— Он все еще не хочет объяснить свой приход в «Папоротники»?

— Упрям как бык. Я звонил Хейзу в Ливерпуль.

— Эркюль Пуаро говорит, что ему известно, почему Кент приходил туда в тот вечер.

— Неужели? — воскликнул инспектор, оживившись.

— Да, — не без ехидства ответил я. — Потому что он родился в Кенте.

И с удовлетворением увидел недоумение инспектора. Не одному же мне чувствовать себя дураком!

Рэглан уставился на меня. Потом по его хитроватому лицу расползлась усмешка, и он постучал себя по лбу.

— Винтика не хватает. Я давно это подозревал. Бедный старикан! То-то он ушел от дел и поселился здесь. Это у них в роду. У него племянник тоже того.

— У Пуаро? — удивился я.

— Да. Он вам не говорил? Смирный вроде, но полный псих, бедняга.

— А вам-то кто это сообщил?

— Да ваша сестра, мисс Шеппард, — усмехнулся инспектор.

Каролина неподражаема. Она не успокоится, пока не выведает все о семье каждого. К несчастью, я никогда не мог внушить ей, что, узнав что-либо, следует держать это при себе, как того требует простая порядочность.

— Садитесь, инспектор, — сказал я, отворяя дверцу машины. — Отправимся к Пуаро и ознакомим нашего бельгийского друга с последними новостями.

— Пожалуй. В конце-то концов, пусть он и не в себе немножко, но про отпечатки на кинжале сообразил. Кент, — конечно, у него пунктик. Но вдруг за этим есть что-то полезное?

Пуаро принял нас с обычной любезной улыбкой. Он выслушал инспектора, изредка кивая.

— Похоже, он чист, — угрюмо заключил инспектор. — Человек не может одновременно и совершать убийство, и выпивать в баре за милю от свой жертвы.

— Вы его выпустите? — спросил Пуаро.

— Что же нам остается делать? Мы не можем задержать его по обвинению в шантаже. Ни одной, черт побери, улики! — Инспектор с досадой бросил спичку в камин.

Пуаро поднял ее и положил в специально отведенную для этого коробочку. Но сделал он это машинально, чувствовалось, что мысли его далеко. Потом сказал:

— На вашем месте я бы пока не выпускал этого Кента.

— Что-что? — Рэглан выпучил глаза.

— Я бы пока не стал его выпускать.

— Но ведь он же непричастен к убийству. Так или нет?

— Вероятно, так, но не наверняка.

— Но я только что сказал вам…

— Mais oui, mais oui,[203] я слышал, — перебил его Пуаро. — Я не глух и не глуп, слава Богу. Но вы подходите к этой проблеме не под тем… как это… углом.

— Я вас не понимаю, — растерянно сказал инспектор, — мы знаем, что Экройд был жив без четверти десять. Согласны?

Пуаро внимательно поглядел на него и с улыбкой покачал головой.

— Я не согласен ни с чем, что не доказано.

— Но у нас есть доказательства — показания мисс Экройд.

— Какие? Что она ходила попрощаться с дядей? Но я — я не всегда верю тому, что мне говорят девушки, пусть даже самые очаровательные.

— Но, черт возьми, Паркер видел, как она вышла оттуда.

— Нет! — неожиданно резко сказал Пуаро. — Этого он как раз не видел. Я убедился в этом, произведя небольшой опыт — помните, доктор? — Паркер видел ее перед дверью. Она держала руку на ручке. Он не видел, как она выходила из кабинета.

— Где же она еще могла быть?

— Может быть, на лестнице.

— На лестнице?

— В этом и заключается моя маленькая идея.

— Но лестница ведет только в спальню мистера Экройда.

Инспектор все еще недоумевал:

— Но если она была в спальне своего дяди, что тут такого? Зачем бы она стала это скрывать?

— А! В том-то и вопрос. Смотря по тому, что она там делала, не так ли?

— Вы имеете в виду… деньги? Но, черт побери, не мисс же Экройд взяла эти сорок фунтов!

— Я ничего не имею в виду. Не вспомните: жизнь здесь была не из легких и для матери и для дочери. Неоплаченные счета, постоянная нужда в карманных деньгах. Роджер Экройд, как выясняется, был мелочен в денежных делах. Девушка могла оказаться в тяжелом положении из-за сравнительно небольшой суммы! И вот что произошло: она взяла деньги, стала спускаться по лестнице, услышала позвякивание стаканов и поняла, что Паркер направляется в кабинет. Если он увидит ее на лестнице, это покажется ему странным, и, когда денег хватятся, он вспомнит. Она кидается к двери кабинета и даже берется за ручку, чтобы было видно, что она только что вышла оттуда. Появляется Паркер. Она говорит ему первое, что приходит в голову, — повторяет распоряжение, отданное Экройдом раньше, и уходит.

— Но ведь потом-то она должна была понять, что от ее слов зависит многое? — возразил Рэглан. — Что надо открыть правду?

— Потом, — холодно продолжал Пуаро, — мадемуазель Флора попала в трудное положение. Ей ведь сказали только, что явилась полиция, обнаружен грабеж. Ее первая мысль, естественно, о присвоенных ею деньгах, и она повторяет свою историю. Затем узнает о смерти дяди. Она в панике. Падает в обморок. А современные девушки не так-то легко падают в обморок. Перед ней дилемма: либо не отступать от прежних показаний, либо признаться во всем. А признаваться в воровстве молодой девушке нелегко — особенно перед теми, чьим уважением она дорожит.

— Я не верю! — Рэглан стукнул кулаком по столу. — Это невозможно! И вы… вы давно это знали?

— Подозревал с самого начала, — признался Пуаро. — Я был убежден, что мадемуазель Флора что-то скрывает. Чтобы убедиться, я при докторе проделал опыт, о котором вам рассказал.

— И сказали при этом, что хотите проверить Паркера, — с горечью укорил я его.

— Но, mon ami, — начал оправдываться Пуаро, — иной раз надо же что-то сказать!

Инспектор встал.

— Нам остается одно, — заявил он, — немедленно ее допросить. Вы поедете со мной в «Папоротники», мосье Пуаро?

— Разумеется. Доктор Шеппард подвезет нас на своей машине?

Я охотно согласился.

Мы осведомились о мисс Экройд, и нас провели в гостиную; у окна сидели Флора и Блент.

— Здравствуйте, мисс Экройд, — сказал инспектор. — Не могли бы мы побеседовать с вами наедине?

Блент тотчас встал и направился к двери.

— В чем дело? — взволнованно спросила Флора. — Не уходите, майор Блент. Он может остаться, не правда ли? — обратилась она к инспектору.

— Как вам угодно, мисс, — сухо сказал инспектор, — но я бы предпочел задать вам эти вопросы наедине; думаю, так будет лучше и для вас.

Флора пристально поглядела на него. Я заметил, что она побледнела. Она повернулась к Бленту:

— Я хочу, чтобы вы остались. Пожалуйста. Я очень вас прошу — независимо от того, что намерен сообщить мне инспектор, я хочу, чтобы вы тоже услышали это.

Рэглан пожал плечами.

— Ну, дело ваше. Так вот, мисс Экройд, мосье Пуаро высказал предположение. Он утверждает, что вы не были в кабинете вашего дяди в прошлую пятницу вечером, и не видели вашего дядю, и не прощались с ним, когда услышали шаги Паркера, а были в это время на лестнице, ведущей в спальню вашего дяди.

Флора вопросительно посмотрела на Пуаро, он кивнул.

— Мадемуазель, когда несколько дней назад мы все сидели за столом, я умолял вас быть со мной откровенной. То, чего не говорят папе Пуаро, он узнает сам. Скажите правду. Поймите, я хочу вам помочь. Вы взяли эти деньги?

Наступило молчание. Потом Флора заговорила:

— Мосье Пуаро прав. Я взяла эти деньги. Украла. Я воровка. Да, жалкая, мелкая воровка. И я рада, что вы это знаете, — все эти дни я жила как в бреду, как в каком-то страшном сне… — Она села и закрыла лицо руками, голос ее дрожал. — Вы не представляете себе, как тяжела была моя жизнь здесь: вечная необходимость изворачиваться, лгать из-за счетов, обещать заплатить, обманывать — как я противна себе! Это нас и сблизило с Ральфом — мы оба слабы! Я понимала его и жалела — я и сама такая, — мы не умеем стоять на своих ногах, мы жалкие, презренные существа! — Она поглядела на Блента и вдруг топнула ногой: — Почему вы так смотрите на меня, как будто не верите? Да, я воровка! Но, по крайней мере, я не лгу сейчас. И я вовсе не юная бесхитростная простушка, какой, по-вашему, полагается быть девушке. Вы, конечно, больше не захотите меня видеть. И пусть! Я себя ненавижу, презираю! Но одному вы поверить должны: если бы, сказав правду, я облегчила положение Ральфа, я бы ее сказала. Но с самого начала я понимала, что это будет только хуже для него, увеличит улики, а моя ложь ему не вредила.

— Ральф, — сказал Блент, — понимаю, всегда Ральф.

— Ничего вы не понимаете, — как-то надломленно и беспомощно сказала вдруг Флора, — и никогда не поймете. — Она повернулась к инспектору: — Я признаюсь во всем. Мне были необходимы деньги. В тот вечер я совсем не видела дядю после обеда. А по поводу денег — делайте со мной что хотите! Хуже уже все равно не будет! — И, закрыв лицо руками, она выбежала из комнаты.

— Значит, так, — сказал инспектор тупо, явно не зная, что делать дальше.

— Инспектор Рэглан, — вдруг спокойно заговорил Блент, — эти деньги были вручены мне самим мистером Экройдом для особой цели. Мисс Экройд к ним не прикасалась — она лжет, чтобы помочь капитану Пейтену. Я готов показать это под присягой. — И кивнув, он вышел.

Пуаро кинулся за ним и задержал его в холле.

— Мосье, умоляю вас — одну минутку.

— Что такое, сэр? — хмуро и нетерпеливо спросил Блент.

— Дело в том, — торопливо заговорил Пуаро, — что ваша выдумка меня не обманула. Деньги взяла мисс Флора, но с вашей стороны это было благородно… Мне это понравилось. Вы быстро соображаете и быстро действуете.

— Весьма признателен, но ваше мнение меня не интересует, — холодно прервал его Блент и хотел уйти, однако Пуаро, не обидевшись, удержал его за рукав.