– И никакие рассуждения о несчастных случаях не выдержат никакой критики.

В отчаянии миссис Экройд взглянула на меня. Мне уже надоело это поведение, которое в тот момент я посчитал ее глупым желанием избежать дополнительных неприятностей.

– Если будет досудебное расследование, то мне… мне ведь необязательно будет отвечать на вопросы, правильно? – уточнила она.

– Не знаю, что вы должны будете делать, – ответил я. – Вполне возможно, мистер Реймонд сможет освободить вас от этой необходимости. Он в курсе всех обстоятельств и вполне может официально подтвердить личность убитого.

Легким наклоном головы адвокат подтвердил мои слова.

– Думаю, что вам действительно не о чем беспокоиться, миссис Экройд, – заметил он. – Вас освободят от всех этих ненужных волнений. Теперь насчет денег – у вас их достаточно на сегодняшний момент? Я имею в виду, – добавил он, поймав ее вопросительный взгляд, – наличные деньги. Если нет, то я могу их организовать для вас, если вы назовете мне требуемую сумму.

– Мне кажется, что здесь все должно быть в порядке, – раздался голос стоявшего рядом Реймонда. – Как раз вчера мистер Экройд получил по чеку сто фунтов наличными.

– Сто фунтов?

– Да. На зарплату и на те выплаты, которые должны были быть сделаны сегодня. Думаю, что эти деньги до сих пор не тронуты.

– Тогда где же они? У него в столе?

– Нет. Наличные он всегда держал в спальне, точнее – в старом футляре для воротничков. Смешно, правда?

– Думаю, – предложил адвокат, – что до моего отъезда мы должны убедиться, что все деньги на месте.

– Ну конечно, – согласился секретарь. – Я вас провожу. Черт… я забыл, что дверь заперта.

Вызванный Паркер сообщил, что инспектор Рэглан находится в комнате домоправительницы, где выясняет какие-то дополнительные моменты. Через несколько минут инспектор вместе с ключом присоединился к нам в холле. Он отпер дверь, и через холл мы прошли к лестнице. Дверь в спальню Экройда на верхней площадке была все еще открыта. Опущенные шторы делали саму комнату темной, а кровать так и оставалась нетронутой с прошлого вечера. Раскрыв шторы, инспектор впустил в комнату солнечный свет, и Джоффри Реймонд прошел к верхнему ящику бюро из палисандрового дерева.

– Держать деньги просто так, в незапертом ящике? Вы можете себе такое представить? – заметил инспектор.

Секретарь слегка покраснел.

– Мистер Экройд абсолютно доверял честности своих слуг, – возбужденно произнес он.

– Ну да, конечно, – поспешно согласился с ним Рэглан.

Открыв ящик, Реймонд извлек из него старый круглый кожаный футляр для воротничков и, открыв его, вытащил толстый бумажник.

– А вот и деньги, – сказал он, показывая толстую пачку банкнот. – Здесь должно быть сто фунтов – мистер Экройд положил их в футляр в моем присутствии, когда переодевался к обеду. С того момента к ним никто не притрагивался.

Мистер Хэммонд взял у него из рук пачку и пересчитал деньги. Потом он резко взглянул на всех нас.

– Вы говорили про сто фунтов, но здесь только шестьдесят.

Реймонд с удивлением посмотрел на него.

– Это невозможно! – воскликнул он, делая шаг вперед, взял у него деньги и громко, вслух, пересчитал их еще раз.

Мистер Хэммонд не ошибся. Денег было ровно шестьдесят фунтов.

– Но я ничего не понимаю! – воскликнул озадаченный секретарь.

В этот момент Пуаро задал вопрос:

– Вы видели, как мистер Экройд убрал деньги вчера вечером, когда переодевался к обеду? А вы уверены, что после этого он никому ничего не платил?

– Уверен. Он тогда еще сказал: «Не хочу тащить эти сто фунтов с собою – слишком толстая пачка».

– Тогда все очень просто, – решил Пуаро. – Или он все-таки заплатил кому-то сорок фунтов вчера вечером, или деньги украли.

– Да, вот что остается в сухом остатке, – согласился инспектор и повернулся к миссис Экройд: – Кто из слуг мог прийти сюда вчера вечером?

– Думаю, что горничная. Она расстилает постель.

– И кто эта женщина? Вы о ней что-то знаете?

– Она не так давно у нас работает, – ответила миссис Экройд. – Но производит впечатление милой деревенской девушки.

– Мне кажется, с этим надо разобраться, – вмешался в разговор инспектор. – Если мистер Экройд сам заплатил кому-то деньги, то это может иметь значение для раскрытия всего преступления. Остальным слугам, по вашему мнению, тоже можно верить?

– Да, я так думаю.

– Раньше у вас никогда ничего не пропадало?

– Нет.

– И никто из них не увольняется или что-то в этом роде?

– Буфетчица собирается уйти.

– Когда?

– Мне кажется, она сообщила об этом вчера.

– Вам?

– Нет, конечно. Я не имею никакого отношения к слугам. Домашние дела – это ответственность мисс Рассел.

Пару минут инспектор размышлял над услышанным, а потом кивнул и произнес:

– Думаю, что надо переговорить с мисс Рассел и еще раз повидать эту девушку, Дейл.

Мы с Пуаро отправились к мисс Рассел вместе с ним. Она приняла нас со своей обычной невозмутимостью. Да, Элси Дейл работает в «Фернли» пять месяцев. Хорошая девушка, быстро выполняет свои обязанности и достойна всяческого уважения. Хорошие рекомендации. Последний человек на свете, кто мог бы взять что-то, не принадлежащее ей.

– А как насчет буфетчицы?

– Тоже отличная девушка. Очень спокойная и воспитанная. Прекрасная работница.

– Тогда почему же она увольняется? – просил инспектор.

– Я здесь ни при чем, – надула губы мисс Рассел. – Как я поняла, вчера днем мистеру Экройду что-то не понравилось. В ее обязанности входила уборка кабинета, и она перепутала какие-то бумаги на столе. Это его сильно разозлило, и она объявила о своем уходе. Так я поняла из ее рассказа. Но, может быть, вы сами с нею поговорите?

Инспектор согласился. Я уже заметил эту девушку, когда она прислуживала за ланчем. Высокая, с густыми каштановыми волосами, собранными в тугой узел на затылке, и очень твердым взглядом серых глаз. Она явилась на вызов домоправительницы и, войдя в комнату, стояла очень прямо, внимательно глядя на нас этим своим твердым взглядом.

– Вас зовут Урсула Борн? – уточнил инспектор.

– Да, сэр.

– Как я понимаю, вы увольняетесь?

– Да, сэр.

– А почему?

– Я перепутала бумаги на столе мистера Экройда. Он здорово разозлился, и тогда я сказала, что мне, наверное, лучше уйти. Он сказал мне, что чем быстрее, тем лучше.

– Вы вчера вечером были в спальне мистера Экройда? Убирались или еще что-то?

– Нет, сэр. Это все работа Элси. Я никогда не захожу в ту часть дома.

– Должен вам сообщить, милочка, что из комнаты мистера Экройда исчезла крупная сумма денег.

Наконец-то я увидел хоть какое-то проявление чувств с ее стороны. Она залилась краской.

– Я ничего не знаю ни о каких деньгах. Если вы считаете, что мистер Экройд выгнал меня потому, что я их взяла, то вы ошибаетесь.

– Я вас ни в чем не обвиняю, милочка, – заметил инспектор. – Не стоит так волноваться.

Девушка холодно посмотрела на него.

– Если хотите, можете обыскать мои вещи, – презрительно заявила она. – Вы там ничего не найдете.

Неожиданно в разговор вмешался Пуаро.

– Мистер Экройд уволил вас вчера, во второй половине дня, или скорее вы сами уволились, правильно? – спросил он.

Девушка согласно кивнула.

– И сколько же времени вы беседовали?

– Беседовала?

– Ну да, с мистером Экройдом в его кабинете?

– Я… я не знаю.

– Ну, двадцать минут или, может быть, полчаса?

– Что-то вроде этого.

– Но не дольше?

– Нет, конечно, не дольше, чем полчаса.

– Благодарю вас, мадемуазель.

Я с любопытством посмотрел на сыщика. Он был занят тем, что аккуратно перекладывал что-то на столе. Глаза его блестели.

– Достаточно, – сказал инспектор.

Урсула Борн исчезла. Инспектор повернулся к мисс Рассел.

– Сколько времени она здесь работает? У вас есть копия рекомендаций, которые она представила?

Не ответив на первый вопрос, мисс Рассел подошла к стоявшему рядом бюро, открыла один из ящиков и вытащила из него пачку писем, скрепленных большим зажимом. Среди них она выбрала одно и протянула его инспектору.

– Хм-м-м… Кажется, все в порядке. Подписано миссис Ричард Фоллиот, «Марби Гранж», Марби. Что это за женщина?

– Достойная семья, проживающая в провинции.

– Ну что же, – сказал инспектор, возвращая ей письмо. – Теперь давайте поговорим с другой, с Элси Дейл.

Элси Дейл оказалась крупной светловолосой девушкой с приятным, хотя и несколько глуповатым лицом. Она с готовностью ответила на наши вопросы и сильно разволновалась и расстроилась, узнав о пропаже денег.

– С нею, на мой взгляд, всё в порядке, – заключил инспектор, отпустив ее. – А как насчет Паркера?

Мисс Рассел крепко сжала губы и ничего не ответила.

– У меня ощущение, что с этим человеком что-то не так, – задумчиво продолжил инспектор. – Но проблема в том, что я не понимаю, когда у него был подходящий для убийства момент. Сразу после обеда он занялся своими прямыми обязанностями, и на весь вечер у него имеется хорошее алиби. Я знаю наверняка, потому что специально обратил на это внимание… Ну что ж, мисс Рассел, я благодарю вас. Давайте сегодня на этом остановимся. Вполне возможно, что мистер Экройд сам заплатил кому-то.

Домоправительница сухо попрощалась с нами, и мы покинули ее.

Вместе с Пуаро мы вышли из дома.

– Интересно, – первым заговорил я, прервав молчание, – что за бумаги перепутала девушка, если Экройд так разозлился? Не здесь ли ключ к решению всей загадки?

– Секретарь сказал, что на столе не лежало никаких важных бумаг, – негромко напомнил Пуаро.

– Да, но… – Я замолчал.

– Вам кажется странным, что Экройд впал в ярость из-за такой безделицы?

– Да, кажется…

– Но была ли это «просто безделица»?