Вскоре какие-то горные жители напали на моих мучителей и убили их; таким образом я освободился от одного рабства для того, чтобы попасть в другое. Но отсюда я скоро бежал и вместо того, чтобы идти на юг, пошел на север, в Афганистан. Здесь я скитался много лет и наконец вернулся в Пенджаб, где жил среди туземцев, зарабатывая деньги тем, что показывал различные фокусы. Что за радость мне была возвращаться в Англию или даже к своим товарищам таким уродом? Даже жажда мести не могла заставить меня решиться на возвращение домой. Я предпочитал, чтобы Нэнси и мои товарищи по оружию думали, что Генри Вуд умер сильным, чем видели его живым, но похожим на какую-то обезьяну. Они не сомневались в моей смерти, и я очень радовался этому обстоятельству. Я слышал, что Нэнси вышла замуж за Барклая и что он быстро продвинулся по службе, но даже и это печальное известие не могло заставить меня обнаружить свое существование.

Но когда я состарился, меня стало тянуть на родину. Много лет я мечтал о светло-зеленых полях и холмах милой Англии. Наконец я решился повидать ее еще раз перед смертью. У меня было достаточно денег, чтобы перебраться сюда, а потом я намеревался жить в местности, где стоят полки, и думал зарабатывать деньги, показывая солдатам разные фокусы. Я сам вышел из солдатской среды и потому хорошо изучил их вкусы.

– Ваш рассказ очень заинтересовал меня, – сказал Шерлок Холмс. – Как вы встретились с миссис Барклай и в каких вы были с ней отношениях, я уже знаю. Конечно, вы последовали за ней и слышали с дороги, как она спорила со своим мужем и упрекала его за вас. Тут вы не выдержали, перебежали через лужайку и вскочили в комнату.

– Совершенно верно, сэр. Он сразу узнал меня, но никогда раньше я не видел, чтобы лицо человека могло так страшно исказиться от ужаса. Он упал и ударился головой о железную решетку камина, хотя смерть последовала еще до его падения. Я прочел ее на его лице так же ясно, как сейчас вижу вас. Один мой взгляд, подобно пуле, пронзил его сердце.

– Ну, а потом?

– Потом Нэнси упала в обморок, я взял из ее рук ключ от дверей, так как хотел открыть их и позвать кого-нибудь на помощь. Но потом сообразил, что лучше уйти и оставить их одних, чтобы не возбудить против себя подозрения. В это время я заметил, что мой Тедди сидел на занавеске; я машинально сунул ключ в карман, поймал его, посадил в коробку и второпях уронил свой нож, который не стал даже поднимать, и как можно скорее убежал из комнаты.

– Кто это Тедди? – спросил Холмс.

Вместо ответа Генри Вуд перегнулся, открыл крышку ящика, откуда моментально выскочил прелестный красно-коричневый грациозный зверек, с длинным тоненьким носиком, с куньими лапами и прелестными красными глазками.

– Это же мангуста! – воскликнул я.

– Да, одни называют его ихневмоном, а другие – фараоновой мышью, – ответил 1енри Вуд. – Он отлично ловит змей; у меня есть здесь одна змея, и Тедди помогает мне веселить публику в ресторанах и зарабатывать деньги. Вот и вся история, сударь.

– Спасибо, мы попросим вас повторить ее еще раз, если это понадобится для оправдания миссис Барклай.

– Конечно, я приду тогда, но, повторяю, только в том случае, если это нужно будет для ее спасения.

– Вы правы. Хотя Барклай и сделал вам очень много вреда, все-таки не стоит разглашать эту скандальную историю про мертвого человека. Вы достаточно удовлетворены сознанием, что этого человека всю жизнь до самой смерти мучили страшные угрызения совести. А, вот и майор Мерфи переходит через улицу. Прощайте, Вуд. Надо узнать, не случилось ли со вчерашнего дня чего-нибудь нового.

Мы нагнали майора Мерфи, когда он поворачивал за угол.

– А, Холмс! – сказал он. – Надеюсь, вы уже знаете, что мы совершенно напрасно тревожили полицию?

– Как так?

– Да очень просто. Врачи пришли к заключению, что смерть полковника последовала от разрыва сердца.

– Еще бы, проще и быть ничего не может, – сказал Холмс, улыбаясь. – Пойдемте, Ватсон, я думаю, нам нечего теперь делать в Олдершоте.

– Не понимаю одной только вещи, – заметил я, когда мы шли на станцию, – имя мужа миссис Барклай Джеймс, другого звали Генри, почему же она произносила имя Дэвида?

– Это доказывает, Ватсон, что я не такой идеальный наблюдатель, каким вы меня считаете. Очевидно, она произносила это имя в виде упрека.

– Упрека?

– Да, Дэвид много грешил и однажды взял на душу такой же тяжкий грех, как и сержант Джеймс Барклай. Вы помните историю Урии и Вирсавии? Хотя я плохо знаю Ветхий Завет, тем не менее эту историю, насколько мне помнится, вы можете найти в первой или во второй Книге Самуила.

Греческий переводчик

«Греческий переводчик» (The Adventure of the Greek Interpreter), около 1888, Лондон (London)

Это было летом, после вечернего чая, во время отрывочного, бессвязного разговора, в котором мы от клубов и причин изменения наклона эклиптики перешли, наконец, к вопросу об атавизме и наследственных способностях. Предметом нашего спора был вопрос о том, насколько каждая способность известной личности унаследуется от предков и насколько зависит от воспитания в раннем возрасте.