Я со всей силы ударил его в челюсть. Это произошло помимо моей воли, и в тот же миг я пожалел, что не сдержался. Он упал как подкошенный и стукнулся головой о металлические заклепки в полу.
Я поглядел на него, опустился на колени и приподнял его голову. Моя ладонь сделалась липкой от крови. Меня передернул озноб. Неужто убил?
– Гарри!
Я заметил, что он дышит, но вид у него был как у покойника. Я бережно положил его голову и выпрямился.
– Воры перегрызлись?
Она стояла на пороге своей каюты с винтовкой в руках.
Я окинул ее взглядом.
– Без него Олсону не посадить самолет, – выдохнул я. – Олсон не в себе! Сделай что-нибудь с Гарри! Приведи его в чувство!
– Да я под страхом смерти не пошевельну пальцем ради этого подонка! – ледяным тоном сказала она.
– Вот и помрешь, дура!
Я бросился в кабину. Сквозь лобовое стекло я увидел песчаный берег, а за ним – джунгли.
– Берни! С Гарри случилось несчастье! Он без сознания!
Тот не отвечал. Он сидел молча, мокрый как мышь.
– Берни! – заорал я. – Ты слышишь?
– Отстань, – сдавленно прохрипел он.
– Набери высоту! Мы слишком низко летим!
Самолет шел на высоте всего двухсот футов. Берни испустил судорожный вздох, от которого у меня все похолодело внутри, и потянул на себя рычаг. Машина задрала нос. Под нами расстилались непроходимые джунгли.
– Выше! Поднимайся выше!
– Ради всего святого, Джек, оставь меня в покое!
Берни насмерть перепугал меня своим ступором, взмокшими волосами и рубахой, а теперь еще этот страшный голос.
Я снова выскочил в коридор и встряхнул Гарри, но тот по-прежнему не приходил в себя. Я кинулся на кухню, набрал в миску воды, вернулся к Гарри и выплеснул воду ему в лицо – пустой номер.
А она все стояла на пороге и смотрела.
– Сделай что-нибудь! – вскричал я. – Олсон не сядет сам! Приведи Гарри в чувство!
Она отвернулась, зашла в каюту и хлопнула дверью. Слышно было, как щелкнула задвижка.
На мгновение я замер, глядя на Гарри, потом ринулся обратно в кабину.
Там я увидел, что мы снова потеряли высоту и летим всего в ста футах над чащей.
– Берни! – взревел я. – Дай высоту!
Он вяло потянул рычаг на себя и тотчас издал мучительный стон.
– Берни! В чем дело? Тебе плохо? – Я сел в кресло второго пилота. – Берни!
– Сердце… умираю… – Тут он повалился вперед. Под тяжестью его тела рычаг тоже пошел вперед, и самолет клюнул носом.
Когда машина заскрежетала брюхом по верхушкам деревьев, я еще успел щелкнуть нужными тумблерами и отключить двигатели. В последнюю долю секунды я заметил, как Берни закатил глаза, и понял, что он мертв.
От удара меня швырнуло через всю кабину.
Тьма обволокла меня, и я поставил на себе крест.
Глава 8
Я выплыл из глубокого черного провала, чувствуя, что вымок до нитки и по лицу струится вода. Вода была теплой, и, придя в себя, я понял, что это дождь.
– Давай, давай! – крикнул мне голос, который я узнал бы и на том свете. – Ты цел и невредим!
Я открыл глаза и увидел рассвет, брезжущий сквозь кроны деревьев, затем подтянулся и с трудом принял сидячее положение. Тут выяснилось, что у меня раскалывается голова и ноет плечо.
– Джек!
– Ну ладно, ладно! Дай очухаться, ради Бога!
Я зажмурился, вытер ладонью лицо, потом снова открыл глаза и увидел ее рядом. Она стояла как мокрая курица: рубаха и брюки прилипли к телу, волосы висели точно крысиные хвостики – от легендарной, неотразимой миссис Виктории Эссекс не осталось и следа.
Я окинул взглядом окрестности. Оказалось, что сижу я в грязной жиже, а вокруг – поваленные деревья. Дождь все не утихал, и в воздухе стояла такая густая влажная духота, словно меня посадили в баню и обложили ватой.
– Вставай!
Я взглянул на нее:
– Ты цела?
– Да, и ты тоже! Где мы? Что произошло?
Пошатываясь, я поднялся на ноги и для устойчивости привалился к дереву.
– У Олсона случился сердечный приступ. – Я обернулся и посмотрел на место катастрофы. Нам на редкость повезло. Поблизости не оказалось больших деревьев с мощными стволами. Самолет, будто коса, срезал попавшуюся на его пути растительность. Крылья с двигателями отвалились, зато фюзеляж на первый взгляд не пострадал. Хвостовую часть снесло.
– Вот это приземлились, – вымолвил я. – Как же я вылез оттуда?
– Я тебя вытащила.
Я обомлел:
– Ты что, двужильная?
– Я испугалась, что там будет пожар.
Тут я вспомнил про Гарри:
– А что с Эрскином?
– Не знаю. – Судя по тону, она и не хотела знать. – Что будем делать?
Я попробовал сосредоточиться, но голова еще работала туго.
– Я должен отыскать Гарри.
– Да ну его к лешему! Надо найти какое-нибудь убежище!
Я оставил ее и нетвердой походкой отправился к останкам самолета. Заглянул в отломившуюся от фюзеляжа кабину. Берни так и сидел в своем кресле, уронив голову на грудь. Я протиснулся в кабину, открыл шкафчик и достал мощный электрический фонарь. Посветил мертвому Берни в лицо, содрогнулся от ужаса, потом вылез из кабины и вскарабкался в фюзеляж.
Гарри лежал там, где я бросил его. Вокруг головы зловещим нимбом растеклась лужа крови, нижняя челюсть отвисла, незрячие глаза уставились в пустоту.
Меня продрал мороз по коже. Неужели это я убил его или все-таки он погиб в результате крушения? Ведь когда я уходил, он еще дышал! Я точно прирос к этому страшному месту.
– Ну что, убил, да?
Я не заметил, как она вскарабкалась следом за мной и стала рядом.
– Не знаю. Если и убил, то только из-за тебя.
Мы переглянулись, потом она прошла дальше по коридору и попыталась проникнуть в каюту Эссекса, но дверь заклинило.
– Открой! Я хочу переодеться в сухое!
– Не трать время попусту. Надо убираться отсюда, и побыстрей. Все равно вымокнешь.
Она строптиво вскинула брови:
– Я намерена оставаться здесь, пока меня не найдут!
– Мы же продали этот самолет мексиканскому революционеру за три миллиона. Если ты угодишь к нему в лапы, он будет несказанно рад такой замене. За тебя он назначит выкуп вдвое больше.
Ее лиловые глаза округлились.
– Так что же нам делать?
– До побережья миль пятнадцать, не больше. Как доберемся туда, позвоним твоему мужу, и он подберет нас. Переход будет долгим и тяжелым, но другого пути нет. Обожди здесь. – Я поднялся по накренившемуся фюзеляжу до каюты для гостей, где оставил свой чемодан. Содержимое, кроме трех пачек сигарет, вывалил на кровать и перешел в кухню. Там загрузил в чемодан кое-какие консервы, по три бутылки тоника и кока-колы да консервный нож.
– Вперед, – скомандовал я и помог ей спуститься на слякотную от дождя землю. Следом передал чемодан, а сам перебрался в кабину пилотов. Снял пристегнутый к стене пулемет Томпсона, порыскал по шкафам и отыскал карманный компас.
Вокруг Берни уже закружили мухи. Больно было бросать его так, но приходилось торопиться.
– Осточертел этот дождь, – проворчала она, когда я спрыгнул вниз.
– Разделяю твою неприязнь, – отозвался я, накинув пулеметный ремень на плечо, подхватил чемодан и зашагал в лес.
Следующие два часа были сущим адом, и ей пришлось, конечно, гораздо тяжелей, чем мне. Я-то вынес богатый опыт из вьетнамских джунглей и, по крайней мере, знал, что нас ожидает. Хоть я служил авиамехаником, но и нас заставляли проходить курс боевой подготовки в джунглях.
Беспрестанно лил дождь, пробивая листву, не давая нам ни минуты передышки. То и дело я сверялся с компасом. Я знал, что побережье где-то на северо-западе, но порой мы попадали в такую чащобу, что приходилось идти в обход. Без компаса мы заблудились бы в два счета.
Она не отставала от меня, что называется, дышала в затылок. Я понимал: путь нам лежит неблизкий, – и сам задавал темп. Наконец вышли к поляне. Там валялись срубленные деревья. Виднелись старые кострища; вероятно, жгли ненужные сучья и ветви. На опушке леса я замер как вкопанный.
Поглядел направо, прислушался. Не услышал ничего, кроме дробного шума дождя. Обернулся к ней. Лицо у нее осунулось и пошло пятнами от комариных укусов. Сквозь намокшую рубаху просвечивали соски. Я перевел взгляд на ноги. Ноги были обуты в легкие белые туфельки тонкой телячьей кожи, на которых проступили бурые потеки. Она в кровь стерла ступни, но ни единым звуком не выдала своих страданий.
– Твои ноги! – воскликнул я.
– Не надо жалеть меня, – через силу ухмыльнулась она. – Если уж тебе приспичило кого-то пожалеть, пожалей лучше себя.
– Не хочешь перекусить?
– Пока нет. Стоит мне сесть – и я уже не встану.
Мы посмотрели друг другу в глаза, и я увидел, что она говорит правду.
– Ладно. Пошли дальше. – Я прихлопнул комара, который присосался к моей шее, и мы тронулись в путь: пересекли поляну и снова углубились в лес.
Я держался начеку – меня встревожила эта поляна. Вероятно, где-то неподалеку деревня, а я понимал, что мы находимся в непосредственной близости от владений Орсоко и рисковать нельзя.
К счастью, я не забыл науку, преподанную мне во Вьетнаме. Мы шли по грязной, чавкающей тропе, как вдруг послышался звук, который насторожил меня. Я схватил Викки за руку – теперь она была для меня не бесподобной миссис Викторией Эссекс, а попросту Викки – и столкнул ее с тропы в кусты. Нужно отдать ей должное, она покорно последовала за мной, хоть нам и пришлось плюхнуться в грязную лужу. Мы затаились и ждали.
На тропе показались три юкатанских индейца с увесистыми топорами. Шли они ходко, и я успел разглядеть их только мельком.
– Деревня рядом, – шепнул я. – Слишком близко. Надо взять восточнее, а после снова повернуть на север.
Мы сошли с тропы и начали пробираться по болотистой местности, сквозь густой подлесок, и нам пришлось очень несладко, но она сдюжила. Потом вдруг прекратился дождь, и влажный туман рассеялся. Словно сверкающий меч, вынутый из ножен, взошло солнце. И тут так припекло, что язык присох к гортани и пот лил в три ручья.
Захватывающее чтение!
Открывает глаза на мир.
Очень познавательно и привлекательно.
Привлекательная история.
Очень поучительно.
Невероятно интересное путешествие.
Открывает мысли и чувства.
Очень познавательно.
Очень познавательно.
Невероятно интересно.
Господи это чушь какая-то неужели это действительно писал такой знаменитый писатель или это перевод подделка или просто это не писатель. Сюжет настолько дешёвый неправдоподобный даже дети в пионерском лагере рассказывают истории интереснее и захватывающие а главное правдоподобнее