— Оттого, что вы что-то подумали, вы не становитесь лжецом, — сказал я. — Просто вы можете ошибиться. Она не права?

— Зачем мне брать эту дурацкую монету?

— Ну, она стоит больших денег. Она думает, что вам могли понадобиться деньги. Похоже, она была не слишком щедра.

Она засмеялась, тихий такой напряженный смех.

— Нет, — сказала она. — Миссис Элизабет Брайт Мердок щедрой назвать нельзя.

— Может быть, вы ее взяли просто назло, что-то вроде этого? — с надеждой сказал я.

— Может быть. Но это неправда. — Она загасила сигарету о стол, раздавила окурок о медный прибор и бросила его в корзину.

— Давайте перейдем к более важным вещам, — предложил я. — Вы дадите ему развод?

— За двадцать пять тысяч, — ответила она, не глядя на меня. — И буду рада.

— Вы не влюблены в него, а?

— Вы разбиваете мое сердце, Марлоу.

— Он вас любит, — сказал я. — В конце концов вы же вышли за него.

Она лениво посмотрела на меня.

— Мистер, не думайте, что я за это не заплатила. — Она закурила вторую сигарету. — Но ведь надо жить. И не всегда это так просто, как кажется. И всякая может ошибиться, выйти замуж не за того человека, попасть не в ту семью. Иногда ищешь то, чего там нет. Уверенности, что ли.

— И любовь для этого не нужна, — сказал я.

— Я не хочу быть слишком циничной, Марлоу. Но вы бы поразились, сколько девушек выходят замуж, просто чтоб найти дом. Особенно девушек, у которых руки устали отбиваться от оптимистов, приезжающих в заведения этого типа.

— У вас был дом, и вы его бросили.

— Слишком дорого он мне обходился. Эта проспиртованная портвейном старая грымза слишком резко взяла. Как она вам нравится в качестве клиента?

— Бывало и хуже.

Она провела пальцем по губе.

— Вы заметили, что она делает с девочкой?

— Мерл? Я заметил, что она облаивает ее на каждом шагу.

— Дело не в этом. Девочка еще в куклы играет. У нее был какой-то шок, а старая свинья этим воспользовалась, чтобы полностью ее себе подчинить. При людях она орет на нее, но наедине гладит ее по головке и шепчет на ухо. А малышка просто дрожит.

— Я что-то не очень понимаю, — сказал я.

— Девочка влюблена в Лесли, но не знает об этом. Чувства у нее на уровне десятилетней. Скоро в этой семейке что-то произойдет. Я рада, что меня там не будет.

— Линда, вы толковая девушка, — сказал я. — Нахальная и мудрая. Похоже, выходя за него замуж, вы думали, что перед вами откроется весь мир.

Она скривила губы:

— Я думала получить хотя бы передышку. Даже этого не было. Это железная и бесцеремонная женщина, Марлоу. Что бы она ни велела вам сделать, на уме у нее совсем другое. Она что-то задумала. Берегитесь.

— Могла бы она убить пару человек?

Она рассмеялась.

— Никаких шуток. Умерли два человека, и по крайней мере один из них в связи с редкими монетами.

— Я не понимаю, — сказала она. — Вы хотите сказать, они убиты?

Я кивнул.

— Вы сказали об этом Морни?

— Об одном из них.

— А полиции?

— Об одном из них. О том же.

Она внимательно посмотрела мне в лицо. Мы глядели друг на Друга. Она выглядела немного бледной или просто усталой. Мне показалось, она стала немного бледнее, чем прежде.

— Неправда это, — сказала она сквозь зубы.

Я пожал плечами. Она, кажется, немного расслабилась.

— Значит, насчет Дублона Брашера, — сказал я. — Вы его не брали. Ладно? А что насчет развода?

— Это не ваше дело.

— Согласен. Ну, спасибо за разговор. Вы знаете, кто такой Вэнниэр?

— Да, — ее лицо окаменело. — Не очень хорошо. Он приятель Лойс Морни.

— Очень близкий приятель.

— На днях он нарвется на собственные похороны, будьте уверены.

— В этом направлении, — сказал я, — мне и намекали. Что-то с ним не так. Каждый раз, когда упоминаешь его имя, люди напрягаются.

Она посмотрела на меня и ничего не сказала. Слова просто вертелись у нее на языке, но наружу не вышли. Она спокойно сказала:

— Если он не оставит Лойс, Морни его убьет. Точно.

— Ерудна. Эта Лойс кидается на любую пару брюк. Это без очков видно.

— Может быть, Алекс единственный человек, который этого не видит.

— Но Вэнниэр не имеет отношения к моей работе. Он с Мердоками не связан.

Она слегка усмехнулась уголком рта:

— Правда? Я вам вот что скажу. Хотя это и не мое дело. Просто вот такое я простодушное дитя. Вэнниэр знает Элизабет Брайт Мердок, и знает хорошо. В доме я его видела только один раз, но звонит он часто. Я несколько раз брала трубку. Всегда спрашивает Мерл.

— Секретаршу? Вот ведь… занятно, — сказал я. — Мерл, а?

Она наклонилась, чтобы погасить окурок, раздавила его и бросила в корзину.

— Я очень устала, — сказала она вдруг. — Пожалуйста, уходите.

Я немного постоял в задумчивости, глядя на нее. Потом сказал:

— До свидания, и спасибо. Счастливо вам.

Я вышел и оставил ее стоящей у стола, руки в карманах жакета, голова наклонена, глаза смотрят в пол.

Было два часа ночи, когда я добрался до Голливуда, загнал машину в гараж и поднялся к себе. Ветер уже прекратился, но воздух был по-прежнему сух и легок, как в пустыне. В квартире было душно, и от окурка сигары Бриза шел тяжелый запах. Я распахнул окна, разделся и вынул все из карманов.

Среди прочего я вытащил счет зубоврачебной фирмы. Все тот же счет на имя X. Р. Тигера.

Я достал телефонный справочник и отыскал X. Р. Тигера. В памяти что-то щелкнуло, и все стало по местам. Адрес был: Девятая Западная, 422. Адрес дома, где жил старый нумизмат.

— «X. Р. Тигер — Зубопротезная лаборатория». Это была одна из табличек на шестом этаже того дома. Я прочел ее, когда выбирался из контры Элизии Моргенштерна.

Но даже пинкертоны должны спать, а Марлоу нужно спать гораздо-гораздо больше, чем пинкертонам. Я пошел спать.

20

В Пасадене было так же жарко, как и вчера, и большой кирпичный дом на Дрезден-авеню выглядел таким же холодным, а маленький крашеный негритенок у дверей — таким же грустным. Та же бабочка села на тот куст — или она была просто похожа? Стоял тот же густой запах летнего утра, и на мой звонок открыла та же средних лет гадюка.

Тем же коридором она провела меня в мрачную комнату. Миссис Элизабет Брайт Мердок сидела в плетеном шезлонге и, когда я входил в комнату, наливала себе из бутылки, которая очень походила на ту же самую, но, вероятнее всего, приходилась ей внучкой.

Горничная закрыла дверь, я сел и положил шляпу на пол — все, как вчера, и миссис Мердок, бросив на меня тот же прямой взгляд, спросила:

— Ну?

— Плохие дела, — сказал я. — Мной заинтересовалась полиция.

Похоже, это ее не взволновало.

— Вот как. Я думала, вы лучше работаете.

Я промолчал.

— Когда я выехал отсюда вчера утром, за мной следовал человек в желтом «купе». Не знаю, что он здесь делал и как сюда попал. Думаю, он следовал за мной и по дороге сюда, но я не уверен. Я от него оторвался, но он нашел меня около моей конторы. Он опять увязался за мной, поэтому я предложил ему объяснить, зачем он это делал, и он ответил, что знает, кто я такой, что ему нужна помощь, и просил меня приехать к нему домой на Банкер-Хилл и поговорить. Я поехал туда после встречи с мистером Моргенштерном и нашел его застреленным на полу его ванной.

Миссис Мердок отхлебнула немного портвейна. Кажется, ее Рука слегка дрогнула, но я не уверен — в комнате было слишком темно. Она прочистила горло.

— Продолжайте.

— Его имя Джордж Ансон Филипс. Молодой светловолосый парень, довольно бестолковый. Называл себя частным детективом.

— Я никогда о нем не слышала, — холодно сказала миссис Мердок. — Никогда его не встречала, настолько я знаю, и имя Мне ни о чем не говорит. Не думаете ли вы, что я его наняла, чтобы следить за вами?

— Я не знаю, что и думать. Он намекал на то, чтобы объединить наши силы, и у меня сложилось впечатление, что он работает на кого-то из членов вашей семьи. Он мне этого не говорил, правда.

— На нас он не работал. Можете быть совершенно уверены, — ее баритон был непоколебим, как скала.

— Я не думаю, что вы знаете о своей семье так много, как вам кажется, миссис Мердок.

— Я знаю, что вы расспрашивали моего сына — вопреки моим указаниям, — сказала она.

— Я не расспрашивал его. Он расспрашивал меня. Или пытался.

— К этому мы еще вернемся, — едко сказала она. — Теперь насчет этого человека, которого вы нашли убитым. В связи с его смертью вами интересуется полиция?

— Естественно. Они хотят знать, почему он следил за мной, над чем я работаю, почему он говорил со мной, почему пригласил к себе и почему я поехал. Но это только полдела.

Она допила стакан и налила еще.

— Как ваша астма? — спросил я.

— Плохо, — ответила она. — Рассказывайте дальше.

— Я встретился с Моргенштерном. Я уже говорил вам по телефону. Он заявил, что дублона у него нет, но что ему его предлагали и он может его купить. Как я и сказал вам. Потом вы мне сказали, что монета опять у вас, и это все.

Я ждал, что она расскажет мне какую-нибудь историю о том, как к ней вернулась монета, но она просто смотрела на меня мутным взглядом поверх стакана.

— Итак, поскольку я как будто договорился с мистером Моргенштерном уплатить ему тысячу долларов за монету…

— Я вам таких полномочий не давала, — сказала она.

Я кивнул, соглашаясь.

— Может быть, я его немного разыграл, — сказал я. — И себя тоже. Во всяком случае, после того, что вы сказали мне по телефону, я пытался связаться с ним, чтобы сказать, что сделка отменяется. В телефонной книге его домашнего адреса нет. Я поехал в контору. Но было уже поздно. Лифтер сказал, что он еще не спускался. Когда я вошел, он лежал лицом вверх на полу — мертвый. Видимо, умер от шока после удара по голове. Старики легко умирают. Может быть, этим ударом его не собирались убивать. Я вызвал «скорую», но имени своего не назвал.