Седрик бросил на нее быстрый, озадаченный взгляд.
– Ты встревожена, сестренка. В чем дело?
Гарольд возмущенно заговорил:
– В самом деле, Седрик, как ты можешь спрашивать?
– Да, я спрашиваю. Учитывая, что посторонняя молодая женщина убита в амбаре Ратерфорд-холла… звучит, как викторианская мелодрама… и учитывая, что это повергло Эмму в шок в то время – а Эмма всегда была девочкой рассудительной, – я не понимаю, почему она сейчас продолжает беспокоиться. Проклятье, ко всему привыкаешь.
– Некоторым требуется немного больше времени, чтобы привыкнуть, чем тебе, – язвительно сказал Гарольд. – Говорят, на Майорке убийство происходит на каждом шагу, и…
– Ибица, а не Майорка.
– Это одно и то же.
– Вовсе нет, это совсем другой остров.
Гарольд продолжал дальше:
– Я хочу сказать, что убийство, возможно, для тебя обычное, повседневное событие, раз ты живешь среди горячих латинцев, но мы в Англии относимся к подобным вещам серьезно. – Он прибавил с возрастающим раздражением: – И в самом деле, Седрик, явиться на публичное дознание в такой одежде…
– Что плохого в моей одежде? Она удобная.
– Она необычная.
– Ну, все равно, у меня с собой только эта одежда. Я не уложил в дорожный сундук весь гардероб, когда поспешно бросился домой, чтобы поддержать своих родных в этом деле. Я – художник. А художники любят носить удобную одежду.
– Значит, ты все еще пытаешься рисовать?
– Послушай, Гарольд, когда ты говоришь «пытаешься рисовать»…
Мистер Уимборн властно откашлялся.
– Эта дискуссия бесплодна, – с упреком произнес он. – Надеюсь, моя дорогая Эмма, что вы скажете мне, могу ли я быть полезным вам в чем-то еще, до того как вернусь в город?
Упрек возымел действие. Эмма Крэкенторп быстро сказала:
– С вашей стороны было очень любезно приехать.
– Не стоит благодарности. Кому-то надо было присутствовать на дознании и наблюдать за происходящим от имени семьи. Я договорился о беседе с инспектором в доме. Не сомневаюсь, что, каким бы огорчительным все это ни было, ситуация вскоре прояснится. Со своей стороны, у меня мало сомнений относительно случившегося. Как рассказала нам Эмма, все местные знали, что ключ от «длинного амбара» висит за дверью. Весьма вероятно, что его использовали местные парочки в качестве места свиданий. Несомненно, произошла ссора, и какой-то молодой человек потерял самообладание. Он пришел в ужас от содеянного, его взгляд упал на саркофаг, и он понял, что тот будет отличным местом, чтобы спрятать труп.
Люси подумала про себя: «Да, это звучит очень правдоподобно. Именно так могут подумать».
Седрик сказал:
– Вы говорите – местная парочка, но никто из местных не смог опознать эту девушку.
– Еще рано. Несомненно, мы скоро получим такое опознание. Вполне возможно, что мужчина был местным жителем, но вот девушка приехала из другого места – возможно, из другой части Брэкхэмптона. Брэкхэмптон – большой город, он разросся до огромных размеров за последние двадцать лет.
– Если бы я был девушкой, отправившейся на встречу с молодым человеком, я бы не позволил отвести себя в холодный амбар за много миль от всякого жилья, – возразил Седрик. – Я бы предпочел с удовольствием пообниматься в кино, а вы, мисс Айлзбэрроу?
– Нам так уж необходимо вдаваться в такие подробности? – жалобно спросил Гарольд.
После этого вопроса автомобиль остановился у парадного входа Ратерфорд-холла, и все вышли из него.
Глава 8
I
Войдя в библиотеку, мистер Уимборн заморгал, и взгляд его проницательных старых глаз переместился с инспектора Бэкона, с которым он уже познакомился, на светловолосого красивого мужчину за ним. Инспектор Бэкон его представил.
– Это детектив-инспектор Крэддок из Нового Скотленд-Ярда, – сказал он.
– Новый Скотленд-Ярд, хм. – Мистер Уимборн удивленно приподнял брови.
Дермот Крэддок, обладающий приятными манерами, легко вступил в беседу.
– Нас подключили к этому делу, мистер Уимборн, – сообщил он. – Так как вы представляете семью Крэкенторп, я считаю справедливым, чтобы мы поделились с вами конфиденциальной информацией.
Никто не умел лучше инспектора Крэддока сообщить очень небольшую долю правды, создав впечатление, что это и есть вся правда.
– Инспектор Бэкон со мной согласится, я уверен, – прибавил он, бросив взгляд на коллегу.
Тот согласился с должной серьезностью, не подав виду, что все это оговорено заранее.
– Дело обстоит так, – сказал Крэддок. – У нас есть основания полагать, исходя из оказавшихся в нашем распоряжении сведений, что покойная не была жительницей этих мест, что она приехала сюда из Лондона и что она недавно вернулась из-за границы. Возможно – хотя мы в этом не уверены, – она из Франции.
Мистер Уимборн удивленно поднял брови.
– Вот как? – сказал он. – Неужели?
– И поэтому, – объяснил инспектор Бэкон, – главный констебль решил, что у Скотленд-Ярда больше возможностей расследовать это дело.
– Могу лишь надеяться, – ответил мистер Уимборн, – что это дело будет распутано быстро. Как вы, несомненно, понимаете, все это вызвало большое огорчение в семье. Хотя никого из них это лично не касается, но…
Он сделал едва заметную паузу, но инспектор Крэддок быстро ею воспользовался:
– Неприятно обнаружить в своем поместье убитую женщину? Я с вами полностью согласен. А теперь мне хотелось бы коротко побеседовать со всеми членами семейства.
– Я просто не понимаю…
– Что они мне могут рассказать? Вероятно, ничего интересного, но никогда нельзя знать наверняка. Смею предположить, что бóльшую часть сведений я хочу получить от вас, сэр. Сведения и об этом доме, и о семье.
– А какое это может иметь отношение к неизвестной молодой женщине, приехавшей из-за границы и убитой здесь?
– В этом-то и вопрос, – ответил Крэддок. – Почему она приехала сюда? Не была ли в прошлом как-то связана с этим домом? Например, не служила ли когда-то в этом доме? Может быть, была горничной… Или приехала сюда, чтобы встретиться с бывшим обитателем Ратерфорд-холла…
Мистер Уимборн холодно сообщил, что Крэкенторпы живут в Ратерфорд-холле со времени его постройки в 1884 году.
– Это само по себе интересно, – сказал Крэддок. – Расскажите мне вкратце их семейную историю, прошу вас.
Мистер Уимборн пожал плечами.
– Почти нечего рассказывать. Джосайя Крэкенторп был производителем сладкого ароматного печенья, пряностей, пикулей и тому подобного. Он сколотил огромное состояние и построил этот дом. Сейчас здесь живет Лютер Крэкенторп, его старший сын.
– А другие сыновья были?
– Еще один сын, Генри, погиб в дорожной аварии в тысяча девятьсот одиннадцатом году.
– А нынешний мистер Крэкенторп никогда не собирался продавать дом?
– Он не может этого сделать, – сухо ответил поверенный. – По условиям завещания его отца.
– Не расскажете ли вы мне об этом завещании?
– Почему я должен это делать?
Инспектор Крэддок улыбнулся.
– Потому что я могу прочитать его сам, если захочу, в Соммерсет-Хаус.
Мистер Уимборн невольно криво усмехнулся.
– Совершенно верно, инспектор. Я возражал лишь потому, что те сведения, о которых вы спрашиваете, совершенно не относятся к делу. Что касается завещания Джосайи Крэкенторпа, оно не представляет никакой тайны. Он передал все свое значительное состояние в доверительное управление, доходы от которого должны выплачиваться его сыну Лютеру пожизненно, а после смерти последнего капитал будет разделен в равных долях между детьми Лютера – Эдмундом, Седриком, Гарольдом, Альфредом, Эммой и Эдит. Эдмунд погиб на войне, а Эдит умерла четыре года назад, поэтому после кончины Лютера Крэкенторпа деньги будут разделены между Седриком, Гарольдом, Альфредом, Эммой и сыном Эдит Александром Истли.
– А дом?
– Он перейдет к старшему из оставшихся в живых сыновей Лютера Крэкенторпа. Или к его наследнику.
– Эдмунд Крэкенторп был женат?
– Нет.
– Поэтому поместье перейдет к…
– К следующему сыну, Седрику.
– А сам мистер Лютер Крэкенторп не может им распорядиться?
– Нет.
– Разве это не кажется необычным? Я полагаю, – проницательно заметил инспектор Крэддок, – что отец его не любил.
– Ваше предположение правильно, – ответил мистер Уимборн. – Старик Джосайя был разочарован своим старшим сыном, который не проявлял никакого интереса к семейному бизнесу – и вообще к бизнесу любого рода. Лютер тратил время на путешествия за границей и собирание предметов искусства. Старик Джосайя совершенно не признавал подобных вещей. Поэтому он оставил деньги в доверительном управлении для следующего поколения.
– Но пока следующее поколение не имеет других доходов, кроме тех денег, которые они сами зарабатывают, или которые им выделяет отец, у которого имеется большой доход, но нет права распоряжаться капиталом.
– Вот именно. И какое это все имеет отношение к убийству неизвестной молодой женщины, я не могу себе представить!
– По-видимому, никакого, – быстро согласился инспектор Крэддок, – я просто хотел прояснить все факты.
Мистер Уимборн бросил на него острый взгляд, затем, по-видимому удовлетворенный результатом своих наблюдений, встал.
– Я сейчас предполагаю вернуться в Лондон, – сказал он. – Если вы больше ничего не хотите узнать… – Он посмотрел поочередно на обоих мужчин.
– Нет, спасибо, сэр.
Из холла донеслись громкие удары гонга.
– Господи, – сказал мистер Уимборн. – Должно быть, это балуется один из мальчишек.
Инспектор Крэддок повысил голос, чтобы перекрыть шум:
– Мы позволим семейству спокойно поесть, но хотели бы вернуться с инспектором Бэконом после ланча – скажем, в два пятнадцать – и немного побеседовать с каждым из членов семьи.
– Вы считаете это необходимым?
Невероятные приключения Мисс Марпл!
Захватывающие сюжеты!
Незабываемые моменты!
Незабываемые персонажи!
Отличное произведение для любителей детективов!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Захватывающие истории и загадки!
Интригующие истории для любителей детективов!
Отличное расследование и загадки!
Удивительные приключения Мисс Марпл!
Невероятно интересно!
Незабываемые персонажи и захватывающие моменты!
Агата Кристи прекрасно передает атмосферу детективных историй.
Захватывающее чтение!
Прекрасное произведение Агаты Кристи!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Отличные детективные истории!
Великолепное произведение Агаты Кристи!
Захватывающие приключения Мисс Марпл на протяжении всего тома.
Увлекательное чтение для любителей детективов.
Эта книга Агаты Кристи просто великолепна! Я была под впечатлением от истории о Мисс Марпл, ее мудрости и интеллектуальной грации. Она проявляет невероятную силу и доброту, даже в самых трудных ситуациях. Я была поражена тем, как она может применять свои знания и умения для раскрытия загадок и преодоления препятствий. Эта книга действительно прекрасна и подарит вам много удовольствия.
Великолепное произведение Агаты Кристи!
Захватывающие приключения Мисс Марпл!
Очаровательная история о Мисс Марпл и ее расследованиях.