— Я хотел еще кое-что спросить. Вы не знаете, почему Гарри Каслтон появился в этих краях?
— Нет, конечно. Я вообще не знаю, что он делал все эти годы.
— Как по-вашему, он мог продавать фальшивые страховки?
— Не знаю. По-моему, это не в его духе. Он не любил рисковать и никогда не делал того, за что позже пришлось бы отвечать. Скорее всего, он продолжал обманывать женщин.
— А вы не думаете, миссис Райвел, что иногда он прибегал и к шантажу?
— Не знаю… Возможно. Ну, скажем, какая-нибудь женщина не хотела, чтобы выплыло наружу что-то из ее прошлого. Тут Гарри мог действовать, не опасаясь расплаты. Это, конечно, всего лишь предположение, но такое могло иметь место. Однако вряд ли он охотился за большими деньгами или довел кого-то до крайности… Он всегда работал по мелочам.
— Он нравился женщинам?
— Да! Они сразу в него влюблялись. Наверно, потому, что он всегда выглядел респектабельным человеком. Они гордились тем, что покорили такого мужчину, который, как они думали, обеспечит им безбедную жизнь. По-моему, именно на это большинство и рассчитывало. Я и сама на это купилась, — честно призналась миссис Райвел.
— Еще одна маленькая деталь, — Хардкасл обернулся к констеблю: — Принесите сюда часы!
Тот вернулся с подносом, накрытым салфеткой. Хардкасл снял ее и подвинул поднос с часами ближе к миссис Райвел. Она рассматривала их с явным интересом.
— Какие красивые! Правда? Особенно мне нравятся эти, — миссис Райвел дотронулась до золоченых часов.
— Вы видели какие-нибудь из них раньше? Они ничего вам не напоминают?
— Нет. А должны?
— Вам говорит что-нибудь имя Розмари в связи с вашим мужем?
— Розмари? Дайте подумать. Была одна рыжая… Нет, ее звали Розали. Пожалуй, никого с таким именем я не помню. Да я могла бы и не знать про нее, верно? Гарри тщательно скрывал свои похождения.
— А если бы вы увидели, что стрелки часов показывают четыре тринадцать?
Миссис Райвел весело рассмеялась.
— Я бы решила, что пора греть чайник!
Инспектор вздохнул.
— Ну что ж, миссис Райвел, — сказал он. — Мы очень вам благодарны. Повторное дознание, как я уже сказал, состоится послезавтра. Вы согласны дать показания относительно личности убитого?
— Конечно. Мне ведь нужно будет только сказать, кто он? Мне не придется подробно рассказывать о его жизни… и… остальном?
— Пока это не требуется. Вы должны будете присягнуть, что этот человек действительно Гарри Каслтон, ваш бывший муж. Точная дата регистрации наверняка есть в Сомерсет Хаусе. Где вы венчались? Можете вспомнить?
— В местечке Донбрук, а церковь… вроде бы в церкви Святого Михаила. Надеюсь, с тех пор прошло… не больше двадцати лет, а то мне начнет казаться, что я уже одной ногой в могиле.
Миссис Райвел поднялась и протянула руку Хардкаслу. Когда она ушла, инспектор уселся за стол и принялся сосредоточенно постукивать по нему карандашом. Буквально через несколько минут в его кабинет вышел сержант Крэй и с порога спросил:
— Опознала?
— Как будто, — ответил инспектор. — Некто Гарри Каслтон… И имя и фамилия, скорее всего, вымышленные. Посмотрим, что нам удастся о нем узнать. Похоже, у многих женщин была причина желать его смерти.
— Вид у него, однако, вполне респектабельный, — заметил Крэй.
— Судя по всему, это и было его главным козырем.
Инспектор снова подумал о часах с надписью «Розмари». Память… Памятный подарок?
Глава 22
(Рассказ Колина Лэма)
— Значит, вы вернулись! — удивленно произнес Эркюль Пуаро и аккуратно вложил закладку в книгу.
На столе теперь стояла чашка горячего шоколада. Травяные отвары, сиропы и вот теперь — шоколад… Вкус у Пуаро, что и говорить, чудовищный! Впрочем, на этот раз угощать он меня не стал.
— Как себя чувствуете? — спросил я.
— Я обеспокоен. Крайне обеспокоен. В доме затевают ремонт. Будут красить и даже что-то переделывать!
— Но ведь после ремонта станет лучше!
— Да, разумеется… Но это сопряжено с рядом неудобств. Будет пахнуть краской! — он возмущенно посмотрел на меня, явно обиженный моей черствостью.
Но тут же махнул рукой и, закрывая неприятную тему, спросил:
— Вас можно поздравить?
— Даже не знаю, — медленно ответил я.
— Вот как?
— Мне удалось выяснить то, ради чего меня посылали. Но я не нашел этого человека. Хотя, собственно говоря, я до сих пор не знаю, что от меня требовалось — собрать о нем информацию или предъявить, так сказать, тело.
— Кстати, о телах… — сказал Пуаро. — Я прочел отчет о повторном дознании в Кроудене: «Предумышленное убийство. Убийца или убийцы не найдены». Но ваш покойник наконец получил имя.
— Некто Гарри Каслтон, — уточнил я, кивая.
— Убитого опознала жена. Вы были в Кроудене?
— Еще нет. Собираюсь поехать завтра.
— О, так значит, вы окончательно освободились?
— Пока еще нет. Мое задание не доведено до конца, и поездка в Кроуден напрямую с ним связана, — я помолчал. — Расскажите, что еще произошло за время моего отсутствия. Или удалось только установить личность убитого? Кстати, что вы об этом думаете, Пуаро?
Пуаро пожал плечами.
— Этого следовало ожидать.
— Да, полиция свое дело знает…
— А жены очень услужливы, — ввернул Пуаро.
— Миссис Мерлина Райвел! Мерлина… Ну и имечко!
— Что-то оно мне напоминает, — пробормотал Пуаро. — Но что?
Он задумчиво посмотрел на меня, но я ничем не мог ему помочь. По опыту общения с Пуаро я знал, что это экстравагантное имя напоминает ему о вещах совершенно невообразимых.
— Визит к другу… в его загородный дом, — размышлял Пуаро. — Нет! Это было так давно…
— Когда я вернусь в Лондон, сразу же загляну к вам и расскажу все, что мне удастся узнать об этой даме у Хардкасла, — пообещал я.
Пуаро небрежно махнул рукой.
— Не стоит беспокоиться.
— Хотите сказать, что вы и так уже все о ней знаете?
— Нет, я хочу сказать, что она меня не интересует.
— Не интересует… Но почему?
— Потому, что сейчас необходимо сконцентрировать все внимание на главном. Расскажите мне лучше об этой девушке… которую задушили в телефонной будке.
— Мне нечего пока добавить к тому, что я уже рассказал.
— Значит, все, что вы знаете, сводится к следующему: эту девушку, которая чем-то напоминала испуганного кролика, вы видели в машинописном бюро, где она стояла, держа в руке каблук, сломанный на решетке… — В голосе Пуаро слышался нескрываемый укор. — Кстати, — перебил он сам себя, — где находится эта решетка?
— Помилуйте, Пуаро, откуда ж мне знать?
— А вы бы спросили. Или вы надеетесь что-нибудь узнать, не задавая нужных вопросов?
— Ну какое имеет значение, где оторвался каблук?
— Может, и никакого. Но мы бы тогда точно знали, где она в тот момент находилась. Что в свою очередь могло вывести на человека, которого она там видела, или на события, при которых она присутствовала.
— Все это только рассуждения. К тому же я знаю, что в решетку она провалилась возле конторы, поскольку она рассказывала, как купила булочки с изюмом и в чулках доковыляла до конторы, чтобы там их съесть. И все твердила, что не знает, как доберется домой.
— О! И как же она добралась? — с интересом спросил Пуаро.
Я немного удивился.
— Понятия не имею!
— Просто невероятно. И как это вы ухитряетесь не задать самых нужных вопросов? И вот результат — не знаете ничего существенного.
— Не лучше ли вам самому поехать в Кроуден и задать все нужные вопросы? — разозлился я.
— В данный момент это невозможно, — спокойно ответил Пуаро. — На следующей неделе состоится интереснейшая распродажа авторских рукописей…
— Все еще штудируете детективы?
— Разумеется! — глаза Пуаро заблестели. — Возьмем, например, романы Джона Диксона Карра[86], или Картера Диксона, как он сам себя величает…
Однако я сослался на неотложную встречу и сбежал, пока Пуаро не успел войти в раж. У меня не было ни малейшего желания слушать лекции о мэтрах детективной литературы.
На следующий день я сидел на ступеньках дома Хардкасла, уныло ожидая, когда он появится. Увидев наконец его коренастую фигуру, я вскочил и ринулся ему навстречу.
— Хэлло! Колин? Глазам своим не верю! — удивился Дик. — Как гром среди ясного неба!
— Если бы ты сказал «среди красного»[87], это больше соответствовало бы истине.
— И давно ты здесь сидишь?
— Уже полчаса.
— Извини. Жаль, что ты не мог попасть в дом.
— Зря извиняешься. Очень даже мог! — с вызовом заметил я. — Ты даже представить себе не можешь, чему нас обучали!
— Так почему же ты не вошел?
— Не хотел ронять твой престиж, — объяснил я. — Инспектор криминальной полиции неминуемо лишился бы уважения сограждан, если бы кто-то запросто влез в его собственный дом.
Дик вынул из кармана ключи и открыл дверь.
— Входи, — сказал он, — и не болтай глупостей.
Дик прошел прямиком в гостиную, достал стаканы и бутылку.
— Скажешь, когда хватит, — заметил он, наливая мне виски.
Я и сказал, но далеко не сразу. Мы уселись поудобнее со стаканами в руках.
— Наконец-то мы сдвинулись с мертвой точки, — вздохнул Хардкасл. — Хоть личность убитого удалось установить.
— Знаю. Видел сообщение в газетах. Кто этот Гарри Каслтон?
— С виду вполне приличный человек — на самом же деле брачный аферист, который зарабатывал на жизнь тем, что «женился» или просто «состоял в отношениях» с доверчивыми состоятельными женщинами. Покоренные его внешностью и осведомленностью в финансовых вопросах, они доверяли ему свои сбережения, вскоре после чего он, естественно, исчезал.
Увлекательное чтение!
Очень интересное чтение!
Отличное произведение для любителей детективов!
Отличное произведение для любителей мистики!
Невероятное путешествие в мир приключений!
Неожиданные повороты сюжета!
Захватывающая история!
Захватывающие описания и детали!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Захватывающие персонажи!