— Почему же? Джойс было всего тринадцать… То, что она видела, произошло давно, и мы даже не знаем, насколько. А если года три назад? Десятилетний ребенок, став свидетелем какого-то происшествия, мог попросту не осознать, что оно означает. Таких ситуаций сколько угодно, mon cher[208]. Скажем, дорожное происшествие. Человека сбивает машина… Он погибает или же остается калекой. Но девочке и невдомек, что это — преднамеренное убийство. Однако случайная фраза, оброненная кем-то года два спустя, или что-то увиденное, или какой-то характерный звук заставляют ее взглянуть на эту ситуацию по-новому, и она вдруг понимает: «А ведь тот человек сделал это специально! Значит, это было убийство, а вовсе не несчастный случай». Да мало ли могло быть поводов, чтобы вспомнить, переосмыслить и все понять. На некоторые из них, признаться, мне указала миссис Оливер, которая способна с легкостью обозначить хоть двадцать различных версий, — равно маловероятных, разумеется, но при этом вполне допустимых. Скажем, подмешали кому-то в чай таблетки. Или подтолкнули в особо опасном месте. Здесь у вас нет скал — то-то жалость для любителей пофантазировать. Нет, как раз поводов могло быть предостаточно. Скажем, читала какой-нибудь детектив и вспомнила о том давнем происшествии. И вдруг поняла, что стала свидетелем убийства. Совсем как в детективном романе. Да, вариантов масса.

— И вы приехали сюда, чтобы их исследовать?

— Я думаю, это будет во благо обществу. Вам так не кажется? — спросил Пуаро.

— Ах, так мы будем служить на благо общества? Понятно.

— Во всяком случае, вы можете снабдить меня информацией, — ответил Пуаро. — Вы знаете местных жителей.

— Сделаю что смогу, — пообещал Спенс. — И озадачу Элспет. Вот уж кто знает про местных больше, чем им хотелось бы!

Глава 6

Довольный достигнутым соглашением, Пуаро простился со своим другом.

У него будут необходимые сведения — на этот счет он не испытывал никаких сомнений. Он сумел заинтересовать Спенса. А уж если Спенс возьмет след, то пойдет по нему до конца. В округе все знают, что он бывший следователь. Стало быть, ему будет несложно наладить контакты с местной полицией.

Что дальше? Пуаро посмотрел на часы. Ровно через десять минут он должен встретится с миссис Оливер у дома, носившего название «Яблони». С недавних пор это обычное, в общем-то, название приобрело несколько зловещую окраску.

«Снова яблоки! — подумал Пуаро. — Просто какое-то наваждение. Конечно, нет ничего приятнее душистого сочного яблока… Но только не при таком коктейле — вперемешку с метлами, ведьмами, опасными, как выяснилось, старинными забавами и… убитым ребенком».

Следуя по указанному маршруту, точно в назначенное время Пуаро подошел к дому из красного кирпича в георгианском стиле, окруженному живой изгородью из аккуратно подстриженного бука, за которой виднелся симпатичный садик.

Подняв щеколду, он толкнул кованую железную калитку, на которой висела дощечка с надписью «Яблони». К парадной двери вела дорожка. Не успел Пуаро сделать по ней и шага, как дверь отворилась — словно окошко над циферблатом шведских часов, где в начале каждого часа появляются фигурки людей, — и на пороге дома появилась миссис Оливер.

— Вы необыкновенно точны, — сказала она запыхавшимся голосом, идя ему навстречу. — Я высматривала вас из окна.

Пуаро повернулся и аккуратно закрыл за собой калитку.

Всякий раз, когда он виделся с миссис Оливер — была ли эта встреча случайной или запланированной, — непременным атрибутом их свиданий были яблоки. Либо миссис Оливер жевала яблоко, либо уже дожевывала, о чем свидетельствовали яблочные семечки, затерявшиеся в складках платья на ее могучей груди, либо держала в руках пакет с яблоками… Сегодня, с удовлетворением отметил Пуаро, яблок не было и в помине. Все правильно: было бы крайне неэтично грызть яблоки в доме, где случилось преступление или, точнее говоря, трагедия. Ибо что это, как не трагедия, размышлял Пуаро. Внезапная смерть ребенка, которому только исполнилось тринадцать лет. Ему не хотелось об этом думать, но именно поэтому он твердо решил не думать ни о чем ином, пока из тьмы неведенья не воссияет свет истины, которую он обязан отыскать.

— Никак не возьму в толк, почему вы не захотели остановиться у Джудит Батлер, — сказала миссис Оливер. — Неужели вам нравится жить во второсортной гостинице?

— Оттуда я могу следить за событиями как бы со стороны, — пояснил Пуаро. — Я не должен быть их непосредственным участником, вот в чем дело.

— Не представляю, как вы намерены это провернуть, — заметила миссис Оливер. — Ведь вам надо всех повидать и со всеми поговорить — разве не так?

— Совершенно верно, — подтвердил Пуаро.

— Вы с кем-то уже повидались?

— С моим другом старшим инспектором Спенсом.

— Как он? — спросила миссис Оливер.

— Сильно постарел, — ответил Пуаро.

— Естественно! — воскликнула миссис Оливер. — А вы что хотели? Он что: хуже видит? Оглох? Растолстел или наоборот усох?

Пуаро задумался.

— Немного похудел. Газеты читает в очках. Но слышит, насколько я могу судить, превосходно.

— И что он обо всем этом думает?

— Вы что-то уж больно частите, — пожаловался Пуаро.

— И что вы с ним решили?

— Я составил программу, — ответил Пуаро. — Первый пункт выполнен: я увиделся и переговорил с моим старым другом. Я попросил его добыть кое-какие сведения, которые не так-то легко получить.

— Вы хотите сказать, что он на короткой ноге с местной полицией, и она будет снабжать его конфиденциальной информацией?

— Не берусь утверждать, что все будет именно так, однако, сознаюсь, рассуждал я примерно в таком духе.

— А что потом?

— Пункт второй: я пришел сюда на встречу с вами, мадам, чтобы ознакомиться с местом преступления.

Миссис Оливер обернулась и поглядела на дом.

— Совсем не похож на место, где случаются убийства, правда? — спросила она.

Пуаро, который именно об этом сейчас и думал, в который раз подивился проницательности миссис Оливер.

— Да, — согласился он, — не похож. После того как я все здесь осмотрю, мы с вами навестим мать погибшей девочки. Послушаем, что она скажет. И сегодня же мой друг Спенс обещал устроить мне встречу с местным инспектором полиции — в удобное для того время, разумеется. Еще я хотел поговорить с доктором и директором школы. А в шесть Спенс и его сестра угощают меня чаем и бутербродами с колбасой у себя дома. Там мы с ним все и обсудим.

— Как вы думаете, он сможет узнать что-нибудь новое?

— На данный момент меня больше интересует его сестра. Она живет здесь гораздо дольше. Спенс переехал сюда после смерти ее мужа. Наверное, она хорошо осведомлена о всех здешних обитателях.

— Вы прямо как компьютер, — фыркнула миссис Оливер. — Закладываете в себя программу… так это, кажется, называется? Ну да, вы день-деньской закладываете в себя всякие сведения, а потом смотрите, что получилось на выходе.

— Именно, — оживился Пуаро. — Да-да, я действую примерно как компьютер. Для начала нужно ввести побольше информации…

— А что, если в итоге все ответы будут неправильные? — спросила мисс Оливер.

— Это невозможно, — скромно сказал Пуаро. — С компьютерами таких казусов не случается.

— Обычно нет, — согласилась миссис Оливер, — но вы даже представить себе не можете, какие порой случаются накладки. Взять хотя бы мой последний счет за электричество. Знаете пословицу: «Человеку свойственно ошибаться»? Так вот, человеческие ошибки — ничто в сравнении с тем, что может натворить компьютер, если постарается. Ну, входите, я познакомлю вас с миссис Дрейк.

Миссис Дрейк, безусловно, была приметной личностью. Высокая красивая женщина лет сорока с небольшим… Золотистые волосы с едва заметным налетом седины, блестящие голубые глаза и общее впечатление спокойной уверенности в себе. Любой праздник, за устройство которого она бралась, был обречен на успех. В гостиной их ожидал поднос с утренним кофе и песочным печеньем.

В доме, заметил Пуаро, жили на широкую ногу. В комнатах стояла хорошая мебель, на полу — прекрасного качества ковры, все сверкало чистотой, а отсутствие действительно редких и ценных предметов не сразу бросалось в глаза. Они как-то и не были здесь нужны. Расцветка занавесок и мебельной обивки была приятной, но без особых изысков. Дом со всей обстановкой можно было бы в любой момент сдать за солидную плату подходящему съемщику, не обременяя себя упаковкой и перевозкой ценных вещей.

Миссис Дрейк поздоровалась с миссис Оливер и Пуаро, довольно успешно маскируя чувство досады, которое, как догадывался Пуаро, она несомненно испытывала. Еще бы: Ровена Дрейк, известная общественница, собирает местных детишек на праздник, а там случается такая антиобщественная вещь, как убийство. Пуаро показалось даже, что миссис Дрейк мучает смутное чувство вины. Этого убийства ни в коем случае не должно было произойти. Тем более на детском празднике, задуманном, подготовленном и проведенном Ровеной Дрейк. Она обязана была предотвратить несчастье. Пуаро не исключал, что она сейчас с раздражением перебирает в уме возможные причины, и не причины даже, а определенные просчеты. Просчеты, которые допустили ее помощники, по халатности или из-за недостатка воображения не сумевшие предупредить такого поворота событий.

— Мосье Пуаро, — начала миссис Дрейк голосом, закаленным бесчисленными речами, произнесенными ею в лекционном зале деревенского клуба, — я чрезвычайно рада, что вы смогли к нам приехать. Миссис Оливер заверила меня, что в постигшем нас несчастье ваша помощь будет поистине неоценима.

— Обещаю, мадам, сделать все, что в моих силах. Но вы, конечно, понимаете, что это будет отнюдь не легко.