Миранда тронула меня за руку.
– Что касается сумасшествия…
– Он только прикидывается таким, – заявил я и сам наполовину поверил себе. – Во всяком случае, он сказал правду насчет вашего отца. Если мистер Сэмпсон не прячется в других постройках.
Мы подошли к глинобитному бараку с дымящей трубой. Я заглянул в открытую дверь. Девушка с платком на голове сидела на корточках перед пылающим очагом и помешивала содержимое булькающей кастрюли. Кастрюля была литров на двадцать; ее заполняло что-то вроде бобов.
Похоже, что ученики собираются ужинать.
Девушка обернулась в нашу сторону. Белки ее глаз па землистом лице индианки сверкали как фарфор.
– Ты видела старика? – спросил я по-испански.
Она двинула плечом по направлению к «храму».
– Пет, другого. Безбородого, толстого и богатого. Его зовут сеньор Сэмпсон.
Она пожала плечами и возвратилась к своему вареву. Позади нас по гравию зашуршали сандалии Клода.
– Я не совсем одинок, как видите. Это моя служанка, по она немногим лучше животного. Если вы закончили осмотр, то, может, теперь мне будет позволительно вернуться к медитации. Приближается заход солнца, и я обязан засвидетельствовать почтение уходящему божеству.
Около мазанки располагался сарай из оцинкованного железа. Он был заперт на висячий замок.
– Сначала отоприте эту дверь.
Вздыхая, он достал связку ключей из складок одежды. В сарае валялась куча сумок и картонок, большей частью пустых. Там же лежали несколько мешков с бобами и коробки со сгущенным молоком. В отдельных картонках пылились рабочая одежда и ботинки.
Клод стоял в дверях, наблюдая за мной.
– Мои ученики иногда работают в долине. Труд на овощных полях – тоже форма поклонения.
Клод посторонился, давая мне выйти, и тут рядом с его ногами я заметил отпечаток протектора на глине, где не было гравия. Это была широкая шина грузовика. Я уже видел такой рисунок «в елочку».
– А я полагал, что вы не позволяете механическому транспорту заезжать за ограду.
Ои поглядел на землю и, улыбаясь, опять поднял на меня глаза.
– Только при необходимости. На грузовике нам на днях привозили продукты.
– Надеюсь, он прошел очищение?
– Водитель – безусловно.
– Отлично. Советую вам сделать уборку после нас, осквернивших святое место своим присутствием.
– Это останется между мной и богом.
Оглянувшись на заходящее солнце, он вернулся на свой пост на крыше.
На обратном пути к государственному шоссе я запоминал дорогу, чтобы потом проехать по ней с завязанными глазами, если потребуется.
Глава 17
Не успели мы пересечь долину, как солнце скрылось за облаками, нависшими над побережьем. Теперь в сумерках на полях никого не осталось. Зато навстречу нам то и дело попадались грузовики с полевыми рабочими, возвращавшимися па ранчо. Сгрудившись как стадо, они стояли в дребезжавших кузовах в терпеливом ожидании пищи и сна, а затем следующего восхода солнца. Я ехал осторожно, чувствуя, как меня давит это смутное время, когда день уже кончился, а ночь еще не набрала силу.
Облака, подобно молочному потоку струились с перевала и поджидали нас на другой стороне горы, вместе с наступающими ночью и похолоданием. Раз или два на повороте Миранда, дрожа, прижималась ко мне. Я не стал спрашивать, дрожала она от холода или от страха, не желая вынуждать ее делать выбор.
Тучи окутывали нас на протяжении всего пути до шоссе 101. Еще издали, спускаясь с перевала, я увидел огни фар на дороге, увеличенные туманом. Пока я стоял на перекрестке, ожидая лазейки в непрерывном потоке машин, одна пара огней внезапно повернулась к нам, как глаза дикого зверя. Подъехавший автомобиль сворачивал к перевалу. Раздался визг тормозов, зашипели шины. Он никак не мог разминуться с нами.
– Опустите голову, – скомандовал я Миранде и крепко вцепился в руль.
Водитель встречной машины выправил ее, она взревела и на большой скорости проскользнула в узкий просвет между моим бампером и дорожным знаком. На мгновение я увидел под кожаной фуражкой бледное лицо водителя, которое в свете моих противотуманных фар показалось желтушным. А управлял он черным лимузином. Я дал задний ход, развернулся и поехал за ним. Асфальт сделался скользким от сырости, и я с трудом набирал скорость. Красные задние огни скрылись в тумане. Преследование стало бесполезным: он мог свернуть на любой проселок, идущий параллельно основной дороге. И наверняка лучшее, что я мог сделать для Сэмпсона, – это оставить лимузин в покое. Я затормозил так резко, что Миранде пришлось упереться обеими руками в приборную доску. Я начинал горячиться.
– Боже, что случилось? Он же в нас не врезался.
– По мне, так пускай бы врезался.
– Он, конечно, нарушил правила, зато водит, отлично.
– Да-а. Он именно та движущаяся цель, в которую мне бы хотелось попасть.
Девушка удивленно посмотрела на меня. На ее темном лице, подсвеченным снизу приборным щитком, выделялись огромные сверкающие глаза.
– Вы выглядите зловеще, Арчер. Я опять вас рассердила?
– Не вы, а ожидание просвета в нашей темной истории, – ответил я. – Я предпочитаю действовать прямо.
– Понимаю, – огорченно вздохнула она. – Пожалуйста, отвезите меня домой. Я замерзла и проголодалась.
Я опять развернулся и поехал в прежнем направлении, к каньону Кебрилло. Желтый свет противотуманных фар, пробивающий сырую завесу, выхватывал по сторонам шоссе серые деревья и изгороди, покинутые солнцем. Ландшафт был под стать замутненным мыслям в моей голове. Мрачные и тупые, они искали подходы к месту, где прятали Сэмпсона.
Подходы, вероятно, начинались возле почтового ящика у подъездной дороги Сэмпсонов, и не требовалось особой проницательности, чтобы это понять. Миранда, например, поняла сразу.
– Остановите машину, – сказала она.
Едва она открыла дверцу, я увидел белый конверт, застрявший в прорези ящика.
– Подождите, я сам возьму!
Мой тон заставил ее застыть с протянутой к письму рукой. Я осторожно вытащил его за угол и завернул в чистый носовой платок.
– На нем могли оставить отпечатки пальцев.
– Думаете, оно от отца?
– Вряд ли. Садитесь за руль.
Мое сердце заколотилось, когда я увидел печатные буквы, наклеенные на бумагу. Они были вырезаны по отдельности и собраны в слова по классической традиции киднэппинга. Содержание послания было таково:
«Мистер Сэмпсон находится в надежных руках. Наложите сто тысяч долларов в картонную каробку и перевяжите ее бечевкой. Оставьте каробку посредине дороги, напротив Фрайерс-роуд, милей южнее Санта-Терезы. Зделайте это в девять часов вечера. Затем нимедлинно уезжайте на север к Санта-Терезе. Не пытайтесс привлекать полицию, коли Вам дорога жизнь Сэмпсона. Вы увидите его завтра, если не будет засады или попыток пометить банкноты».
– Вы оказались правы, – вполголоса произнесла Миранда.
Я хотел ответить что-нибудь утешительное, но для Сэмпсона все складывалось слишком плохо.
– Пойдите посмотрите, нет ли поблизости Грэйвса, – попросил я.
Девушка тотчас ушла. А я принялся исследовать наклеенные буквы. Они сильно различались по размерам и шрифтам и были напечатаны на мелованной бумаге: вероятно, их вырезали со страниц рекламы солидного журнала. Орфография послания указывала на малую грамотность похитителей, но не наверняка. Бывает, что и образованные люди пишут неграмотно, а может, они нарочно наляпали ошибок, чтобы одурачить нас.
Появились Грэйвс, Тэгерт и Миранда, державшаяся позади. Берт с металлическим блеском во взгляде подошел ко мне тяжелыми шагами.
Я показал на стол.
– Вот, нашли в почтовом ящике.
– Миранда уже сообщила.
– Письмо могли доставить несколько минут назад на машине, которая проскочила мимо меня по шоссе.
Грэйвс прочитал послание вслух. Аллан стоял рядом с Мирандой в дверях, не зная, желательно ли его присутствие, но нисколько не смущаясь. В противоположность ему, Миранда пребывала в ужасном настроении. Под глазами у нее появились большие синие круги, уголки полного рта смотрели вниз. Она прислонилась к косяку в безутешной позе.
Берт поднял голову.
– Так. Я приведу помощника шерифа.
– Он сейчас здесь?
– Да, в кабинете, сторожит деньги. Еще шерифу позвоню.
– Может, он захватит с собой дактилоскописта?
– У окружного прокурора специалисты лучше.
– Его тоже оповести. Похитители, вероятно, достаточно хитры, чтобы оставить явные отпечатки, но могут быть и скрытые. Ведь аппликацию в перчатках делать сложно.
– Твоя правда. А о какой машине ты говорил?
– О ней пока помолчим. Эту ниточку я держу в своих руках.
– Ладно. Полагаю, ты знаешь, что делаешь.
– Я знаю, чего не делаю, стараясь не допустить, чтобы Сэмпсона убили.
– Именно это меня и беспокоит, – заявил Берт, выскакивая из комнаты так стремительно, что Аллану пришлось отпрянуть назад, освобождая ему дорогу.
Я взглянул на Миранду. Она готова была заплакать.
– Заставьте ее что-нибудь съесть, Тэгерт.
– Если смогу.
Он подошел к холодильнику. Девушка не сводила с него глаз. На мгновение я почувствовал к ней неприязнь. Она походила на собаку, на суку в период течки.
– Наверное, я ничего не буду, – пробормотала она. – Вы думаете, он еще жив?
– Да. Но мне казалось, что вы не слишком-то его любили.
– Это письмо сделало все таким реальным. До сих пор было по-другому.
– Даже чересчур, дьявольски реальным. Теперь уходите. Ступайте и прилягте.
"Запах золота" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запах золота", автор: Росс МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запах золота" друзьям в соцсетях.