Миссис Хэмминг прошла до конца коридора и открыла боковую дверь.

— И кто же эти ужасные мальчишки? — спросил Хардкасл.

— Сыновья миссис Рэмзи. Они живут в южной части Уилбрэхем Крэсент. Наши сады, к сожалению, граничат. Они просто хулиганы! У них и рогатка есть! Я просила, чтобы ее отобрали, но едва ли меня послушали. Они все время сидят в засаде и швыряют в кошек яблоками.

— Безобразие! — возмутился Колин.

Сад за домом мало чем отличался от парадной его части, разве что выглядел еще более запущенным: нестриженый газон, кустарник, разросшийся пятнистый лавр и увядающий крупноплодный. По мнению Колина, они с Хардкаслом даром теряли здесь время: увидеть что-либо из сада мисс Пэбмарш сквозь эти джунгли было абсолютно невозможно. «Убежище Дианы» было совершенно изолировано от внешнего мира. Соседей для него словно и не существовало.

— Вы сказали, номер девятнадцать? — спросила вдруг миссис Хэмминг, замерев в нерешительности посреди сада. — Но ведь там живет только слепая женщина.

— Убитый там и не жил, — объяснил инспектор.

— А, понимаю, — рассеянно протянула миссис Хэмминг. — Он пришел туда, чтобы его убили. Вот странно!

«А ведь чертовски меткое замечание!» — подумал Колин.

Глава 9

Колин Лэм и Хардкасл проехали по Уилбрэхем Крэсент, свернули направо, оказавшись на Олбани-роуд, затем еще раз направо и очутились на противоположной стороне Уилбрэхем Крэсент.

— Видишь, как просто, — заметил Хардкасл.

— Ну конечно, если знаешь! — возразил Колин.

— Шестьдесят первый обращен тыльной стороной к дому миссис Хэмминг, но его угол соприкасается с девятнадцатым, так что давай зайдем и сюда. Получишь возможность взглянуть на своего Блэнда. Кстати, я узнавал: прислуги-иностранки в доме нет.

— Значит, мои надежды не оправдались!

Машина остановилась, и они вышли.

— Ну и садик! — воскликнул Колин.

Сад и в самом деле являл собой образец провинциального представления о совершенстве: обсаженные лобелией клумбы герани[20], крупные мясистые бегонии[21] и множество садовых украшений — фигурки лягушек, грибов, смешных гномов[22] и эльфов[23].

— Ясно как день, что мистер Блэнд — самый что ни на есть законопослушный гражданин, — содрогнувшись, сказал Колин. — Никакому злодею в голову бы не пришло устроить эдакое перед своим домом. Думаешь, мы его застанем?

— Я ему звонил, — сказал Хардкасл, — и предупредил, что заглянем.

К дому подъехал сверкающий свежей краской фургон и свернул в гараж, по всей видимости пристроенный совсем недавно. Громко хлопнула дверца, и мистер Джосая Блэнд, выбравшись из кабины, направился прямиком к полицейским. Среднего роста, лысый, с маленькими голубыми глазками, он просто светился радушием.

— Инспектор Хардкасл? Входите же, входите!

Мистер Блэнд проводил их в гостиную, убранство которой свидетельствовало о процветании хозяина: дорогие, богато украшенные лампы, письменный стол в стиле ампир[24], позолоченные безделушки на камине, инкрустированный застекленный шкафчик-горка[25], полные цветов жардиньерки[26] у окна и дорогая обивка на изящных стульях.

— Садитесь, пожалуйста, — сердечно предложил мистер Блэнд. — Сигареты? Или вам на работе курить не положено?

— Нет, спасибо, — отказался Хардкасл.

— Полагаю, выпить вы тоже не пожелаете? Ну что ж, осмелюсь заметить, тем лучше для нас обоих! Так в чем же дело? Думаю, вы пришли по поводу трагедии в доме девятнадцать? Наши сады, правда, соприкасаются, но от меня почти ничего не видно, разве что из верхних окон. Невероятное происшествие! Если, конечно, верить тому, что написано в газете. Я был в восторге, когда вы позвонили. Наконец-то я узнаю, что там стряслось на самом деле! Вы и представить себе не можете, какие ходят слухи! Моя жена просто места себе не находит. Еще бы: ведь где-то рядом бродит убийца. Вы меня понимаете? Нынче всех психов стали выпускать из больниц — и вот результат. Отпустят такого домой под честное слово или как там это у них называется, подождут, пока он кого-нибудь снова не пристукнет, и обратно в сумасшедший дом. Так о чем я? Ах да, о слухах! Наша прислуга, молочник, мальчишка — разносчик газет… Вы бы их послушали! Один говорит — задушили проволокой, другой — зарезали! Кто-то божится, что стукнули по голове. Правда, все уверяют, что убит мужчина. Верно? Ну не старуху же, в самом деле, убили? В газете написано: «неизвестный мужчина».

Мистер Блэнд наконец остановился.

— Ну, что касается неизвестного, — Хардкасл улыбнулся, — это не совсем так. При нем была найдена визитная карточка с адресом.

— Значит, слухи неверные, — сказал Блэнд. — Что за люди! Знать бы, кто все это придумывает…

— Раз уж мы заговорили о жертве, — сказал Хардкасл, — может, вы посмотрите снимок?

И он в который уже раз достал фотографию.

— Вот он, значит, какой? — удивился Блэнд. — Совершенно обычный тип. Верно? Как вы и я! Может, я не должен спрашивать… но… Была какая-то особая причина, чтобы его убить?

— Сейчас еще рано об этом говорить. Скажите, мистер Блэнд, вы когда-нибудь видели этого человека?

Блэнд покачал головой.

— Уверен, что нет. Я хорошо запоминаю лица.

— Он не приходил к вам, предлагая страховку… пылесосы, стиральные машины или что-нибудь в этом роде?

— Нет-нет! Конечно нет!

— Пожалуй, об этом нам лучше спросить вашу жену. Если этот человек приходил в дом, его, несомненно, видела ваша жена.

— Совершенно верно. Хотя не знаю… У Валери не очень крепкое здоровье. Не хотелось бы ее волновать. Фотография, наверное, сделана с покойника, да?

— Да, — подтвердил Хардкасл, — разумеется. Но это не так уж бросается в глаза.

— Действительно. Очень удачный снимок. Как будто он просто спит.

— Ты говоришь обо мне, Джосая?

Дверь соседней комнаты распахнулась, и вошла средних лет женщина. Хардкасл был уверен, что она не пропустила ни слова из их разговора.

— О! Это ты, дорогая! — воскликнул Блэнд. — Я думал, ты немного вздремнула. Инспектор, моя жена!

— Ужасное убийство, — произнесла миссис Блэнд. — Я вся дрожу при одной мысли о нем.

С легким вздохом она опустилась на диван.

— Дорогая, подними ноги, тебе так будет удобнее, — заботливо сказал мистер Блэнд.

Миссис Блэнд повиновалась. Эта женщина со светло-рыжими волосами и тихим, чуть протяжным голосом казалась очень слабой, но слишком заметно было, что роль немощной страдалицы очень даже ей по душе. Кого-то она Хардкаслу сильно напоминала. Только вот кого? Инспектор старался вспомнить, но не смог. Между тем вялый ноющий голос продолжал:

— Здоровье у меня, инспектор Хардкасл, не очень хорошее, и естественно, мой муж старается оградить меня от всяких волнений. Я очень впечатлительна. Мне кажется, инспектор, вы говорили о фотографии… убитого. О Господи! Как это ужасно! Не знаю, хватит ли у меня сил взглянуть…

«Да она просто умирает от желания посмотреть на снимок», — подумал Хардкасл.

— В таком случае, миссис Блэнд, — сказал он не без ехидства, — не будем вас тревожить. Тем более, что скорее всего этот человек и не заходил в ваш дом.

— Но это ведь мой гражданский долг, не так ли? — с мужественной улыбкой произнесла миссис Блэнд и протянула руку за снимком.

— Валери, тебе вредно волноваться!

— Не говори глупостей, Джосая! Разумеется, я должна посмотреть!

Миссис Блэнд рассматривала фотографию с большим интересом и, как показалось инспектору, с некоторым разочарованием.

— Он… он совсем не похож на мертвого, — сказала она. — Тем более на убитого. Разве… разве его не задушили?

— Его закололи ножом.

— Боже! Какой ужас!

— Так вы никогда его не видели, миссис Блэнд?

— Нет, — с явной неохотой призналась миссис Блэнд. — Не видела. Он был из тех, кто… кто ходит по домам, продавая разные вещи?

— Возможно, он был страховым агентом, — осторожно сказал инспектор.

— Понимаю. Нет, к нам он не заходил. Ты помнишь, Джосая, чтобы я говорила о чем-то подобном?

— Нет, не припоминаю.

— Он был родственником мисс Пэбмарш? — спросила миссис Блэнд.

— Нет, — ответил инспектор. — Она его не знает.

— Странно, — заметила миссис Блэнд.

— Вы знаете мисс Пэбмарш?

— О да! Но по-соседски. Она иногда советуется с моим мужем по поводу сада.

— Вы, как я вижу, страстный садовод?

— Ну что вы, что вы! — запротестовал Блэнд. — У меня не хватает на это времени. Хотя кое в чем я, конечно, разбираюсь. У меня, знаете ли, есть отличный помощник, который приходит два раза в неделю. Это он следит за порядком в саду и закупает все необходимое. Пожалуй, в округе нет сада лучше нашего, но я все-таки не такой заядлый садовод, как наши соседи.

— Миссис Рэмзи? — удивился Хардкасл.

— Нет-нет! Чуть дальше, дом шестьдесят три. Мистер Макнотон. Сад для него все! Проводит там дни напролет и совершенно помешан на компосте. Нет, кроме шуток. Только о компосте и может говорить. Тоска, да и только. Но… вам, наверное, не интересно?

— Ну почему же, — сказал инспектор. — Просто я хотел бы знать, был ли вчера кто-нибудь — вы или ваша жена — в саду? Он ведь, как вы заметили, соприкасается с садом мисс Пэбмарш. Могло так случиться, что вы видели… или слышали что-нибудь интересное.

— В середине дня? Как я понимаю, убийство произошло где-то в полдень?

— Нас интересует время между часом и тремя.

Блэнд покачал головой.

— Боюсь, я ничего не видел. Мы с Валери были дома, но это время ленча, а окна столовой выходят на улицу, а не в сад.