— Поняла, — ответила она.

— О’кей, я жду.

Он опустил трубку на рычаг.

В ожидании звонка Селмы Энсон Мейсон стал нетерпеливо расхаживать взад и вперед по кабинету, на ходу бросая реплики Делле Стрит:

— Этот тип узнал, что я представляю Энсон, а это сильно меняет дело, ну и бросился к ближайшему телефону известить свое начальство и получить соответствующие инструкции.

Раздался телефонный звонок.

— Это, наверное, миссис Энсон, — воскликнула Делла Стрит.

Кивнув, адвокат подошел к телефону:

— Выслушайте меня внимательно, миссис Энсон. Это важно. Мистер Болтон наверняка появится у вас с минуты на минуту с бумагами от своей компании и от юридического департамента, а возможно, от одного из руководителей компании, уполномочивающего его начать расследование. Он вам предложит, как я полагаю, немедленно поехать вместе с ним ко мне.

— Но мы не можем этого делать, — запротестовала она, — я уже доставила вам кучу неприятностей, явившись дважды без предварительной договоренности по срочным делам и…

— Все в порядке, — прервал ее Мейсон, — на этот раз я хочу вступить в дело до того, как противная сторона получит возможность состряпать его.

— Кто является противной стороной? — поинтересовалась Селма Энсон.

— Во-первых, страховая компания,'а во-вторых, полиция.

— Полиция?

— Полиция, — повторил Мейсон. — Не будьте же наивным ребенком. Если страховая компания смогла бы раздобыть достаточно доказательств того, что вы сами отравили своего мужа, они сразу же возбудили бы против вас судебное дело, дабы потребовать от вас не только те деньги, которые они вам якобы незаконно выплатили, но и всю прибыль, полученную вами с помощью этих денег. Для того чтобы дело «выгорело», они должны доказать наличие злого умысла с вашей стороны, то есть что деньги были выплачены потому, что вы намеренно неверно изложили факты и предприняли соответствующие преступные шаги. Они долж-ч ны доказать, что они не заметили обмана и что при всем старании не могли бы его заметить. Совершенно очевидно, что кто-то старается не просто доставить вам неприятности, а по-настоящему навредить. Полагаю, мне излишне говорить, кто этим занимается. Поэтому нам надо действовать осмотрительно и осторожно. Я не очень бы удивился, если бы выяснилось, что ваш телефон прослушивается. Ручаться я не могу, но на всякий случай предупреждаю вас: следите за каждым сказанным вами словом. Когда вернется мистер Болтон, позвоните мне, чтобы договориться о встрече. Я предложу вам немедленно приехать. Поезжайте вместе с ним и не забудьте про его дипломат, о котором я вам говорил…

— Вы были совершенно правы, у него на самом деле имеется кожаный дипломат. Он принес его с собой и поставил на полу возле своего стула.

— Магнитофон-самописец, — рассмеялся адвокат. — Не говорите ему ни единого слова. Хотя '"нет, можете сказать: «Никаких вопросов». А когда приедете ко мне в офис, с ним разговаривать буду я. Все ясно?

— Да.

— О’кей. Жду вас у себя. Приезжайте без задержки после телефонного звонка.

Глава 6

Делла Стрит предупредила:

— Они здесь.

— Ты имеешь в виду Селму Энсон и сотрудника страховой компании?

Девушка кивнула.

— Приведи их сюда.

Делла Стрит подошла к двери в приемную, отворила ее и пригласила посетителей войти. Первой переступила порог Селма Энсон. У нее был растерянный вид школьницы, напроказившей на уроке, которую теперь отправили объясняться в кабинет директора.

Болтон же, наоборот, агрессивно двинулся к столу адвоката.

— Как поживаете, мистер Мейсон? — спросил он, явно не ожидая ответа. — Я Герман Болтон, проверяющий в страховой компании «Дабл Индемнити». Полагаю, вы понимаете, какие обстоятельства привели меня сюда.

Мейсон потряс ему руку и ответил с улыбкой:

— Я никогда не отличался умением угадывать мысли на расстоянии, мистер Болтон, так что потрудитесь все объяснить как можно подробнее.

— Моя компания выдала Уильяму Энсону страховой полис на сто тысяч долларов. Страхование жизни. Этот челбвек умер приблизительно тринадцать месяцев назад. Б то время у нас не было никаких оснований предполагать ничего, кроме естественной смерти. В свидетельстве была зарегистрирована кончина от пищевого отравления. Мы оплатили полис. Миссис Энсон получила страховую сумму и, как мне говорили, распорядилась ею весьма разумно: вложила в ценные бумаги, причитающиеся проценты вновь вложила и снова оказалась в выигрыше.

— Далее?

— Теперь же, — с важным видом продолжал Болтон, — у нас есть основания предполагать, что мы поспешили. Мягко выражаясь, выплата страховки была преждевременной.

— Что вы имеете в виду, говоря о преждевременной выплате?

— Нам следовало продолжить расследование.

— Ну и что бы вам это дало?

— Возможно, нам не нужно было бы оплачивать этот полис.

— На каком основании?

— Сейчас объясню.

— Очень интересно, — заметил Мейсон, — кстати, вы привезли письмо от юристов вашей компании, подтверждающее, что они не имеют ничего против того, чтобы вы встретились со мной в их отсутствии?

— Письма нет, но я получил инструкции по телефону. Они предложили нам позвонить им туда, если вам недостаточно моего слова.

Селма Энсон приняла более свободную позу в кресле. Болтон продолжал стоять, расправив плечи и бросая агрессивные взгляды на адвоката. Очевидно, он чувствовал себя хозяином положения и не заботился о том, какое производит впечатление.

— В ногах правды нет, как говорят старые люди, Болтон, — усмехнулся Мейсон. — Садитесь.

Сам он придвинул к письменному столу свое вращающееся кресло и опустился в него без излишней поспешности.

Болтон с минуту поколебался, потом все же пристроился на кончике стула, стоящего рядом со столом адвоката.

— Итак, — заговорил Мейсон, — ваша компания, возможно, допустила ошибку, поспешив с выплатой денег iio полису. Что же могло бы изменить положение вещей настолько, что компания не должна была бы выплачивать страховку?

— Самоубийство, прежде всего, — выпалил Болтон.

— Разве страховой полис не предусматривает, что по истечении одного года выплата будет произведена, даже если причиной смерти было самоубийство?

— Наоборот, в приобретенном им полисе имеется специальный пункт о том, что в случае самоубийства компания не несет никакой материальной ответственности.

— Что заставляет вас думать, что тут имело место самоубийство?

— Я не говорил о том, что предполагаю, будто мистер Энсон покончил с собой. Я сказал, что дальнейшее расследование могло бы доказать, что это было самоубийство.

— В какой форме?

Болтон с особой важностью заявил:

— Нам известно, что мистер Энсон умер от мышьякового отравления, а не от пищевого.

— Продолжайте.

— Конечно, возможно, все обстояло таким образом: Энсон, зная, что по правилам страхования смерть от самоубийства не дает права на получение денег по полису, когда задумал покончить с собой, решил сделать это так, чтобы его вдова жила безбедно. Поэтому он добавил немного мышьяка в пищу своих друзей, с которыми сидел за праздничным столом, дабы вызвать у них всех слабые признаки отравления, себе же дозу увеличил в несколько раз, чтобы добиться смертельного исхода.

— В таком случае, — прервал его Мейсон, — вы считаете, что страховая компания не обязана выплачивать страховку?

— Совершенно верно.

— И вы предупреждаете, что попытаетесь истребовать выплаченные деньги у вдовы?

— Это уже забота юридического департамента, — ответил Болтон, — я вовсе не собираюсь вступать с вами в спор о законности или незаконности наших притязаний. Однако при данных условиях страховые деньги могут быть получены назад.

— А при других?

— А при других, — теперь уж Болтон говорил осторожно, тщательно выбирая слова, — может быть истребована назад не только основная сумма, полученная по страховому полису, но также барыши, полученные путем или, точнее говоря, при помощи различных финансовых операций с этой суммой, которые также являются собственностью нашей фирмы и могут быть взысканы ею через суд.

— Что же это за обстоятельства? — спросил Мейсон.

Болтон наклонился вперед, посмотрел адвокату в глаза и произнес одно только слово:

— Убийство!

— Чье убийство?

— Владельца страхового полиса.

— Кем?

— В данном случае лицом, получающим страховую премию, Селмой Энсон.

— Стало быть, вы обвиняете мою клиентку в убийстве? — вкрадчивым тоном спросил Мейсон.

— Нет, нет и нет! Не поймите меня неправильно и не приписывайте мне того, что я не говорил, мистер Мейсон. Я просто обсуждаю с вами различные юридические аспекты дела.

— Прекрасно, — согласился Мейсон, — договорились: мы просто обсуждаем юридические аспекты и наши рассуждения совершенно абстрактны, не затрагивают никого персонально. Не могли бы вы подробнее обрисовать свою позицию?

— Не вижу для этого оснований, — отказался Болтон. — Если покойник убит человеком, который получил деньги по страховому полису, то это значит, что убийца не может претендовать на какую-то материальную выгоду от совершенного им преступления.

— Но даже это не делает полис неэффективным?

— Сейчас мы подходим к довольно мудреной юридической заковырке, — сказал Болтон. — Полис действительно не утрачивает своей силы, страховая компания обязана выплатить соответствующую сумму наследникам покойного, если таковые имеются, или штату, если наследников нет. Я могу вас отослать к делу Джона Мейера против Петерсона или к Делу страховой компании «Вест Коуст» против Кроффорда.