— Точно, — подтвердил Хэдли. Он вошел в комнату, снял шляпу и закрыл дверь.
— Но доктор Фелл обещал, что полиция не будет вмешиваться!
— Во что? — вежливо осведомился Хэдли, усмехаясь.
— Ни во что!
— Ладно, все зависит от того, как истолковать, — сказал Хэдли.
Тем временем он обозревал комнату: сумочка и берет Фэй на кровати, запыленный железный ящик, выдвинутый из-под кровати; задернутые занавески на окнах. Его взгляд без всякого видимого любопытства задержался на портфеле под лампой.
Майлз, засунув руку поглубже в карман и нервно сжимая пачку банкнот, смотрел на него так, словно оказался в одной клетке с тигром.
— Дело в том, что я… — продолжал как ни в чем не бывало Хэдли, — я имел продолжительный разговор с моим наставником…
— С доктором Феллом?
— Да. И многое из его слов я не очень-то понял. Кажется, мистер Хеммонд, ваша сестра прошедшей ночью сильно пострадала от испуга, не так ли?
Фэй Сетон наполовину затолкнула железный ящик под кровать, убрала с кровати сумочку, подошла к серванту и, придвинув зеркальце, стала стирать носовым платком следы слез, затем взяла пудреницу и попудрилась. В зеркале двумя голубыми стеклянными шариками отражались ее погасшие глаза, рука дрожала.
Майлз сжимал в кармане купюры.
— Доктор Фелл рассказал вам о происшествии в Грейвуде? — спросил он.
— Да.
— Значит, нам надо было вызвать полицию?
— О нет. Раз вы в нас не нуждались… В любом случае вы должны были бы обратиться в окружную полицию, а не в лондонскую. Нет, — сказал Хэдли, словно размышляя, — просто Фелл пожелал узнать название одного реактива.
— Одного реактива?
— Химического реактива, чтобы определить… в общем, то, что ему надо определить, и попросил указать того, кто умеет им пользоваться. Сказал, что не помнит ни названия реактива, ни уголовного дела — словом, ничего, кроме разве того, что речь шла о растопленном парафине. — Хэдли улыбнулся. — Он имел в виду реактив Гонсалеса. Доктор Фелл также спросил меня, — продолжал инспектор Хэдли, — не можем ли мы установить местожительство мисс Фэй Сетон, если вы, — он взглянул на Майлза, — если вы его случайно не обнаружите. Я, понятно, сказал доктору, что адрес у нас имеется, тем более что мы выдаем виды на жительство. — Хэдли выдержал паузу. — Кстати, мисс Сетон, у вас есть этот документ?
Взгляд инспектора встретился в зеркале со взором Фэй: она уже почти привела себя в порядок, ее руки больше не дрожали.
— Да, — ответила Фэй.
— Могу я взглянуть на него — просто ради формальности?
Фэй вынула удостоверение из сумочки, молча протянула Хэдли и снова повернулась к зеркалу. Ее взгляд снова стал напряженным и настороженным, хотя пальцы легко и небрежно смахивали пудру с подбородка.
Майлз соображал: что может за всем этим крыться?
— Замечу, мисс Сетон, что здесь не указано прошлогоднее местожительство.
— Да. Последние шесть лет я жила во Франции.
— Я понимаю. У вас, конечно, есть вид на жительство, выданный во Франции?
— Кажется, нет. Я его потеряла.
— Каков был размер вашего заработка во Франции, мисс Сетон, по месту службы?
— Я не состояла на службе с твердым окладом.
— Вот как? — Хэдли высоко поднял густые черные брови, контрастировавшие с серебристо-серым цветом волос. — Наверное, там было нелегко заработать на жизнь, не так ли?
— Постоянной работы у меня не было.
— Но как мне известно, вы по профессии библиотекарь и секретарь?
— Совершенно верно.
— Действительно, если вспомнить, вы были секретаршей мистера Говарда Брука до его смерти в тысяча девятьсот тридцать девятом. Следовательно, — вдруг оживился Хэдли, словно его озарила новая мысль, — значит, с вашей помощью мы могли бы оказать некоторое содействие нашим французским коллегам…
«Ну и хитер этот охотник за мышами! Умеет найти подходы, старый кот!»
— Впрочем, я совсем забыл, — сказал Хэдли, неожиданно изменив тему, к изумлению всех трех слушателей, — совсем забыл о главной цели своего прихода.
— О главной цели?..
— Да, мисс Сетон. Кхм!.. Вот ваше удостоверение. Пожалуйста.
— Спасибо.
Фэй в своем длинном, мокром от дождя пальто нараспашку обернулась, взяла документ и осталась стоять на месте, прислонясь к серванту спиной. Она полностью загородила собой портфель, лежавший под лампой, на самом виду. Майлз Хеммонд чувствовал себя настоящим грабителем с миллионами, зашитыми в подкладке.
— Доктор Фелл попросил меня, — продолжал Хэдли, — попросил строго конфиденциально, чтобы я следил за вами. Похоже, вы от него убежали.
— Я вас не понимаю. Я ни от кого не убегала.
— Нет, конечно, вы бы потом вернулись. Ясное дело!
Фэй в недоумении смотрела на него.
— Перед вашим уходом, мисс Сетон, доктор Фелл намеревался кое о чем спросить вас о чем-то очень важном.
— Да?
— Он поручил мне передать вам, что не спросил вас об этом раньше, — продолжал Хэдли, — потому что тогда он еще не разгадал то, что разгадал теперь. Но все же он очень хочет получить ответ на свой вопрос. — Голос Хэдли звучал мягко, хотя и напористо.
Атмосфера в комнате накалилась до предела, когда он добавил:
— Вы разрешите мне задать этот вопрос?
Глава XVII
Свет лампы возвращал бронзовым волосам Фэй теплые тона, но ее холодное лицо застыло в ожидании.
— Вопрос — о чем? — Она невольно прижалась к серванту и подняла руку, словно защищая лежащий сзади портфель; Майлз едва не вскрикнул, чтобы ее остановить.
— Вопрос, — ответил Хэдли, — касающийся ночного испуга мисс Хеммонд. — Рука Фэй снова бессильно опустилась. — Мне кажется, — продолжал Хэдли, — надо начинать с самого начала. Не смотрите на мой блокнот, мисс Сетон, это не допрос. Я буду говорить только о том, что просил меня отметить доктор Фелл. — Его глаза устремились на удостоверение с видом на жительство, которое она все еще держала в руке. — Или вы отказываетесь отвечать на вопросы, мисс Сетон?
— Разве я… когда-нибудь отказывалась?
— Спасибо. Тогда обратимся к несчастному случаю, происшедшему с мисс Марион Хеммонд…
— Я тут ни при чем!
— Мы не всегда вольны над собой, — сказал Хэдли, — над своими поступками и их последствиями. — Он произнес это очень серьезным тоном. — Но прежде хочу сказать, — быстро добавил Хэдли, выразительно округлив глаза, — что сейчас мы не говорим о чьих-нибудь преднамеренных преступных действиях или неосознанном проступке. Мне просто надо… как бы это сказать… получить четкое представление обо всем случившемся. Насколько я понимаю, вы были последним человеком, с которым общалась Марион Хеммонд до того, как ее… напугали.
Фэй машинально кивнула.
— Вы ушли из спальни, оставив ее там бодрой и веселой, в… в котором часу?
— Примерно в полночь. Я говорила об этом доктору Феллу.
— Да, верно. Говорили. Мисс Хеммонд уже приготовилась ко сну в это время?
— Да. На ней была голубая шелковая пижама. Она сидела в кресле у ночного столика.
— Теперь дальше, мисс Сетон. Несколько позже в спальне мисс Хеммонд раздался выстрел. Не припомните ли, в котором часу?
— Нет. Не имею представления.
Хэдли повернулся к Майлзу:
— Не могли бы вы помочь нам, мистер Хеммонд? Все, включая самого доктора Фелла, затрудняются уточнить час.
— Я тоже не могу вас обрадовать, — ответил Майлз, подумал и стал вспоминать вслух: — После выстрела я побежал в спальню Марион. Профессор Риго последовал за мной, а через несколько минут пришел доктор Фелл. Профессор Риго попросил меня спуститься в кухню и прокипятить шприц. Когда я оказался у плиты, было без двадцати два. Там на стене висят большие часы, и я, помнится, взглянул на них.
Хэдли кивнул.
— Значит, выстрел был произведен около половины второго или чуть позже?
— Да, думаю, так.
— Вы подтверждаете, мисс Сетон?
— Ничего не могу сказать. — Фэй пожала плечами. — Я не смотрела на часы.
— Но вы слышали выстрел?
— О да! Я еще не спала.
— Как я понимаю, вы тут же поднялись наверх и заглянули в спальню?.. Простите, мисс Сетон, я не расслышал ваш ответ…
— Я сказала, «да». — Губы Фэй ярко алели на бледном лице, глаза горели, теперь она выглядела почти так же, как прошлой ночью.
— Ваша комната находится на первом этаже?
— Да.
— Почему вы, услышав выстрел среди ночи, подумали, что он прозвучал наверху? И именно в той комнате?
— Потому что сразу после выстрела все побежали к верхнему холлу. Ведь в ночной тишине отдается каждый звук. — Впервые Фэй проявила интерес к разговору. — Я спросила себя, что могло случиться. Встала, надела халат и туфли, зажгла лампу и поднялась. Дверь в комнату мисс Хеммонд была распахнута настежь, там горел свет.
— Что же вы увидели?
Фэй осторожно облизнула губы.
— Я увидела мисс Хеммонд, она полусидела в постели с револьвером в руке. Я увидела человека по имени Риго, которого знала раньше, он стоял у изголовья кровати. Я увидела мистера Хеммонда и услышала, как профессор Риго сказал, что это — нервное потрясение и что мисс Хеммонд жива.
— Вы туда не вошли? Никого не окликнули?
— Нет!
— А что было потом?
— Потом я услышала, как кто-то тяжелый и грузный поднимается вверх по лестнице в верхний холл, — ответила Фэй. — Теперь я знаю, что это был доктор Фелл. Я притушила свою лампу и быстро спустилась вниз по черной лестнице в другом конце коридора. Он меня не заметил.
— Что вас так сильно взволновало, мисс Сетон?
— Меня? Взволновало?
— Когда вы заглянули в комнату, — Хэдли говорил нарочито медленно, — вы увидели нечто такое, что привело вас в большое волнение. Что это было?
"Зловещий шепот" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зловещий шепот", автор: Джон Диксон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зловещий шепот" друзьям в соцсетях.