Пуаро подходит к стеклянной двери.

Не уходите, мистер Пуаро.

ПУАРО. Нет, нет. Я буду здесь.

Входит Лючия, следом — Ричард с мисс Эмори Из сада возвращаются Барбара и Гастингс Затем появляется Рейнор. Последним входит Джонсон и закрывает за собой дверь.

РИЧАРД (Джеппу). Моя тетушка, мисс Эмори. Моя кузина, мисс Барбара Эмори.

БАРБАРА (кивая). По какому поводу волнение?

ДЖЕПП. Ну вот, мы все собрались.

МИСС ЭМОРИ (Ричарду). Я все же не совсем понимаю. Что здесь делает этот… этот джентльмен?

РИЧАРД. Полагаю, я должен кое-что сообщить вам, тетушка Кэролайн, и всем вам. Видите ли, доктор Грэхэм обнаружил, что мой отец был… отравлен.

РЕЙНОР. Что?

Мисс Эмори в ужасе вскрикивает.

РИЧАРД. Гиосцином.

РЕЙНОР. Гиосцином? Так ведь я видел… (Осекается, глядя на Лючию).

ДЖЕПП. Что вы видели, мистер Рейнор?

РЕЙНОР (неуверенно). Ничего… По крайней мере… (Замолкает.)

ДЖЕПП. Простите, мистер Рейнор, но я должен знать правду. Продолжайте же — ведь все понимают, что вы что-то скрываете.

РЕЙНОР. Да на самом деле ничего такого. Я хочу сказать, что тут наверняка есть какое-то разумное объяснение.

ДЖЕПП. Ну?

РЕЙНОР. Я только видел, как миссис Эмори высыпала себе в ладонь несколько тех таблеток.

ДЖЕПП. Когда это было?

РЕЙНОР. Вчера вечером. Я выходил из кабинета. Остальные занимались граммофоном. Я заметил, как она взяла пузырек с таблетками и высыпала почти все себе в ладонь. Потом сэр Клод позвал меня обратно в кабинет.

ДЖЕПП. Почему вы не упоминали об этом раньше?

ЛЮЧИЯ. Я…

ДЖЕПП. Минуточку, миссис Эмори.

РЕЙНОР. Просто вылетело из головы. А вспомнилось только сейчас, когда мистер Эмори сказал, что сэр Клод был отравлен гиосцином. Разумеется, я никого не подозреваю. Меня просто поразило совпадение. Это мог быть вовсе не гиосцин.

ДЖЕПП (Лючии). Итак, мэм, что вы можете сказать об этом?

ЛЮЧИЯ. Мне нужно было что-нибудь, чтобы заснуть.

ДЖЕПП (Рейнору). Вы видели, как она высыпала из пузырька почти все?

РЕЙНОР. Мне так показалось.

ДЖЕПП (Лючии). Для того, чтобы заснуть, такого количества не нужно — хватит одной-двух таблеток. Что вы сделали с остальными?

ЛЮЧИЯ. Я не помню…

КАРЕЛЛИ. Видите, инспектор? Вот она — ваша убийца! Вы хотели правду, инспектор, — вы ее получите. Я приехал сюда, чтобы встретиться с этой женщиной. Она сама обратилась ко мне — сказала, что достанет формулу, и предложила продать ее мне. Признаю, что имел дело с подобными вещами в прошлом.

ДЖЕПП. Ваше последнее признание недорого стоит. Нам и так это известно. (Лючии.) Что вы на все это скажете?

РИЧАРД. Я…

ДЖЕПП. Я попросил бы вас, сэр.

КАРЕЛЛИ. Взгляните на эту женщину! Вы не знаете, кто она. А я — знаю! Она дочь Сельмы Гётц, — одной из самых порочных женщин в мире.

ЛЮЧИЯ. Это неправда! Неправда! Не слушайте…

РИЧАРД (Карелли). Я вам все кости переломаю!

ДЖЕПП. Успокойтесь, сэр, успокойтесь. Мы должны добраться до истины. Итак, миссис Эмори…

Пауза.

ЛЮЧИЯ. Я… я… (Смотрит на Ричарда, потом на Пуаро. Протягивает руку к Пуаро.)

ПУАРО. Мужайтесь, мадам. Доверьтесь мне. Скажите им правду. Мы подошли к черте, за которой ложь уже не поможет.

Лючия умоляюще смотрит на Пуаро.

Si, si[18]. Наберитесь смелости и говорите.

ЛЮЧИЯ. Это правда, я дочь Сельмы Гётц. Неправда, что я просила этого человека приехать сюда и предлагала продать ему формулу. Он появился здесь, чтобы шантажировать меня!

РИЧАРД (подходя к Лючии). Шантажировать?!

ЛЮЧИЯ (Ричарду). Он угрожал, что расскажет тебе о моей матери, если я не достану ему формулу, но я этого не сделала. Думаю, он сам украл ее. У него была возможность — он оставался здесь один. И теперь я понимаю — он хотел, чтобы я приняла гиосцин и покончила с собой, тогда все решили бы, что это я украла бумагу. Он почти загипнотизировал меня… (Осекается и всхлипывает у Ричарда на плече.)

Мисс Эмори встает.

РИЧАРД. Лючия! (Повернувшись к инспектору, напряженно). Инспектор, я хочу поговорить с вами с глазу на глаз.

Джепп секунду смотрит на Ричарда, потом коротко кивает Джонсону.

ДЖЕПП. Очень хорошо.

Джонсон выходит, Барбара и Гастингс уходят в сад.

МИСС ЭМОРИ. Пойдем, милочка. Мне никогда не нравился этот человек. (Уводит Лючию.)

РЕЙНОР (Ричарду). Мне жаль, Эмори, очень жаль. (Уходит).

Карелли берет свой чемодан и идет к дальней левой двери. Джепп кивком подзывает Джонсона.

ДЖЕПП (Джонсону). Присмотрите за миссис Эмори и… за доктором Карелли.

Карелли оборачивается у двери.

Чтобы не было никаких штучек, поняли меня?

ДЖОНСОН. Понял. (Смотрит на Карелли.)

Карелли и Джонсон выходят. Джепп закрывает за ними дверь.

ДЖЕПП. Прошу прощения, сэр, но после того, что нам рассказал мистер Рейнор, я обязан принять все меры предосторожности.

РИЧАРД. Инспектор!

ДЖЕПП. Итак, сэр, что вы хотели сказать?

РИЧАРД (с расстановкою). Я убил своего отца.

ДЖЕПП (с улыбкой). Не выйдет, сэр.

РИЧАРД. Что?

ДЖЕПП. Нет, сэр, номер не пройдет. Я знаю, вы очень преданы своей прекрасной даме — недавно поженились и все такое. Но, говоря откровенно, не стоит совать шею в петлю ради испорченной женщины. Хотя и хорошенькой, надо признать.

РИЧАРД (гневно). Инспектор Джепп!

ДЖЕПП. Не стоит обижаться на меня, сэр. Я не стал ходить вокруг да около, а выложил вам чистую правду, и не сомневаюсь, что присутствующий здесь мосье Пуаро скажет вам то же самое. Мне очень жаль, сэр, но долг есть долг, а убийство есть убийство. Вот и все.

Джепп выходит.

РИЧАРД. Вы скажете то же самое, мистер Пуаро?

Пуаро достает из кармана портсигар и вынимает сигарету.

ПУАРО. Когда вы впервые заподозрили свою жену?

РИЧАРД. Я никогда…

ПУАРО. О-о, не надо лгать! Вы начали подозревать ее еще до моего приезда. Вот почему вы так старались избавиться от меня. Не отрицайте. Обмануть Эркюля Пуаро невозможно. (Закуривает сигарету.)

РИЧАРД. Вы ошибаетесь, глубоко ошибаетесь.

ПУАРО. Однако есть не меньше улик и против вас. Вы держали в руках и лекарства, и чашку с кофе, вы нуждались в деньгах и отчаянно пытались раздобыть их. О да, вас вполне можно заподозрить.

РИЧАРД. Инспектор Джепп с вами не согласен.

ПУАРО. Что ж, Джепп руководствуется здравым смыслом. Он ведь не влюбленная женщина.

РИЧАРД. Влюбленная женщина?

ПУАРО. Я преподам вам урок психологии. Когда я впервые появился здесь, мадам — ваша жена — обратилась ко мне, умоляя остаться и отыскать убийцу. Разве женщина, виновная в преступлении, сделала бы такое?

РИЧАРД (поспешно). Вы хотите сказать…

ПУАРО. Я хочу сказать, что сегодня же, еще до захода солнца, вы будете на коленях молить ее о прощении.

РИЧАРД. Что вы такое говорите?

ПУАРО. Может быть, я сказал слишком много. А теперь, мосье, положитесь на меня — на Эркюля Пуаро.

РИЧАРД. Вы спасете ее?

ПУАРО. Я уже дал ей слово, хотя тогда и не подозревал, что сдержать его окажется делом нелегким. Видите ли, времени остается мало, и необходимо кое-что предпринять. Вы согласны делать то, что я скажу, не задавая никаких вопросов и не создавая лишних затруднений?

РИЧАРД. Да.

ПУАРО. Это хорошо. Видите ли, я не предлагаю вам ничего сложного или тем более невозможного. Совет мой разумен и прост. Очень скоро сюда нагрянет множество полицейских. Дом будет ими просто кишеть. Они перероют каждый уголок. Для вас и вашей семьи это будет очень неприятно. Я предлагаю вам уехать.

РИЧАРД. И оставить дом в распоряжение полиции?

ПУАРО. Таково мое предложение. Далеко, конечно, уезжать не стоит. Местная гостиница вполне удобна. Поселитесь там, — чтобы полицейские могли допросить вас, когда пожелают.

РИЧАРД. И когда вы предлагаете это сделать?

ПУАРО. Немедленно.

РИЧАРД. А это не покажется странным?

ПУАРО. Нисколько, друг мой. Обостренная чувствительность — вот как это воспримут. Любые контакты с полицией для вас мучительны, невыносимы — вы не можете здесь оставаться и часа. Уверяю вас, это будет выглядеть совершенно естественно.

РИЧАРД. А как насчет инспектора?

ПУАРО. С Джеппом я все улажу.

РИЧАРД. Я не понимаю, что это даст.

ПУАРО. Не понимаете? А это и необязательно. Зато я понимаю. Этого вполне достаточно. Ступайте и распорядитесь насчет всего. Или, если вам сейчас не до этого, пускай Рейнор все устроит. Идите! Идите же!

Ричард выходит.

Ох уж эти англичане! До чего упрямы! (Подходит к стеклянной двери и окликает.) Мадемуазель!

Из сада к двери подходит Барбара.

Вы уделили моему коллеге несколько минут, да?

БАРБАРА. Моему пупсику? (Оборачивается к Гастингсу.)

ПУАРО. Да.

БАРБАРА (со смехом). Да, конечно.

ПУАРО. Благодарю вас.

Барбара уходит в сад, оборачиваясь и улыбаясь через плечо Пуаро. Из сада входит смущенный Гастингс.

Ну, а у вас — какое у вас оправдание? Никакого, кроме этой бараньей улыбки. Я оставляю вас здесь, на страже, а вы тут же отправляетесь на променаж с la petite[19].

ГАСТИНГС. Дорогой Пуаро! Я действительно виноват. Но я вышел только на секунду, а потом увидел, что вы вошли.