Инспектор записал адрес.
– И вы ждете, что я поверю в эту историю?
Люси мягко сказала:
– Нет, вероятно, пока не поговорите с мисс Марпл и не получите от нее подтверждение.
– Конечно, я с ней поговорю. Должно быть, она чокнутая.
Люси не стала возражать, что подтверждение правоты не является доказательством слабости умственных способностей. Вместо этого она спросила:
– Что вы собираетесь рассказать мисс Крэкенторп? Обо мне то есть.
– Почему вы спрашиваете?
– Ну, что касается мисс Марпл, я выполнила свою работу – нашла труп, который она хотела найти. Но я все еще работаю по найму у мисс Крэкенторп, а в доме два голодных мальчика и, вероятно, вскоре приедут и другие члены семьи, после всех этих неприятностей. Ей нужна помощь по дому. Если вы пойдете и скажете ей, что я нанялась к ней только для того, чтобы искать трупы, она, вероятно, меня уволит. В противном случае я смогу продолжить свою работу и быть полезной.
Инспектор пристально посмотрел на нее.
– Пока я никому ничего не собираюсь говорить, – ответил он. – Я еще не проверил ваше утверждение. Почем я знаю, может быть, вы все это выдумали…
Люси встала.
– Спасибо. Тогда я вернусь на кухню и продолжу заниматься своими делами.
Глава 7
I
– Нам лучше подключить к этому расследованию Скотленд-Ярд, как вы считаете, Бэкон?
Главный констебль[17] вопросительно посмотрел на инспектора Бэкона. Инспектор был большим, крепким мужчиной, и выражение его лица говорило о полном отвращении к человечеству.
– Эта женщина – не местная, сэр, – произнес он.
– Есть основание полагать, судя по ее белью, что она – иностранка. Конечно, – поспешно прибавил инспектор Бэкон, – я пока не собираюсь это оглашать. Мы будем держать это в тайне до окончания дознания.
Главный констебль кивнул.
– Дознание будет чисто формальным, полагаю?
– Да, сэр. Я уже поговорил с коронером.
– И оно назначено – когда?
– Завтра. Как я понимаю, остальные члены семьи Крэкенторп приедут на него сюда. Существует возможность, что один из них сможет ее опознать. Они все будут здесь… – Он сверился со списком, который держал в руке. – Гарольд Крэкенторп, он какая-то шишка в Сити, очень важная фигура, как я понимаю. Альфред – не знаю точно, чем он занимается. Седрик – это тот, кто живет за границей. Рисует! – Инспектор произнес это слово со всей зловещей многозначительностью.
Главный констебль улыбнулся в усы.
– Но ведь нет оснований считать, что семья Крэкенторп имеет какое-то отношение к этому преступлению? – спросил он.
– Никаких оснований, кроме того факта, что тело найдено на их территории, – ответил Бэкон. – И, разумеется, есть вероятность, что этот художник из их семьи сможет опознать ее. Меня только убивает этот необыкновенный вздор насчет поезда.
– Ах, да. Вы ведь сходили к этой старой леди, к этой… э… – он заглянул в лежащие на столе бумаги, – мисс Марпл?
– Да, сэр. И она совершенно уверена во всем этом. Чокнутая она или нет, не знаю, но она упорствует в своей истории – насчет того, что видела ее подруга, и всего остального. По-моему, смею сказать, это просто фантазия, из тех, что выдумывают старые дамы – например, что видели летающие тарелки в глубине сада или русских агентов в общественной библиотеке… Но совершенно ясно, что мисс Марпл действительно наняла эту молодую женщину, помощницу леди по хозяйству, и велела ей искать труп, что та и сделала.
– Да, и нашла труп, – заметил главный констебль. – Очень необычная история. Марпл, мисс Джейн Марпл… это имя мне почему-то знакомо… Во всяком случае, я собираюсь обратиться в Скотленд-Ярд. Думаю, вы правы насчет того, что это дело не для местной полиции, хотя мы не станем пока разглашать этот факт. Пока мы сообщим прессе как можно меньше сведений.
II
Дознание было делом чисто формальным. Никто не опознал мертвую женщину. Люси вызвали для дачи показаний по поводу находки тела, и огласили медицинское заключение о причине смерти: удушение. После этого заседание было закрыто.
Был холодный ветреный день, когда семья Крэкенторп вышла из зала, где проводилось дознание. Их было всего пятеро: Эмма, Седрик, Гарольд, Альфред и Брайан Истли, муж покойной дочери Эдит. Присутствовал также мистер Уимборн, старший партнер адвокатской фирмы, которая вела юридические дела Крэкенторпов. Он специально приехал из Лондона на дознание, что создало ему большие неудобства. Все они постояли минутку на тротуаре, дрожа от холода. Собралась довольно большая толпа; пикантные подробности дела «Труп в саркофаге» широко освещались как в Лондоне, так и в местной прессе.
Разнесся шепот:
– Это они…
Эмма резко сказала:
– Уедем отсюда.
Большой, взятый напрокат «Даймлер» подъехал к бровке. Эмма села в него и поманила Люси. Мистер Уимборн, Седрик и Гарольд последовали за ними.
– Я повезу Альфреда в своем микроавтобусе, – сказал Брайан Истли.
Шофер закрыл дверцу, и «Даймлер» приготовился отъехать.
– Ох, стойте! – воскликнула Эмма. – Там мальчики!
Последних, несмотря на их возмущенные протесты, оставили в Ратерфорд-холле, но сейчас они явились, улыбаясь до ушей.
– Мы приехали на своих велосипедах, – объяснил Стоддарт-Уэст. – Полицейский был очень любезен и впустил нас в заднюю часть зала. Надеюсь, вы не возражаете, мисс Крэкенторп, – прибавил он вежливо.
– Она не возражает, – ответил вместо сестры Седрик. – Молодыми бывают только раз. Это ваше первое дознание, полагаю?
– Оно нас очень разочаровало, – сказал Александр. – Все так быстро закончилось…
– Мы не можем стоять здесь и болтать, – с раздражением произнес Гарольд. – Тут столько народу… И все эти люди с камерами…
По его знаку шофер отъехал от тротуара. Мальчики весело замахали руками.
– Все так быстро закончилось… – сказал Седрик. – Вот что они думают, эти невинные юноши! Все только начинается.
– Все это весьма прискорбно. Весьма прискорбно, – сказал Гарольд. – Я так считаю.
Он посмотрел на мистера Уимборна, который поджал тонкие губы, с отвращением покачал головой и назидательно произнес:
– Надеюсь, это дело получит вскоре удовлетворительное объяснение. Полицейские работают очень эффективно. Тем не менее вся эта история, как говорит Гарольд, и в самом деле весьма прискорбна.
Говоря это, он смотрел на Люси, и в его взгляде ясно читалось неодобрение. «Если бы эта молодая женщина, – казалось, говорил его взгляд, – не лезла туда, куда не следовало, ничего этого не произошло бы».
Такое же чувство, или очень похожее на него, прозвучало в голосе Гарольда Крэкенторпа.
– Между прочим, э… мисс… э… э… Айлзбэрроу, что заставило вас заглянуть в саркофаг?
Люси уже гадала, когда эта мысль придет в голову кому-нибудь из членов семьи. Она знала, что полицейские зададут этот вопрос первым. Ее удивляло то, что больше никому он не пришел в голову до сих пор.
Седрик, Эмма, Гарольд и мистер Уимборн – все смотрели на нее.
Ее ответ, удачный или нет, к этому моменту был уже готов.
– В самом деле, – неуверенно ответила она, – я и сама не знаю… Мне показалось, что в этом амбаре нужно как следует прибраться. И там стоял… – она заколебалась, – очень странный и неприятный запах…
Девушка точно рассчитала, что все тут же постараются уйти от этой неприятной темы.
Мистер Уимборн пробормотал:
– Да, да, конечно… около трех недель, сказал полицейский медик… Думаю, вы понимаете, что все мы должны постараться выбросить из головы такие вещи. – Он ободряюще улыбнулся Эмме, которая сильно побледнела. – Помните, – сказал он, – что эта несчастная молодая женщина не имеет никакого отношения ни к кому из нас.
– Но вы не можете быть в этом уверены, не так ли? – заметил Седрик.
Люси Айлзбэрроу посмотрела на него с интересом. Ее уже заинтриговали довольно разительные различия между тремя братьями. Седрик был крупным мужчиной с обветренным, резко очерченным лицом, неухоженными темными волосами и живыми манерами. Он явился из аэропорта небритым и хотя побрился, готовясь к дознанию, но все еще был одет в ту одежду, в которой приехал и которая, кажется, была у него единственной: старые фланелевые брюки и поношенную, заплатанную мешковатую куртку. Он выглядел ожившим театральным персонажем из «Богемы» и гордился этим.
Его брат Гарольд, напротив, являл собой идеальный образ джентльмена из Сити, директора крупной компании. Он был высокий, держался прямо, его темные волосы слегка начинали редеть на висках, он носил маленькие черные усики и был одет в безупречный темный костюм хорошего покроя и жемчужно-серый галстук. Гарольд выглядел тем, кем был: хитрым и успешным бизнесменом.
Теперь он чопорно произнес:
– В самом деле, Седрик, твое замечание выглядит совершенно неуместным.
– Не понимаю, почему? В конце концов, она была в нашем амбаре. Зачем она туда пошла?
Мистер Уилборн кашлянул и сказал:
– Возможно, это… э… тайное свидание. Я так понимаю, что все местные знали о том, что ключ держат снаружи на гвоздике.
Его тон выражал возмущение беспечностью такого положения дел. Это было так очевидно, что Эмма заговорила извиняющимся тоном:
– Это началось во время войны. Для дежурных ПВО. Там стояла маленькая спиртовая плитка, и они варили себе горячее какао. А потом, так как там не было ничего такого, что кому-то могло бы понадобиться, мы продолжали хранить ключ на гвоздике. Это было удобно для членов «Женского института». Если бы мы держали его в доме, это могло бы создать неудобства – когда нет никого в доме, кто бы дал им ключ, когда они захотят подготовить это место. У нас всего одна приходящая служанка и нет слуг, живущих в доме…
Голос ее замер. Она говорила механически, давала объяснения без интереса, словно ее мысли были где-то далеко.
Невероятные приключения Мисс Марпл!
Захватывающие сюжеты!
Незабываемые моменты!
Незабываемые персонажи!
Отличное произведение для любителей детективов!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Захватывающие истории и загадки!
Интригующие истории для любителей детективов!
Отличное расследование и загадки!
Удивительные приключения Мисс Марпл!
Невероятно интересно!
Незабываемые персонажи и захватывающие моменты!
Агата Кристи прекрасно передает атмосферу детективных историй.
Захватывающее чтение!
Прекрасное произведение Агаты Кристи!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Отличные детективные истории!
Великолепное произведение Агаты Кристи!
Захватывающие приключения Мисс Марпл на протяжении всего тома.
Увлекательное чтение для любителей детективов.
Эта книга Агаты Кристи просто великолепна! Я была под впечатлением от истории о Мисс Марпл, ее мудрости и интеллектуальной грации. Она проявляет невероятную силу и доброту, даже в самых трудных ситуациях. Я была поражена тем, как она может применять свои знания и умения для раскрытия загадок и преодоления препятствий. Эта книга действительно прекрасна и подарит вам много удовольствия.
Великолепное произведение Агаты Кристи!
Захватывающие приключения Мисс Марпл!
Очаровательная история о Мисс Марпл и ее расследованиях.