Неужели здесь нет никакой задней лестницы?

МИСС КЕЙСУЭЛЛ (доставая сигарету). Есть, прекрасная задняя лестница. Очень удобно на случай пожара. (Закуривает.)

МИССИС БОЙЛ. Тогда почему она ею не пользуется? Во всяком случае, вся уборка должна производиться утром, до ленча.

МИСС КЕЙСУЭЛЛ. Насколько я понимаю, нашей хозяйке надо было еще приготовить ленч.

МИССИС БОЙЛ. Все очень непродуманно и по-любительски. Тут должен быть соответствующий штат прислуги.