Кинжал был неожиданным озарением. Я принес с собой одну подходящую штучку, но, увидев кинжал в витрине, решил, что лучше использовать оружие, которое никак со мной не связано.

Наверное, я сразу решил убить его. Лишь только я услышал о смерти миссис Феррар, как тут же почувствовал уверенность, что она ему все рассказала перед смертью. Найдя его в таком волнении, я подумал, что, возможно, он знает правду, но не верит, хочет дать мне возможность оправдаться. Поэтому я вернулся домой и принял меры предосторожности. Если его волнение оказалось бы связанным только с Ральфом, что ж, они ничему бы не помешали. Диктофон он отдал мне за два дня перед этим для регулировки. В нем что-то не ладилось, и я убедил его не отсылать аппарат назад, а дать мне для починки. Я добавил к нему свое приспособленьице и захватил с собой в чемоданчике. В общем, я доволен собой как писателем. Можно ли придумать что-нибудь более изящное: «Было без двадцати минут девять, когда Паркер принес письма. И когда я ушел от Экройда без десяти девять, письмо все еще оставалось непрочитанным. У двери меня охватило сомнение, и я оглянулся — все ли я сделал, что мог?»

Ни слова лжи, как вы видите. А поставь я многоточие после первой фразы? Заинтересовало бы кого-нибудь, что произошло за эти десять минут?

Когда, уже стоя у двери, я обернулся и в последний раз окинул все взглядом, осмотр удовлетворил меня. Все было готово. И на круглом столике стоял диктофон, заведенный на девять тридцать. (Приспособление, которое я сделал для этого, было довольно хитроумным, построенным по принципу будильника.) А кресло я поставил так, что диктофон не был виден от двери.

Должен признаться, что встреча с Паркером у самых дверей напугала меня, что я честно и записал. А потом, когда тело было найдено и я послал Паркера звонить в полицию, — какой точный выбор слов: «Я сделал то немногое, что требовалось». А требовались совсем пустяки — сунуть диктофон в чемоданчик и поставить кресло на место. Мне и в голову не приходило, что Паркер заметит эту перестановку. В состоянии такого волнения логически он не должен был видеть ничего, кроме трупа. Но вот что значит глаз квалифицированного слуги! Этого я не учел.

Жаль, не знал я заранее, что Флора будет утверждать, будто видела своего дядю живым без четверти десять. Это привело меня в крайнее недоумение. Впрочем, мне на протяжении всего этого дела не раз приходилось недоумевать. Ведь создавалось впечатление, что все так или иначе приложили к нему руку.

Больше всего я боялся Каролины. Мне все казалось, что кто-кто, а она догадается. Как странно, что она в тот день заговорила о моей «слабохарактерности».

Но она никогда не узнает правды. Как сказал Пуаро, остается один выход… Я могу положиться на него. Он и инспектор Рэглан сумеют сохранить все в тайне. Мне не хотелось бы, чтобы Каролина узнала. Она любит меня, и, кроме того, она горда… Моя смерть будет ударом для нее, но любое горе утихает…

Когда я кончу писать, мне останется запечатать рукопись и адресовать ее Пуаро… А затем — что выбрать? Веронал? Это было бы своего рода возмездием. Хотя за смерть миссис Феррар я не считаю себя ответственным. Она была прямым следствием ее поступков. Мне не жаль ее.

Себя мне тоже не жаль. Значит, пусть будет веронал.

Досадно только — зачем понадобилось Эркюлю Пуаро, уйдя на покой, поселиться здесь выращивать тыквы?

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Человек в коричневом костюме

Роман написан по просьбе некоего майора Белчера, у которого в то время работал муж писательницы, и ему же посвящен. Белчер настоял, чтобы его сделали прототипом убийцы, его секретарь, мистер Бейтс, стал прототипом Пейджета. «Милл-хаус» написан с дома Белчера (рабочее заглавие книги «Тайна Милл-хауса»).

Задуман и начат роман в Южной Африке, где в то время находилась писательница, закончен в Лондоне. Отчасти его можно отнести к жанру «романа-путешествия». На его страницах появляется персонаж, который будет действовать и в других произведениях Агаты Кристи — полковник Рейс.

Издательство «Бодли Хед», для которого роман и был написан, предъявило к нему те же претензии, что и к «Таинственному противнику», а именно, что он далек от канонического детектива.

Впервые вышел в Англии в 1924 г.

Существует несколько переводов на русский язык. Перевод В. Нестьева опубликован в книге: «Человек в коричневом костюме»: Агентство печати «NB-пресс»: Ред. — изд. агентство «Метафора», 1990. К настоящему изданию перевод выправлен и заново отредактирован.

Тайна замка Чимниз

Это был последний из пяти романов, которые Агата Кристи обязалась передать по контракту с Джоном Лейном для издательства «Бодли Хед». Неудовлетворенная сотрудничеством, она желала рассчитаться с ним как можно быстрее.

Роман был написан в новом доме четы Кристи в Саннингдейле. Это был очередной триллер, которые, по признанию писательницы, требовали от нее меньших усилий и давались легче канонического детектива.

Роман пронизан легким юмором, многие сцены, особенно с участием лорда Кейтерэма, написаны в стиле знаменитого английского юмориста П. Г. Вудхауса, чьей поклонницей Агата Кристи являлась. В романе впервые появляется один из сквозных персонажей в творчестве Агаты Кристи, инспектор Баттл.

Роберт Барнард назвал «Тайну замка Чимниз» лучшим триллером Агаты Кристи.

Вышел в Англии в 1925 г.

Перевод И. Болычева выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Убийство Роджера Экройда

Идея романа была подсказана мужем сестры Агаты Кристи, Джеймсом Уоттсом, которому принадлежит идея сделать убийцей помощника сыщика, а также лордом Лунсом Маунтбэттеном, посоветовавшим написать книгу от лица убийцы.

Роман принес автору шумный успех, окончательно утвердил ее высокую репутацию как автора детективов. Но он вызвал и долгие шумные споры — многие обвинили писательницу в нечестной игре, другие, в том числе Дороти Сейрс, встали на ее сторону. Отзвуки споров не умолкали еще долгое время, и даже в 50-х годах Агата Кристи была вынуждена защищать свою точку зрения. «Убийство Роджера Экройда» до сих пор остается одним из самых знаменитых произведений детективного жанра и общепризнанным шедевром дамы Агаты.

Роман вышел в Англии в 1926 г.

На русский язык переведен И. Гуровой и Т. Озерской и впервые опубликован с небольшими сокращениями в сборнике: Агата Кристи. Загадка Ситтафорда: Лениздат, 1986. С тех пор роман многократно переиздавался. Для собрания сочинений перевод выправлен и дополнен одним из соавторов — И. Гуровой.

А. Астапенков