ГЕНРИЕТТА. Вы стерли отпечатки пальцев со второго револьвера, из которого вы стреляли в Джона?

ГЕРДА. Конечно. Я умнее, чем все думают. Я избавилась от револьвера. (Хмурится.) Но я и правда забыла про кобуру.

ГЕНРИЕТТА. Об этом не беспокойтесь. Теперь кобура у меня. По-моему, вы, Герда, в безопасности. (Садится рядом на диван.) Вам надо уехать, пожить тихо где-нибудь в деревне… и забыть.

ГЕРДА (с несчастным видом). Да, да… наверное. Я не знаю, что делать. Не знаю, куда поехать. Никак не могу решить… Все всегда решал Джон. У меня болит голова.

ГЕНРИЕТТА (поднимаясь). Пойду принесу чай.

Генриетта выходит в холл. Герда с хитрым видом смотрит ей вслед Потом вынимает из своей сумки маленький пузырек и протягивает руку за стаканом Генриетты. Спохватившись, вынимает из сумки носовой платок и берет им стакан. Генриетта тихонько входит из холла. В руках у нее поднос с чаем. Герда стоит спиной к двери и не знает, что Генриетта наблюдает за ней. Высыпав содержимое пузырька в стакан Генриетты, Герда прячет платок и пузырек в свою сумку. Генриетта тихо выходит. Герда возвращается к дивану и садится. Генриетта снова входит и ставит поднос с чаем на кофейный столик.

Вот ваш чай, Герда.

ГЕРДА. Большое спасибо, Генриетта.

ГЕНРИЕТТА (направляясь к бару). Где мой бренди? (Берет свой стакан.)

ГЕРДА (наливая себе молоко в чай). Как раз то, что я хотела. Вы очень добры ко мне, Генриетта.

ГЕНРИЕТТА (идет со стаканом в руке). Допивать бренди или лучше чаю с вами выпить?

ГЕРДА (наливая себе чай). Но вы ведь не любите чай, Генриетта, не так ли?

ГЕНРИЕТТА (резко). А сегодня, пожалуй, я выпью чаю. Пойду возьму вторую чашку. (Ставит свой стакан на кофейный столик и выходит.)

Герда хмурится, встает, оглядывает комнату и видит револьвер на каминной полке. Бросив быстрый взгляд в сторону левой двери, подбегает к камину и берет револьвер. Осматривает, убеждается, что он заряжен, и, чуть всхлипнув, удовлетворенно кивает Через правую дверь входит инспектор.

ИНСПЕКТОР. Что вы делаете с револьвером, миссис Кристоу?

ГЕРДА (испуганно оборачивается). О, как вы меня напугали, инспектор! (Хватается за сердце.) Мое сердце… У меня слабое сердце!

ИНСПЕКТОР (направляясь к Герде). Что вы делали с револьвером?

ГЕРДА. Я нашла его… здесь.

ИНСПЕКТОР (берет из ее рук револьвер). Вы умеете его заряжать, не так ли? (Разряжает револьвер, кладет пули в один карман, а револьвер — в другой.)

ГЕРДА. Сэр Генри любезно показал мне, как это делается. Дознание… уже кончилось?

ИНСПЕКТОР. Да.

ГЕРДА. И… вердикт?

ИНСПЕКТОР. Дело отложено на доследование.

ГЕРДА. Это неправильно! Они должны были сказать, что это умышленное убийство и что она это сделала.

ИНСПЕКТОР. Она? Кто?

ГЕРДА. Актриса. Эта самая Вероника Крэй. Если отложат дело, она убежит… вернется в Америку.

ИНСПЕКТОР. Вероника Крэй не убивала вашего мужа, миссис Кристоу.

ГЕРДА. Это она. Она! Конечно, это она убила!

ИНСПЕКТОР. Нет. Когда мы осматривали эту комнату, револьвера в ее сумке не было. Его подложили потом. Часто мы хорошо знаем виновника преступления, миссис Кристоу… (Многозначительно смотрит на нее.) Но у нас не всегда хватает доказательств.

Герда в ужасе пятится назад и падает в кресло.

ГЕРДА (исступленно). О Джон… Джон… Где ты? Ты мне нужен, Джон!

ИНСПЕКТОР. Миссис Кристоу… не надо… пожалуйста…

Герда истерически рыдает Инспектор идет к кофейному столику, берет стакан Генриетты и, понюхав, подает Герде Та машинально выпивает содержимое. Через несколько секунд встает, пошатываясь, делает несколько шагов к дивану и падает. Инспектор подхватывает ее и опускает на диван. Из холла входит Генриетта В руке у нее чашка с блюдцем. Она поспешно идет к дивану, ставит чашку на кофейный столик и опускается на колени. В это время инспектор забирает пустой стакан из руки Герды.

ГЕНРИЕТТА. Герда! Герда! (Замечает стакан) Вы… вы дали ей это?

ИНСПЕКТОР. В чем дело? Что в нем было?

ГЕНРИЕТТА. Она подлила в него что-то из своей сумки..

Инспектор берет сумку Герды, открывает ее и достает пузырек.

ИНСПЕКТОР (глядит на этикетку). Интересно, как она это раздобыла? (Слушает пульс Герды и качает головой.) Значит, она покончила с собой.

ГЕНРИЕТТА. Нет, это предназначалось мне.

ИНСПЕКТОР. Вам? Почему?

ГЕНРИЕТТА. Потому что я… знала… кое-что.

ИНСПЕКТОР. Вы знали, что она убила своего мужа? Я тоже это знал. В нашем деле необходимо уметь разбираться в людях. Вы не похожи на убийцу, в отличие от миссис Кристоу.

ГЕНРИЕТТА. Она любила Джона… слишком любила.

ИНСПЕКТОР. Поклонение… Так, кажется, называется ваша скульптура? А вы?.. Что будете делать вы?

ГЕНРИЕТТА. Джон как-то сказал мне: «Умри я в эту минуту, и первое, что ты сделаешь, — начнешь новую скульптуру… под названием „Скорбь“!»… Ужасно!.. Но именно это я и собираюсь делать.

С террасы входит леди Энкейтл. Она сияет.

ЛЕДИ ЭНКЕЙТЛ. Дознание прошло просто великолепно!

Инспектор снимает телефонную трубку. Совсем как в книгах и… (Видит Герду.) Герда?..

Инспектор молча смотрит на нее. Генриетта закрывает лицо руками. (Кивает) Так лучше… О! Намного лучше..

ИНСПЕКТОР (в трубку). Соедините меня, пожалуйста, с полицейским участком.

Генриетта плачет.

Занавес.

МЫШЕЛОВКА

Mousetrap 1952 © Перевод Ашкенази В, 2001

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

МОЛЛИ РЭЛСТОН, хозяйка гостиницы, высокая, красивая женщина, лет 30-ти.

ДЖАЙЛС РЭЛСТОН, ее муж, не лишенный обаяния молодой человек, приблизительно того же возраста.

КРИСТОФЕР РЕН, нервный молодой человек диковатого вида.

МИССИС БОЙЛ, крупная, внушительного вида женщина, как правило, пребывающая в дурном расположении духа.

МАЙОР МЕТКАФ, широкоплечий человек с военной выправкой и манерами.

МИСС КЕЙСУЭЛЛ, молодая женщина мужеподобного вида.

МИСТЕР ПАРАВИЧИНИ, пожилой итальянец, темноволосый, с пышными усами.

ТРОТТЕР, сержант полиции, самый обычный молодой человек.

Действие первое

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Большой зал в Монксуэлл-Мэнор. Около пяти часов дня. Дом нельзя назвать слишком современным: по-видимому, в нем жили несколько поколений одной постепенно бедневшей семьи. В центре высокое окно: справа большой проем в форме арки ведет в переднюю, к входной двери и кухне: слева такая же арка, за ней лестница, ведущая наверх к спальням. На площадке лестницы — дверь в библиотеку, внизу, рядом с аркой, ближе к авансцене — дверь в гостиную: напротив справа — дверь в столовую, открывающаяся в сторону сцены. Рядом с нею камин: у окна — диван и батарея водяного отопления.

Зал обставлен как комната для отдыха. Большой обеденный стол сундук в передней и скамеечка на лестнице в спальни сделаны из хорошего старого дуба. Занавески и мягкая мебель — диван, три кресла, одно из которых стоит в середине комнаты, второе, большое кожаное — между камином и выходом в переднюю и третье маленькое в викторианском стиле, — у самого камина, с другой стороны — потертые и старомодные. Невысокий секретер с открытыми полками: на нем телефон и радиоприемник, рядом стоит стул. Другой стул — у окна: возле камина — этажерка с газетами и журналами: за диваном — маленький полукруглый карточный столик с настольной лампой. Над камином висят парные бра: такие же бра у двери в библиотеку и в передней. Слева от правой арки и у левой арки, ближе к авансцене, двойные выключатели; одинарный — у правой двери дальше от авансцены.

Перед открытием занавеса свет в зале постепенно уменьшается до полной темноты. Слышна мелодия детской песенки «Три слепые мышки».

Когда занавес открывается, на сцене темно.

Музыка умолкает, сменяясь пронзительным насвистыванием той же мелодии. Раздается отчаянный женский крик, потом мужские и женские голоса: «Боже, что это? — Туда, туда! — О боже!» Полицейский свисток, еще несколько свистков, и все стихает.

ГОЛОС ПО РАДИО. Согласно сообщению Скотленд-Ярда, преступление было совершено в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит, Паддингтон.

Свет зажигается, освещая зал в Монксуэлл-Мэнор. Пять часов дня. За окном почти темно: идет густой снег. В камине горит огонь. На ступеньках лестницы, ведущей к спальням, стоит боком свеженаписанная вывеска; на ней крупными буквами выведено: «ПАНСИОН МОНКУЭЛЛ-МЭНОР».

Личность убитой установлена — это некая миссис Морин Лайон. В связи с убийством полиция разыскивает для опроса замеченного поблизости от места преступления человека в темном пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.

Через правую арку входит Молли Рэлстон. Это высокая красивая женщина лет тридцати с приятным открытым лицом. Она бросает сумку и перчатки на кресло, подходит к секретеру и кладет в него небольшой сверток.

Вниманию автомобилистов; началась гололедица! Ожидается продолжение сильного снегопада и заморозки по всей стране, в особенности на северном и северо-восточном побережье Шотландии.

МОЛЛИ (выключает радио, зовет). Миссис Барлоу! Миссис Барлоу! (Не получив ответа, берет с кресла свою сумку и одну перчатку и выходит в переднюю, чтобы снять пальто. Возвращается.) Брр! Какой холод! (Зажигает бра над камином. Переходит к окну, пробует батарею и задергивает занавески. Включает настольную лампу. Оглядываясь по сторонам, замечает вывеску. Берет ее и прислоняет к стене возле окна. Отступает, кивает головой.) Отличная вывеска! (Замечает, что в слове «Монксуэлл» пропущена буква «с».) Джайлс — растяпа. (Смотрит на свои часы, потом на каминные.) Ого! (Поспешно уходит наверх.)