Он попытался рассмеяться, но я заметила, что его лицо вытянулось. Если он и раньше играл с судьбой, то был хорошим игроком. Он умел проигрывать, улыбаясь.
— В любом случае, — беспечно сказал он, — не думаю, что мы снова встретимся.
— Нет, — задумчиво сказала я. — Вероятно, нет.
— Тогда прощайте.
— Прощайте.
Он крепко пожал мне руку, его внимательные светлые глаза на мгновение, казалось, впились в мои, затем он резко повернулся и ушел. Я слышала звук его шагов по палубе. Они долго отдавались у меня в ушах, и я чувствовала, что всегда буду слышать их. Шаги, уходящие из моей жизни.
Могу откровенно признать, что следующие два часа не доставили мне удовольствия. Только ступив на причал после совершения разных дурацких формальностей, требуемых чиновниками, я вздохнула с облегчением. Никто не был арестован, — и я поняла, что день восхитителен и что я очень голодна. Я присоединилась к Сьюзен. В любом случае ночь я собиралась провести с ней в гостинице. Судно отплывало в Порт-Элизабет[61] и Дурбан только на следующее утро. Мы взяли такси и поехали в отель «Маунт Нелсон».
Все было божественно. Солнце, воздух, цветы! Когда я представила себе Литтл-Хемпсли в январе, грязь по колено и непременные дожди, меня охватил восторг. Сьюзен моих восторгов не разделяла. Она ведь уже успела много попутешествовать. К тому же она не из тех, кто способен впадать в восторг на голодный желудок. Она строго отчитала меня, когда я восхищенно заахала при виде невероятно огромного голубого вьюнка.
Между прочим, я хотела бы уточнить раз и навсегда, что эта история не будет рассказом о Южной Африке. Я не обещаю подлинного местного колорита — вы знаете, о чем я говорю — на каждой странице полдюжины слов, набранных курсивом. Я очень хотела бы писать так, но не умею. Говоря об островах Океании, вы, разумеется, сейчас же упоминаете о Ьёс-he-demer[62]. Я не знаю, что это такое, никогда не знала и, вероятно, никогда не узнаю. Раз или два я пробовала догадаться, но ошибалась. В Южной Африке, насколько мне известно, вы немедленно начинаете говорить о stoep[63], и я знаю, что это штука вокруг дома, на которой сидят. В различных других частях света ее называют веранда, piazza и ha-ha. Потом еще есть папайя[64]. Я часто читала о них. И сразу же поняла, что они собой представляют, когда мне подали одну на завтрак. Сначала я подумала, что мне досталась испорченная дыня. Голландская официантка просветила меня и убедила попробовать еще раз с лимонным соком и сахаром. Я была очень рада узнать, что такое папайя. У меня она всегда смутно ассоциировалась с hula-hula[65], которая, кажется, хотя я могу и ошибиться, что-то вроде соломенных юбочек, в которых танцуют гавайские девушки. Нет, я, вероятно, ошиблась, это lava-lava.
По крайней мере, после Англии подобные названия очень утешают. Я не могу отделаться от мысли, что наша жизнь на холодных островах стала бы ярче, если бы на завтрак можно было съесть бекон-бекон, а потом пойти платить по счетам, облачившись в джемпер-джемпер.
После завтрака Сьюзен немного смягчилась. Мне предоставили соседнюю комнату с чудесным видом на Столовую бухту. Я любовалась видом, а Сьюзен искала какой-то особый крем для лица. Когда она нашла его и начала наконец мазаться, то обрела способность меня выслушать.
— Вы видели сэра Юстеса? — спросила я. — Он выплывал из буфетной комнаты как раз, когда мы вошли. Ему подали несвежую рыбу или что-то вроде того, и он, выговаривая старшему официанту, швырнул об пол персик, думая, что тот отскочит, чтобы показать, какой он твердый, однако персик оказался совсем не твердым и расплющился.
Сьюзен улыбнулась:
— Сэр Юстес любит вставать рано ничуть не больше, чем я. Но, Энн, видели ли вы мистера Пейджета? Я столкнулась с ним в коридоре. У него подбит глаз. Что бы такое он мог сделать?
— Всего лишь пытался столкнуть меня за борт, — небрежно ответила я.
Очко в мою пользу. Сьюзен забыла домазать лоб и потребовала подробностей. Я рассказала.
— Дело становится все более и более таинственным, — воскликнула она. — Я думала, что мне предстоит легкая работа — не отходить ни на шаг от сэра Юстеса, а все сливки с преподобным Эдвардом Чичестером достанутся вам, но теперь я не знаю, что и думать. Надеюсь, Пейджет не выкинет меня с поезда как-нибудь темной ночью.
— Думаю, вы все еще вне подозрений, Сьюзен. Но, если случится худшее, я телеграфирую Кларенсу.
— Вы напомнили мне — подайте телеграфный бланк. Надо сообразить, что написать. «Вовлечена в самую волнующую тайну пожалуйста вышли мне сейчас же тысячу фунтов. Сьюзен».
Я взяла бланк и указала, что она могла бы, вероятно, обойтись без «пожалуйста», если ей необязательно быть столь вежливой. Сьюзен, по-видимому, совершенно безрассудна в денежных вопросах. Вместо того чтобы прислушаться к моим советам быть поэкономнее, она добавила еще три слова: «получаю массу удовольствия».
Сьюзен пригласили на ленч с друзьями, которые заехали за ней в гостиницу около одиннадцати. Я осталась предоставленной самой себе. Пройдя через парк при гостинице, я пересекла трамвайные пути и спустилась прохладной тенистой улочкой прямо на главную улицу. Я прогуливалась по ней, глазея по сторонам, наслаждаясь солнцем и колоритными фигурами чернолицых продавцов цветов и фруктов. Обнаружила место, где продавали очень вкусное мороженое, и в конце концов, купив корзинку персиков за шесть пенсов, вернулась в гостиницу.
К своему удивлению и радости, я обнаружила, что меня ждет записка. Она была от смотрителя музея, который прочел о моем прибытии на «Килмордене» в газете, где я была представлена как дочь покойного профессора Беддингфелда. Смотритель немного знал моего отца и всегда восхищался им. В записке говорилось, что его жена будет счастлива, если я приеду к ним на чашку чаю сегодня днем на их виллу в Мейсенберге, и было указано, как туда добраться.
Мне было приятно, что о бедном папе еще помнят и высоко его ценят. Я опасалась, что меня обязательно поведут в музей до моего отъезда из Кейптауна, но решила рискнуть. Для большинства людей это было бы удовольствием, однако любое лакомство опротивеет, если потреблять его утром, днем и вечером.
После ленча, надев свою лучшую шляпку (одну из отданных мне Сьюзен) и наименее мятое белое платье, я отправилась в гости. Поездом я добралась до Мейсенберга примерно за полчаса. Поездка была славная. Мы медленно ехали вокруг подножия Столовой горы, некоторые цветы были восхитительны. Я слаба в географии и никогда раньше не представляла себе, что Кейптаун находится на полуострове. Поэтому была несколько удивлена, когда, выйдя из поезда, вновь оказалась у моря. Это была чарующая картина. Люди на коротких закругленных досках носились по волнам. Для чая было еще слишком рано, поэтому я направилась к купальному павильону и, когда меня спросили, не желаю ли я получить доску для серфинга[66], я ответила утвердительно. Серфинг кажется очень простым. Это не так. Больше я ничего не скажу. Я страшно разозлилась и просто отшвырнула мою доску прочь. Тем не менее решила при первой возможности вернуться и попробовать еще раз. Я не сдамся. Потом совершенно случайно я удачно прокатилась на доске и вышла из воды в эйфории. Серфинг!.. Вы или яростно чертыхаетесь, или по-идиотски довольны собой.
Немного проплутав, я нашла виллу «Меджи». Она расположилась на самом склоне горы в стороне от других коттеджей и вилл. Я позвонила, мне открыл улыбающийся мальчик-кафр.
— Миссис Раффини? — спросила я.
Он впустил меня, провел по коридору и распахнул дверь. Я уже собралась войти, как вдруг меня охватило дурное предчувствие. Я переступила порог, и дверь позади резко захлопнулась.
Из-за стола встал мужчина и подошел с протянутой для приветствия рукой.
— Я так рад, что мы убедили вас приехать, мисс Беддингфелд, — сказал он.
Мужчина был высокий, очевидно голландец, с огненно-рыжей бородой. Он нисколько не походил на смотрителя музея. Тут меня осенило, какого дурака я сваляла.
Я находилась в руках врага.
Глава 19
Я невольно вспомнила третью серию фильма. «Памела в опасности». Как часто я сидела на шестипенсовых местах, поедая двухпенсовую плитку молочного шоколада и страстно мечтая, чтобы то же самое произошло со мной! Что ж, мои мечты сбылись в полном смысле слова. И почему-то это не доставило мне такого удовольствия, как я воображала. На экране все прекрасно — вы спокойны, зная, что впереди должна быть четвертая серия. Однако в реальной жизни не было абсолютно никакой гарантии, что «Авантюристка Энн» дотянет до конца хоть какой-нибудь серии.
Да, я оказалась в тяжелом положении. Все, что Рейберн сказал в то утро, всплыло в моей памяти с неприятной отчетливостью. Он советовал говорить правду. Что ж, можно и правду, но что толку? Прежде всего, поверят ли мне? Поверят ли, что я пустилась в такую безумную авантюру просто из-за клочка бумаги, пропахшего нафталином? Для меня это звучало как совершенно неправдоподобная выдумка. В приступе здравомыслия я проклинала себя за романтический идиотизм и тосковала по мирной скуке Литтл-Хемпсли.
Эти мысли стремительно пронеслись в моем мозгу. Я инстинктивно отступила назад и нащупала ручку двери. Заманивший меня человек лишь ухмыльнулся.
— Вы здесь и здесь останетесь, — весело заметил он.
Я собрала все силы, чтобы придать своему лицу уверенное выражение.
— Меня пригласил сюда смотритель Кейптаунского музея. Если я совершила ошибку…
— Ошибку? О да, большую ошибку!
Он хрипло рассмеялся.
— Какое вы имеете право задерживать меня? Я сообщу в полицию…
— Тяв, тяв, тяв — как маленькая игрушечная собачка. — Он засмеялся.
Я села на стул.
— Вы опасный сумасшедший, — сказала я холодно.
Эта книга Агаты Кристи предлагает интригующий и захватывающий план для раскрытия тайны замка Чимниз.
Эта книга Агаты Кристи предлагает захватывающую историю об исследовании тайны замка Чимниз и убийстве Роджера Экройда.
Агата Кристи прекрасно показывает детали убийства Роджера Экройда и предлагает множество вариантов для расследования.
Человек в коричневом костюме предлагает приключение и захватывающие детали, которые поднимают интерес к расследованию.