БАРБАРА. То, о чем я сейчас подумала. Давайте выйдем в сад. Терпеть не могу сидеть в духоте.

ГАСТИНГС. Боюсь, мне придется остаться здесь.

БАРБАРА. Почему?

ГАСТИНГС. Мне нельзя покидать эту комнату.

БАРБАРА. Знаете, у вас какой-то комплекс насчет этой комнаты. Помните, вчера вечером? Мы все сидим тут, совершенно ошарашенные исчезновением формулы, и вот — чудесная разрядка: входите вы и произносите эдак светским тоном: «Какая чудесная комната!»

ГАСТИНГС. Но ведь она и правда чудесная!

БАРБАРА. Лично я с вами не согласна. Как бы там ни было, вы достаточно насладились ею. Пошли.

ГАСТИНГС. Вы не поняли. Я обещал Пуаро.

БАРБАРА. Вы обещали мистеру Пуаро не покидать эту комнату? Но почему?

ГАСТИНГС. Этого я не могу вам сказать.

БАРБАРА. О-о! (Секунду-другую молчит, потом, насмешливо декламирует). «На пылающей палубе мальчик стоял…»

ГАСТИНГС. Прошу прощения?

БАРБАРА. «А все остальные уж бегством спаслись». Да, мой пупсик?

ГАСТИНГС. Я просто не понимаю вас.

БАРБАРА. Бывает. А можно, я буду называть вас пупсиком? (Хватает его под руку.) Идемте — я буду вас соблазнять. А правда, знаете, по-моему, вы — прелесть.

ГАСТИНГС. Вы наступили мне на ногу.

БАРБАРА. Вовсе нет. Я с ума от вас схожу. Вы такой довоенный. (Тянет его к двери в сад.)

ГАСТИНГС (сопротивляясь). Вы и вправду удивительная личность. Таких девушек я еще не встречал.

БАРБАРА. Я рада. Это очень хороший знак.

ГАСТИНГС. Хороший знак?

БАРБАРА. Да, он дарит девушке надежду. (Смеется над ним.)

Барбара уходит через балконную дверь. Гастингс следует за ней. Через секунду-другую слева входит мисс Эмори с маленькой рабочей сумкой. Она подходит к канапе, ставит сумку, становится на колени и шарит по канапе. Входит доктор Карелли, держа в руках шляпу и маленький чемодан, и замирает при виде мисс Эмори.

КАРЕЛЛИ. Ох! Прошу прощения.

МИСС ЭМОРИ (берет с канапе вязальную спицу и встает с колен, слегка взволнованная). Я искала спицу. (Показывает ее.) Завалилась за спинку. (Замечает чемодан.) Вы нас покидаете, доктор Карелли?

КАРЕЛЛИ. Я чувствую, что не могу более злоупотреблять вашим гостеприимством.

МИСС ЭМОРИ (явно довольна). Ну, если вам так кажется то конечно… Но я думала, остаются еще какие-то скучные формальности?..

КАРЕЛЛИ. О, это все улажено.

МИСС ЭМОРИ. Что ж, если вы полагаете, что должны ехать…

КАРЕЛЛИ. Увы, это так.

МИСС ЭМОРИ. Тогда я закажу машину.

КАРЕЛЛИ. Нет, нет, все уже устроено.

МИСС ЭМОРИ. Но вам пришлось самому нести свой чемодан. Ох уж эти слуги! Распустились, совершенно распустились! (Садится на канапе, вынимает из сумки вязанье.) Они не могут сосредоточиться, доктор Карелли, обо всем забывают, у них ничего не держится в головах. Так странно, не правда ли?

КАРЕЛЛИ (нетерпеливо поглядывая на телефон). Очень странно.

МИСС ЭМОРИ (вяжет). Вы успеваете на двенадцать пятнадцать? Не стоит слишком полагаться на точность расписания. Спешка тоже ни к чему, но…

КАРЕЛЛИ. Полагаю, еще полно времени. Я… Скажите я могу воспользоваться телефоном?

МИСС ЭМОРИ. О-о! Конечно.

КАРЕЛЛИ. Благодарю вас. (Подходит к бюро и делает вид, что ищет номер в телефонном справочнике. Нетерпеливо поглядывает на мисс Эмори.) По-моему, вас искала ваша племянница.

МИСС ЭМОРИ (не двигаясь с места). Дорогая Барбара! Милая девочка. Довольно грустная у нее здесь жизнь — скучноватая для молодой девушки. Ну-ну, теперь-то все изменится. Нет, я, разумеется, делала все, что было в моих силах. Но ведь девушке нужно хоть немножко веселья. Весь «Бисвокс» на свете не заменит этого.

КАРЕЛЛИ. «Бисвокс»?

МИСС ЭМОРИ. Да-да, «Бисвокс», или «Бисмакс», как он там называется? Ну, знаете, карамельки с витаминами — так, по крайней мере, написано на коробке. И «А», и «Бэ», и «Цэ», и «Дэ» — все, кроме того, который предохраняет от болезни «бери-бери». Но я думаю, в Англии этим не болеют. По-моему, она бывает только в колониях — ведь там полируют рис. Так, интересно. Я и мистера Рейнора заставила принять их после завтрака. Бедный молодой человек — он был такой бледный. Я пыталась и Лючию уговорить их выпить, но она не захотела. (Качает головой.) А подумать только, когда я была девочкой, мне строжайше запрещалось есть карамельки, чтобы не портить зубы… Другие времена… Другие времена.

КАРЕЛЛИ (злится). Да, да, мисс Эмори. По-моему, вас зовет ваша племянница.

МИСС ЭМОРИ. Зовет меня?

КАРЕЛЛИ. Да. Разве вы не слышите?

МИСС ЭМОРИ (прислушиваясь). Нет… Нет. Как интересно. (Складывает свое вязанье.) У вас, должно быть, острый слух, доктор Карелли. Хотя и у меня — неплохой. (Роняет клубок шерсти.)

Карелли поднимает его и подает ей.

Большое вам спасибо. У всех Эмори отличный слух. (Встает.) Мой отец замечательнейшим образом сохранил все свои способности. В свои восемьдесят еще читал без очков. (Снова роняет клубок шерсти.)

Карелли поднимает его.

О-о, спасибо. Замечательный был человек, доктор Карелли. Всегда спал на перине с пологом, а окна в его спальне никогда не открывались. Ночной воздух, он всегда говорил, вреднее всего. К сожалению, после приступа подагры в доме появилась медсестра и потребовала, чтобы окна открыли настежь. И мой бедный отец от этого умер. (Снова роняет клубок.)

Доктор Карелли поднимает его, аккуратно кладет ей в руку и ведет ее к двери в холл.

Я не люблю медицинских сестер, доктор Карелли. Они сплетничают о своих больных, пьют слишком много чаю и грубят прислуге.

КАРЕЛЛИ (распахивая перед ней дверь). Истинная правда, дорогая леди, истинная правда.

МИСС ЭМОРИ. Спасибо вам большое.

Она выходит. Карелли быстро подходит к письменному столу, снимает телефонную трубку.

КАРЕЛЛИ. Это Маркет-Клив один-пять-три. Мне нужен Лондон… Сохо восемь-восемь-пять-три… пять-три… А?.. Вы перезвоните мне?.. Хорошо. (Кладет трубку, нетерпеливо грызет ногти, потом заходит в кабинет.)

Из холла входит Рейнор. Оглядывает комнату, крадучись подходит к каминной полке. И трогает вазу с бумажными жгутами. В этот момент из кабинета выходит Карелли и закрывает за собой дверь. Рейнор оборачивается.

РЕЙНОР. Я не знал, что вы здесь.

КАРЕЛЛИ. Я жду звонка.

РЕЙНОР. А-а!

КАРЕЛЛИ. Когда приехал инспектор?

РЕЙНОР. Минут двадцать назад. Видели его?

КАРЕЛЛИ. Только издали.

РЕЙНОР. Он из Скотленд-Ярда — случайно оказался тут неподалеку, занимался каким-то другим расследованием. КАРЕЛЛИ. Немножко повезло, а?

РЕЙНОР. Разве нет?

Звонит телефон. Рейнор делает шаг к бюро.

КАРЕЛЛИ (торопливо идет к телефону). Это мне. (Смотрит на Рейнора.) Вы не будете возражать?..

РЕЙНОР. Разумеется, приятель, — я уже выметаюсь.

Рейнор выходит.

КАРЕЛЛИ (снимает трубку и говорит тихим голосом). Алло?… Это Мигель?… Да?.. Нет, черт возьми, не сделал. Это было невозможно… Понимаешь, старик умер вчера вечером… Я немедленно уезжаю… Здесь Джепп. Ну, знаешь, этот — из Скотленд-Ярда… Нет, я не встречался с Ним — пока… Я тоже надеюсь… В обычном месте, сегодня вечером, в девять тридцать… Именно. (Кладет трубку.)

Хватает чемодан, надевает шляпу и устремляется к стеклянной двери, где сталкивается с входящим Пуаро.

Прошу прощения.

ПУАРО (загораживая дверь). Ничего, ничего.

КАРЕЛЛИ. Вы позволите мне пройти…

ПУАРО. Невозможно. Совершенно невозможно.

КАРЕЛЛИ. Я настаиваю.

ПУАРО. Не могу.

Карелли бросается на Пуаро, тот сбивает его с ног приемом джиу-джитсу, одновременно выхватывая у него чемодан. Вслед за Пуаро входит Джепп, и Карелли падает прямо в его объятия.

ДЖЕПП. Хэлло! Что тут такое? Ба-а, это же Тонио!

ПУАРО. A-а! Я так и полагал, что вы сможете назвать нам имя этого джентльмена.

Джепп ведет Карелли к столику.

ДЖЕПП. О, мне о нем все известно. Тонио — вообще довольно известная личность, верно, Тонио?

Пуаро ставит чемодан на столик и открывает его.

КАРЕЛЛИ У вас на меня ничего нет. Вы не можете меня задерживать.

ДЖЕПП. А это мы посмотрим. Бьюсь об заклад, нам не придется долго искать того, кто украл формулу и кокнул старого джентльмена. Эта формула — как раз по профилю Тонио, а поскольку мы застукали его в тот момент, когда он навострил лыжи, я ничуть не удивлюсь, если товар сейчас при нем.

ПУАРО. Согласен с вами.

Джепп обыскивает Карелли, пока Пуаро роется в чемодане.

ДЖЕПП (Пуаро). Ну?

ПУАРО (закрывая чемодан). Ничего. Я разочарован.

КАРЕЛЛИ Считаете себя очень умными, да? Ага! Но могу вам сказать…

ПУАРО (обрывает его, значительным тоном) С вашей стороны это будет крайне неосмотрительно.

КАРЕЛЛИ Что вы имеете в виду?

ДЖЕПП. Мистер Пуаро совершенно прав. Вам лучше до поры держать рот за замке. (Подходит к двери и зовет) Джонсон!

Входит Джонсон.

Пригласите все семейство, ладно? Пусть все соберутся здесь.

ДЖОНСОН. Слушаюсь, сэр.

Джонсон выходит.

КАРЕЛЛИ Я протестую! Я… (Хватает чемодан и бросается к стеклянной двери.)

Джепп догоняет его, отбирает чемодан, волочит Карелли к канапе и силой на него усаживает.

ДЖЕПП. Никто вас пока не трогает, так что не вопите.