ЛЕОНАРД. Да.

МАЙЕРС. Вы слышали, как Ромэйн Хейльгер опровергла в суде эту версию. Вы слышали, как она сказала, что вы пришли не в двадцать пять минут десятого, а в десять минут одиннадцатого…

ЛЕОНАРД. Это неправда!

МАЙЕРС …что ваша одежда была в пятнах крови и что вы недвусмысленно признались ей в убийстве мисс Френч.

ЛЕОНАРД. Это неправда, говорю вам! Ни единого слова правды!

МАЙЕРС. Можете ли вы как-либо объяснить, почему эта молодая женщина, выдававшая себя за вашу жену, добровольно дала те показания, которые она дала здесь, если они не были правдой?

ЛЕОНАРД. Нет, не могу. Это что-то ужасное. Этому вообще нет объяснения. Я думаю, она сошла с ума.

МАЙЕРС. Вы думаете, она сошла с ума? Она производит впечатление совершенно нормальной и исключительно хорошо владеющей собой женщины. Но сумасшествие — единственное объяснение, которое вы можете предложить.

ЛЕОНАРД. Я не понимаю этого. О Боже, что произошло… почему она так переменилась?

МАЙЕРС. Очень эффектно, должен признаться. Но в суде мы имеем дело с фактами. Если же обратиться к фактам, мистер Воул, то только ваши слова подтверждают, что вы ушли от мисс Френч тогда, когда вы говорите, вернулись домой в двадцать пять минут десятого и больше в тот вечер не выходили.

ЛЕОНАРД (отчаянно). Кто-то должен был меня видеть, когда я шел по улице или входил в дом.

МАЙЕРС. Этого следовало бы ожидать, но единственный человек, который видел, как вы пришли домой в тот вечер, утверждает, что это было в десять минут одиннадцатого. И этот человек говорит, что ваша одежда была в крови.

ЛЕОНАРД. Я порезал запястье.

МАЙЕРС. Это нетрудно сделать, если ожидаешь каких-то вопросов.

ЛЕОНАРД (теряя самообладание). Вы всё искажаете. Вы всё искажаете, говорю вам. Вы хотите меня представить не таким, как есть.

МАЙЕРС. Вы порезали запястье нарочно.

ЛЕОНАРД. Нет, я этого не делал. Я ничего не делал, но вы всё представляете так, будто я делал. Я же слышу.

МАЙЕРС. Вы пришли домой в десять минут одиннадцатого.

ЛЕОНАРД. Нет. Вы должны мне поверить. Вы должны мне поверить!

МАЙЕРС. Вы убили мисс Френч.

ЛЕОНАРД. Я не делал этого. Я не убивал ее. Я никогда никого не убивал. О Боже! Это кошмар. Это какой-то страшный сон!

Занавес.

Действие третье

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Контора сэра Уилфрида. Вечер того же дня Грета открывает дверь Входят сэр Уилфрид и Мэйхью.

ГРЕТА. Добрый вечер, сэр Уилфрид. Скверная погода, сэр. (Выходит, закрыв за собой дверь.)

СЭР УИЛФРИД. Проклятый туман! (Зажигает свет и идет к окну.)

МЭЙХЬЮ. Да, противный вечер.

СЭР УИЛФРИД (задергивая занавески). Неужели нет справедливости? Мы выходим из душного зала суда, мечтая о свежем воздухе, и что мы видим? Туман!

МЭЙХЬЮ. Он не так плотен, как тот, в котором мы оказались из-за фокусов миссис Хейльгер.

СЭР УИЛФРИД. Проклятая баба! Едва я ее увидел, я почуял недоброе. Я понял, что она что-то замышляет. В высшей степени мстительная дамочка, притом в сто раз умнее этого простофили на скамье подсудимых. Но какую игру она ведет, Джон? Что она замышляет? Скажи мне.

МЭЙХЬЮ. По-видимому, добиться, чтобы Воула признали виновным в убийстве!

СЭР УИЛФРИД. Но почему? Вспомни, сколько он для нее сделал.

МЭЙХЬЮ. Может быть, он сделал для нее слишком много.

СЭР УИЛФРИД. И она презирает его за это. Вполне вероятно. Женщины — неблагодарные чудовища. Но откуда такая мстительность? В конце концов, если он ей надоел, она могла бы просто-напросто уйти. Вряд ли она оставалась с ним из корыстных соображений.

Входит Грета, держа в руках поднос с чаем.

ГРЕТА. Я принесла ваш чай, сэр Уилфрид, и чашку для мистера Мэйхью.

СЭР УИЛФРИД. Чай? Хорошая выпивка — вот что нам нужно.

ГРЕТА. О, вы же любите чай, сэр. (Убирает поднос.) Как дела сегодня?

СЭР УИЛФРИД. Плохо.

ГРЕТА. О нет, сэр. Надеюсь, что нет. Ведь он не делал этого. Я уверена, что он этого не делал.

СЭР УИЛФРИД. Вы все еще уверены? (Смотрит на нее задумчиво.) Но почему?

ГРЕТА (доверительно). Потому что он не такой. Он милый, понимаете, такой милый. Он никогда не ударил бы старуху по голове. Но вы спасете его, сэр?

СЭР УИЛФРИД. Я… спасу… его.

Грета выходит.

(Поднявшись, продолжает как бы про себя.) Один Бог знает как. Только одна женщина среди присяжных… жалость… несомненно, он нравится женщинам… не знаю почему… он не особенно хорош собой. Может быть, в нем есть что-то пробуждающее материнский инстинкт. Женщинам хочется нянчить, лелеять его.

МЭЙХЬЮ. Надо принять во внимание, что миссис Хейльгер совсем не материнский тип женщины.

СЭР УИЛФРИД. Нет, она страстная. За этим холодным самообладанием — пылкий темперамент. Такая может зарезать мужчину, если он ее обманет. Господи, как бы я хотел изобличить ее ложь, показать ее такой, какова она на самом деле!

МЭЙХЬЮ. Извини, Уилфрид, но не позволяешь ли ты этому делу превратиться в поединок между тобой и ею?

СЭР УИЛФРИД. Ты думаешь? Да, возможно. Но она злая женщина, Джон. Я убежден в этом. И жизнь молодого человека зависит от исхода этого поединка.

МЭЙХЬЮ (задумчиво). Вряд ли она понравилась присяжным.

СЭР УИЛФРИД. Ты прав, Джон. Я тоже так думаю. Прежде всего, она иностранка, а они не доверяют иностранцам. Затем, она не замужем за ним — или, наоборот, в некотором роде может быть признана двоемужницей. Все это не вызывает одобрения. И наконец, она не осталась верной своему мужу, когда тот попал в беду. У нас этого не любят.

МЭЙХЬЮ. Ну что ж, все к лучшему.

СЭР УИЛФРИД. Да, но этого недостаточно. Тому, что он говорит, нет никакого подтверждения. Он признает, что был в тот вечер у мисс Френч, по всей комнате найдены отпечатки его пальцев, но мы не можем откопать ни одного человека, который видел его на пути домой, и тут же это проклятое завещание. История с туристическим бюро тоже мало помогает. Женщина делает завещание в его пользу, и он немедленно идет наводить справки о самых роскошных путешествиях. Хуже не придумаешь.

МЭЙХЬЮ. Согласен. И его объяснение едва ли было убедительно.

СЭР УИЛФРИД (внезапно оживившись). А знаешь, Джон, моя жена тоже это делает.

МЭЙХЬЮ. Что делает?

СЭР УИЛФРИД (снисходительно улыбаясь). Ходит в туристические бюро и составляет маршруты дорогих заграничных путешествий. Для нас обоих. (Ставит на стол коробку с табаком.)

МЭЙХЬЮ. Спасибо, Уилфрид. (Набивает трубку.)

СЭР УИЛФРИД. Она выясняет все подробности и сокрушается по поводу того, что пароход придет на Бермудские острова не точно по расписанию. Она говорит мне, что мы сможем выиграть время, если полетим на самолете, но тогда мы ничего не увидим, и спрашивает, что я по этому поводу думаю. А я говорю: «Мне все равно, дорогая. Делай так, как тебе больше нравится». Мы оба знаем, что это игра, и кончаем ее всегда одним и тем же — остаемся дома.

МЭЙХЬЮ. А у моей жены — дома.

СЭР УИЛФРИД. Дома?

МЭЙХЬЮ. Смотровые ордера. По-моему, в Англии нет дома, когда-либо назначавшегося к продаже, который бы моя жена не осматривала. Она прикидывает, как распределить комнаты и какие произвести переделки. Она даже обдумывает цвет занавесок, чехлов на мебель и общую цветовую гамму. (Поднимается, ставит коробку с табаком на камин и ищет спички.)

Они смотрят друг на друга, снисходительно улыбаясь.

СЭР УИЛФРИД. Гм… да… (Снова становясь королевским адвокатом.) Фантазии наших жен, к несчастью, не являются доказательством. Но они помогают понять, почему Воул мог заинтересоваться проспектами заграничных путешествий.

МЭЙХЬЮ. Пустые мечты.

СЭР УИЛФРИД (доставая спички из ящика стола). Вот спички, Джон.

МЭЙХЬЮ. Спасибо, Уилфрид.

СЭР УИЛФРИД. А с Джанет Маккензи нам, по-моему, определенно повезло.

МЭЙХЬЮ. Предвзятость?

СЭР УИЛФРИД. Да. Подчеркивание ее пристрастности.

МЭЙХЬЮ. Ты очень удачно указал на ее глухоту.

СЭР УИЛФРИД. Да, да, тут мы выиграли. Но она отыгралась на радиоприемнике.

Мэйхью видит, что коробка пуста, бросает ее в корзину и кладет трубку в карман.

Не куришь, Джон?

МЭЙХЬЮ. Попозже.

СЭР УИЛФРИД. Джон, что же на самом деле произошло в тот вечер? Может быть, это, в конце концов, был грабеж с применением насилия? Полиция должна признать такую возможность.

МЭЙХЬЮ. Но они так не думают, а они редко ошибаются. Этот инспектор совершенно убежден, что это было, так сказать, внутреннее дело и следы на окне были оставлены изнутри.

СЭР УИЛФРИД. Ну, может быть, инспектор и ошибается…

МЭЙХЬЮ. Не знаю.

СЭР УИЛФРИД. Но если так, кто же был тот человек, чей голос слышала Джанет Маккензи, когда он разговаривал с мисс Френч в девять тридцать. Мне кажется, тут могут быть два ответа.

МЭЙХЬЮ. Какие же?

СЭР УИЛФРИД. Первый — что она все это выдумала, когда увидела, что полиция не удовлетворена версией с ограблением.

МЭЙХЬЮ (пораженный). Она бы этого наверняка не стала делать.

СЭР УИЛФРИД. Хорошо, в таком случае что же она слышала? Только не смеши меня и не говори, что это грабитель беседовал с мисс Френч, прежде чем проломить ей голову!

МЭЙХЬЮ. Да, это, конечно, маловероятно.

СЭР УИЛФРИД. Мне кажется, что эта мрачная старуха не остановилась бы перед тем, чтобы выдумать такую вещь. Я даже думаю, что она вообще ни перед чем не остановилась бы. Да (многозначительно), вообще ни перед чем.