Он едва не спустил курок. Он уже было впустил в свой мозг гнев, унижение и отчаяние, они уже готовы были отдать приказ нервным окончаниям, управляющим указательным пальцем правой руки, заставить его надавить на спусковой крючок, заставить пистолет выстрелить, еще и еще раз, выстрелить в этого чужака, который сейчас был такой же беспомощной мишенью, как картонные квадратики в тире полицейской академии, — давай, прикончи его!

Но потом — против всех правил, которые вбивали ему в голову с тех пор, как он работал в полиции: никогда не расставайся с пистолетом, держись за свой пистолет, пистолет — это жизнь, береги его как зеницу ока, — Клинг внезапно швырнул пистолет в угол, словно оружие вдруг обожгло ему руку, швырнул изо всех сил и очень удивился, когда он сшиб вазочку с туалетного столика. Вазочка разлетелась вдребезги, и осколки фарфора брызнули во все стороны, словно обломки его разбитой семейной жизни.

Он встретился глазами с Огастой.

Глаза их сказали друг другу все, что можно было сказать — а сказать было нечего. Клинг резко развернулся, стремглав вылетел из комнаты, распахнул дверь квартиры и бросился к лестнице, забыв закрыть за собой дверь. Глаза горели от непролитых слез. Он сбежал вниз, открыл дверь подъезда — ночная жара ударила в лицо, точно кулак, — и внезапно его схватили за шею и затащили назад в подъезд.

Рука, обвившая его шею, была толстой и мощной. Он невольно схватился за нее, пытаясь ослабить хватку. В ухо ему шепнули: «Привет, сука!», и он ощутил дуло, упершееся ему в висок. Он успел подумать только: «А я бросил свою пушку!» И, поскольку все эти годы его учили одному — что плохая ситуация может измениться только к худшему и надо действовать теперь или никогда, — он инстинктивно ударил правым каблуком в подъем стопы того, кто его держал, и одновременно ткнул локтем в живот противника, извернулся, левой рукой отбив оружие в сторону, а растопыренными пальцами правой целясь противнику в лицо. Раздался выстрел — оглушительно громкий, — с потолка посыпалась штукатурка, человек взвыл — Клинг вцепился ему в глаза, ударил коленом в пах, потом врезал ребром ладони по переносице — он бил насмерть, с расчетом на то, чтобы осколки кости врезались противнику в мозг. Человек отшатнулся, все еще не выпуская оружия, и Клинг боднул его головой, целясь в челюсть. «Падай, ублюдок, падай же!» Снова выстрел, эхо отдалось в тесном подъезде пушечной канонадой, во влажном воздухе запахло порохом. Клинг отвел руку и с размаха врезал кулаком в кадык — и наконец-то почувствовал, что противник обмяк. Он рухнул к его ногам, точно подрубленный дуб. Оружие со звоном упало на пол.

Тяжело дыша, Клинг смотрел на поверженного противника.

Он не узнал его.

Снял с пояса наручники, сковал противнику руки за спиной, потом тяжело сел на ступеньки, все еще задыхаясь, и сцепил руки перед собой, словно в молитве. Опустил голову и наконец позволил себе разрыдаться.

Глава 11

Официальный допрос начался в кабинете лейтенанта в 87-м участке в ноль часов семь минут 15 августа, через неделю после того, как труп Джереми Ньюмена был обнаружен в его квартире на Сильвермайн-Овал. При допросе присутствовали: детектив-лейтенант Питер Бернс, детектив второго ранга Стивен Луис Карелла и помощник окружного прокурора по имени Энтони Костанца. Полицейская стенографистка записывала допрос слово в слово. Все вопросы задавал Костанца. Отвечала на вопросы сперва Энн Ньюмен, а потом Сьюзен Ньюмен.

Вопрос: — Миссис Ньюмен, вы сообщили арестовавшим вас офицерам, что виновны в смерти…

Ответ: — Частично виновна.

В.: В смерти своего мужа, Джереми Ньюмена.

О.: Да.

В.: Говоря «частично виновна»…

О.: Я первой это предложила.

В.: Что именно, миссис Ньюмен?

О.: Убить его.

В.: Кому вы это предложили?

О.: Своей свекрови.

В.: Когда это произошло?

О.: Четвертого июля.

В.: Это точная дата?

О.: Точная.

В.: Почему вы так точно это помните?

О.: У нас была вечеринка, и Джерри снова напился.

В.: Ваша свекровь присутствовала на этой вечеринке?

О.: Вечеринка проходила у нее дома.

В.: Так вы говорите, что ваш муж напился?

О.: Да. Как обычно. Вскоре после обеда нам пришлось тащить его домой.

В.: «Нам» — это…

О.: Нам со Сьюзен. Нам с моей свекровью. Мы посадили его в такси и повезли домой. Когда мы положили его в постель, я впервые предложила его убить.

В.: Почему вы хотели убить его?

О.: Я хотела избавиться от отношений, которые меня давили.

В.: А почему вы просто не попросили у него развода?

О.: А вы думаете, я не просила? В.: Вы просили мужа о разводе? О.: Сколько раз! В.: И что он отвечал? О.: Он отказывался дать мне развод. В.: И вы решили его убить?

О.: Да нет, конечно! Не говорите глупостей! У меня было достаточно оснований, чтобы развестись с ним раз шесть. Он был хроническим алкоголиком. Все, что было нужно, — это уйти от него или выгнать его из дома.

В.: Тогда что же заставило вас…

О.: А вы думаете, тогда бы я от него избавилась? Серьезно? Даже если бы он дал мне развод, как я просила? Что я бы на самом деле избавилась от него? Как вы думаете, кому бы он стал звонить, когда в очередной раз заблюется с ног до головы? Сперва — мне, чтобы сообщить мне, какая он бездарность, а потом — Сьюзен, попросить прийти и посидеть с ним. Что толку было разводиться?

В.: Ваша свекровь сочувствовала вашему намерению развестись?

О.: Полностью. Но она не хуже меня понимала, что развод ничего не даст. Джерри преследовал бы меня до конца жизни.

В.: И как она отреагировала на ваше предложение убить его?

О.: Она была совершенно согласна. Она тоже была сыта им по горло, можете мне поверить. Каждый раз, как его начинало тошнить, он звонил Сьюзен и просил ее приехать и посидеть с ним. Она сказала, что было бы совсем неплохо от него избавиться.

В.: И в тот вечер, четвертого июля, вы решили попытаться его убить?

О. Я бы сказала, что мы обсуждали этот вопрос.

В. Но решения принято не было.

О. Нет.

В. А когда вы с ней решили…

О. Три недели назад.

В. Вы решили его убить.

О. Да.

В. Чем было вызвано это решение?

О. Он сказал мне, что намерен изменить завещание. Сказал, что полностью вычеркнет меня из своего завещания.

В.: Почему он решил так поступить?

О.: Потому что я его больше не люблю.

В.: Он так и сказал?

О.: Да, он сказал, что знает, что я его больше не люблю. Потому что я несколько раз просила его о разводе. Он сказал, что никогда не даст мне развода, потому что не желает платить алименты, но и не допустит, чтобы его деньги перешли ко мне после его смерти. Он сказал мне, что я влипла. Что я влипла по уши. И засмеялся.

В.: И вы решили его убить.

О.: Да. Прежде чем он изменит завещание.

В.: Но, как вы теперь знаете, он успел изменить завещание до того, как…

О.: Да, но тогда я этого не знала. Я думала, что он только собирается что-то сделать. В конце концов, куда торопиться? Если я все равно «влипла», как он выразился, куда торопиться? Мы не знали… я не знала… что это уже свершившийся факт. Он изменил завещание за день да того, как сказал мне, что собирается это сделать.

В.: Вы рассказали об этом своей свекрови?

О.: Да. Я сказала ей, что Джерри собирается изменить завещание. Я ей сказала, что он намерен не оставить мне ни гроша. Так же, как его отец поступил с ней самой.

В.: И что она ответила?

О.: Сказала, что надо его убить до того, как он это сделает. Понимаете, по прошлому завещанию я была единственной наследницей. Я обещала Сьюзен поделиться с ней всем, если она поможет мне сделать это, если она поможет его убить. Это было бы честно. Ведь ее мужу следовало бы оставить наследство ей. Половина состояния ее сына — это не слишком большое вознаграждение за то, что она сделала для них обоих за все эти годы.

В.: Она согласилась вам помочь?

О.: Да. На самом деле все, что мы сделали, — это была ее идея.

В.: Миссис Ньюмен, известно ли вам, что по законам нашего штата муж не может лишить свою жену наследства?

О. Что-о?!

В. Я спросил…

О. Нет, я этого не знала.

В. А известно ли вам, что человек, убивший того, чье имущество он должен был унаследовать, не имеет прав на наследство убитого?

О.: Я не понимаю, что это значит…

В.: Это значит, что, если бы вы даже убили своего мужа до того, как он изменил завещание, вы не смогли бы унаследовать то, что он вам оставил.

О.: Этого я не знала…

В.: Теперь, если не возражаете, мне хотелось бы задать несколько вопросов вашей свекрови.

О.: Да, конечно…

В.: Миссис Ньюмен, вы слышали все, что только что рассказала нам ваша невестка…

О.: Я слышала каждое слово.

В.: Правда ли, что вы с ней вместе замышляли убить вашего сына?

О.: Это правда.

В.: Ваша невестка сказала, что способ убийства, то, как именно вы задумали его убить…

О.: Да, это была моя идея.

В.: Дать ему смертельную дозу барбитурата было вашей идеей?

О.: Да. Как и то, что это нужно сделать, пока Энн будет в Калифорнии. Мы решили, что так будет лучше всего. Пока ее нет в городе. Так, чтобы ее ни в чем не заподозрили.

В.: Миссис Ньюмен, вы действительно дали своему сыну смертельную дозу барбитурата?

О. Да.

В. Когда это произошло?

О. В прошлый четверг, вечером.

В. То есть седьмого августа?

О. Ну да, если в прошлый четверг было седьмое…

В. Не можете ли вы рассказать, что произошло в тот вечер?