— Ну что вы… Он был другом, советчиком…
— А кто нарисовал лодку на картине — лодку под названием «Водяная лилия»?
— Я. Она очень обрадовалась. Она вспомнила свой триумф на сцене. Это была одна из картин Боскоуэна. Ей нравились его картины. Однажды она написала на мосту имя черной краской — имя одной мертвой девочки… Поэтому я и нарисовал лодку и назвал ее «Водяная лилия».
Дверь в стене растворилась, и в комнату вошла добрая ведьма.
Она посмотрела на Тапенс, затем перевела взгляд на Филиппа Старка.
— Все в порядке? — спросила она как ни в чем не бывало.
— Да, — ответила Тапенс. Она понимала, что добрая ведьма не будет суетиться — одна из ее хороших черт.
— Ваш муж внизу, ждет в машине. Я сказала, что приведу вас к нему — если вы, конечно, хотите.
— Хочу, — ответила Тапенс.
— Так я и думала. — Миссис Перри глянула в сторону двери в спальню. — Она… там?
— Да, — сказал Филипп Старк.
Миссис Перри прошла в спальню и скоро оттуда вышла…
— Понятно… — Она вопрошающе посмотрела на него.
— Она предложила миссис Бересфорд стакан молока… Миссис Бересфорд от него отказалась.
— И поэтому, я полагаю, она выпила его сама?
Он заколебался.
— Да.
— Доктор Мортимер скоро придет, — сказала миссис Перри.
Она подошла, чтобы помочь Тапенс подняться, но Тапенс встала сама.
— Все в порядке, — сказала она. — Это всего лишь шок… я чувствую себя почти нормально.
Она стояла, глядя на Филиппа Старка. Казалось, им больше нечего сказать друг другу. Миссис Перри стояла почти у самой двери.
Наконец Тапенс заговорила:
— Я что-нибудь могу сделать? — спросила она, но едва ли это прозвучало как вопрос.
— Всего лишь одно… Вас в тот день на кладбище стукнула Нелли Блай.
Тапенс кивнула.
— Я знаю.
— Она потеряла голову. Она подумала, что вы вышли на ее… на нашу тайну. Она… я так перед ней виноват, я подверг ее жуткому испытанию. Все эти годы она была в таком напряжении… Такого нельзя просить ни у одной женщины…
— Думаю, она вас очень любит, — сказала Тапенс. — Но, пожалуй, мы не станем разыскивать миссис Джонсон, если вы хотите попросить именно об этом.
— Спасибо… Весьма вам признателен.
Снова наступило молчание. Миссис Перри терпеливо ждала. Тапенс огляделась. Она подошла к разбитому окну и кинула взгляд на канал.
— Не думаю, что я когда-нибудь снова увижу этот дом. Я хочу запомнить его.
— Вы хотите запомнить его?
— Да, хочу. Кто-то сказал мне, что это дом, который использовался не по назначению. Теперь я понимаю, что имелось в виду.
Он вопрошающе на нее посмотрел, но ничего не сказал.
— Как вы оказались здесь? — спросила Тапенс.
— Меня послала Эмма Боскоуэн.
— Так я и думала.
Она подошла к доброй ведьме, и они, миновав потайную дверь, спустились вниз.
Дом для возлюбленных, сказала Эмма Боскоуэн Тапенс. Что ж, таким он, в конце концов, и остался: и теперь в нем двое возлюбленных. Она — мертвая, он — живой, если после всех этих страданий его жизнь можно назвать жизнью.
Она прошла к выходу — туда, где в машине ее ждал Томми.
Она попрощалась с доброй ведьмой и села в машину.
— Тапенс, — сказал он.
— Знаю, — сказала Тапенс.
— Никогда больше так не делай, — попросил Томми. — Никогда.
— Не буду.
— Сейчас ты готова сказать все что угодно, а завтра…
— Нет, не буду. Возраст уже не тот…
Томми нажал на стартер, и они тронулись.
— Бедная Нелли Блай, — сказала Тапенс.
— Почему?
— Любит Филиппа Старка… Столько всего для него делает — а что в результате?
— Вздор! — возразил Томми. — По-моему, все это доставляет ей несказанное удовольствие. Бывают такие женщины.
— Какой же ты бессердечный тип, — сказала Тапенс.
— Куда поедем — в «Ягненой и флаг»?
— Нет, — ответила Тапенс. — Хочу домой. Домой, Томас. И сидеть там тише воды, ниже травы…
— Наконец-то. Слава Богу, — сказал мистер Бересфорд. — А мне чего-то так захотелось поесть. Если у Альберта в очередной раз сгорит цыпленок, придется его убить!
ВЕЧЕРИНКА НА ХЭЛЛОУИН
Hallowe'en Party 1969 © Перевод Яврумян A., 2004
Посвящается П. Г. Вудхаусу, чьи книги и рассказы приносили мне радость в течение многих лет, а также в знак благодарности за то, что он был достаточно любезен, сообщив мне, какое удовольствие он получает от чтения моих книг
Глава 1
Приехав погостить к своей подруге Джудит Батлер, миссис Ариадна Оливер наутро отправилась вместе с ней помочь в подготовке к детскому празднику, который должен был состояться вечером того же дня.
В доме царила предпраздничная суета. Из дверей то и дело выныривали энергичные женщины и, в очередной раз передвинув стулья, столики и вазы с цветами, исчезали, чтобы через какое-то время появиться вновь. Другие, не менее энергичные, носили желтые тыквы и раскладывали их в заранее намеченных местах.
Готовились праздновать День всех святых[198] — Хэллоуин[199]. Ожидались дети всех возрастов — от десяти до семнадцати лет.
Отойдя в сторону, миссис Оливер прислонилась к свободной пока стене и, держа на вытянутой руке ярко-желтую тыкву, окинула ее оценивающим взглядом.
— Последний раз я видела нечто подобное, — сказала она, убирая со лба прядь седых волос, — в прошлом году в Штатах. Их там были сотни. Вот точно таких же. По всему дому. Никогда раньше не видела столько тыкв сразу. Впрочем, — добавила она задумчиво, — я всегда их путала с кабачками. Вот это, например, что?
— Прости, дорогая, — сказала Джудит Батлер, споткнувшись о ее ногу.
Миссис Оливер плотнее прижалась к стене.
— Я сама виновата, — сказала она. — Стою тут и всем мешаю. Но это действительно надо было видеть… Столько тыкв… или кабачков… или как они там называются… сразу! В домах, магазинах — повсюду. Висят на веревочке, а внутри свеча или лампочка. Страшно весело! Только тогда был не канун Всех святых, а День благодарения[200]. Хотя, по правде говоря, тыквы у меня всегда ассоциировались именно с Хэллоуином и концом октября. День благодарения ведь гораздо позже, да? Чуть ли не последняя неделя ноября, кажется. А у нас в Англии День всех святых приходится на тридцать первое октября, это я точно знаю. Нынче, значит, всесвяточный праздник… А следующий какой? День всех душ? Только это, кажется, в Париже. Они ходят там по кладбищам и кладут усопшим цветы на могилы. И им почему-то совсем не грустно. И еще они берут с собой детей, а уж те как рады! А цветы они покупают на цветочных рынках… Нигде нет таких красивых цветов, как на парижских рынках.
О ноги миссис Оливер то и дело спотыкались хлопотавшие вокруг женщины, которые совсем не слушали, о чем она говорит. Они были слишком увлечены своим делом.
В основном это были мамы ожидавшихся на праздник детишек. Им помогала пара весьма искушенных в подобных мероприятиях старых дев и несколько юнцов шестнадцати-семнадцати лет. Им было поручено развешивать украшения на самых видных местах, и они то и дело взбирались на стремянки или стулья, прилаживая как можно выше тыквы, кабачки и ярко раскрашенные шары. Девочки — от одиннадцати до пятнадцати лет — держались особняком и хихикали.
— Нет, кажется, День всех святых, — продолжала размышлять вслух миссис Оливер, грузно опускаясь на диванный валик, — у вас отмечают после Дня всех кладбищ… и как их там… душ… Или я опять все напутала?
И снова на ее вопрос никто не отозвался, ибо в этот момент главная вдохновительница и устроительница праздника миссис Дрейк, миловидная женщина средних лет, вздумала произнести речь.
— Я не называю нынешний вечер всесвяточным праздником, хотя по календарю он, конечно же, не может быть ничем иным, — начала она. — Мы просто решили устроить праздник — я бы даже сказала, некую пародию на экзамен — для выпускников нашей школы. Ведь большинство из вас покинет теперь «Вязы» и разойдется по другим школам.
— При чем здесь экзамен, Ровена? — возмущенно поправив пенсне, строго спросила местная учительница мисс Уиттакер, привыкшая всегда и во всем добиваться предельной ясности. — Экзамены для одиннадцатилетних детей давно уж отменены[201].
Миссис Оливер с виноватым видом поднялась с дивана.
— От меня абсолютно никакого проку. Только морочу всем вам голову разными тыквами и кабачками, — сказала она, мысленно добавив: «Да и ноги совсем затекли».
Сами по себе угрызения совести — без затекших ног — вряд ли заставили бы миссис Оливер открыть рот.
— Скажите, что мне делать? — спросила она и тут же вскрикнула: — Ой, какие красивые яблоки!
Пока она предавалась рассуждениям об очередности местных праздников, кто-то успел внести в комнату огромный таз яблок. А миссис Оливер просто обожала яблоки.
— Такие румяные… — мечтательно проговорила она.
— На самом деле они не очень свежие, — сказала Ровена Дрейк. — Но на вид лучше не бывает. Их будут пытаться схватить в воде ртом — это игра такая. Они довольно мягкие, и их легко будет ухватить зубами. Беатриса, дорогая, отнеси их в библиотеку. После таких игр весь пол бывает мокрым. А в библиотеке ковер такой старый, что не жалко. О! Спасибо, Джойс.
Последнее относилось к коренастой девочке лет тринадцати, мгновенно выхватившей у нее таз. При этом два яблока вывалились и, покатившись, как нарочно, остановились у ног миссис Оливер.
Увлекательное чтение!
Очень интересное чтение!
Отличное произведение для любителей детективов!
Отличное произведение для любителей мистики!
Невероятное путешествие в мир приключений!
Неожиданные повороты сюжета!
Захватывающая история!
Захватывающие описания и детали!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Захватывающие персонажи!