– Слушаю, сэр, – проговорил он вежливо и подобострастно.
– Мы едем в «Валерио». А вчера ты работал?
– Да, сэр, днем.
Он включил передачу.
– Кто-нибудь еще был на линии в это время?
– Нет, сэр. Парень, который дежурит ночью, не приходит раньше шести вечера.
– Вызов в аэропорт Бэрбанка тебе вручили?
– Нет, сэр. – Беспокойство появилось в его глазах и уже не исчезало. – По-моему, нет.
– Но ты не уверен?
– Нет, сэр, уверен. Я сюда не ездил.
– Ты знаешь Ральфа Сэмпсона?
– Из «Валерио»? Да, сэр. Конечно знаю, сэр.
– Ты видел его в последнее время?
– Нет, сэр, уже несколько недель не встречал.
– Понятно. Кто передает тебе вызов?
– Оператор с пульта. Я надеюсь, что тут все нормально, сэр. Мистер Сэмпсон ваш друг?
– Нет, я только его служащий.
Остаток пути шофер молчал, жалея о зря потраченных «сэрах». Выходя, я протянул ему доллар, чем сильно его смутил. Миранда оплатила проезд.
– Мне бы хотелось осмотреть бунгало, – сказал я ей в вестибюле отеля. – Но сначала я должен поговорить с дежурным на пульте.
– Я возьму ключ и подожду вас, – согласно кивнула девушка.
Дежурный оказался старой девой, которая мечтает о мужчинах ночью и ненавидит их днем.
– Да? – буркнула она.
– Вы вчера получали из аэропорта заказ на машину.
– Мы не отвечаем на подобные вопросы.
– Это не вопрос, а утверждение.
– Мне некогда.
Ее голос звенел, как пенни, да и маленькие твердые глазки блестели, точно монеты.
Я положил на стол рядом с ее локтем доллар. Она взглянула на него так, словно он был заразным.
– Я позову управляющего.
– Хорошо. Я служащий мистера Сэмпсона.
– Мистера Ральфа Сэмпсона? – вздрогнув, переспросила она.
– Совершенно верно.
– Именно он вчера и звонил.
– Знаю, а что было потом?
– Он тут же перезвонил снова и отменил заказ, я даже не успела передать его шоферу. У мистера Сэмпсона изменились планы?
– Очевидно, Вы уверены, что оба раза на связи был он?
– О, да, – ответила она. – Я хорошо знаю мистера Сэмпсона. Он уже четыре года сюда ездит.
Вероятно, для того, чтобы заразный доллар не запачкал ей стол, она спрятала его в дешевую пластмассовую сумочку и сразу отвернулась к пульту, на котором горели три красные лампочки.
При моем появлении в вестибюле Миранда встала. Здесь было тихо, обстановка выглядела роскошно: толстые ковры, глубокие кресла. Мальчиков-рассыльных нарядили в лиловую форму. Миранда двинулась ко мне, подобно ожившей в музее нимфе.
– Ральф не появлялся тут около месяца. Я спрашивала помощника управляющего.
– Он дал вам ключ?
– Конечно. Аллан пошел отпирать бунгало.
Я последовал за девушкой по коридору, закончившемуся стальной дверью. Территория позади главного здания была разбита на небольшие аллеи, по сторонам которых красовались бунгало с лужайками и цветниками. Они занимали целый квартал, обнесенный высокой каменной оградой, похожей на тюремную. Однако заключенные могли жить здесь полной жизнью. К их услугам имелись теннисные корты, бассейны, ресторан, бар и ночной клуб. Единственное, в чем нуждались обитатели, так это в тугих бумажниках пли чековых книжках.
Бунгало Сэмпсона возвышалось над окружающими, участок тоже был больше других. Дверь оказалась распахнутой, и, пройдя через холл с неудобными, по виду испанскими, креслами, мы попали в просторную комнату с высоким потолком, обитым дубом. На диване перед холодным камином склонился над телефонным справочником Аллан Тэгерт.
– Хотел позвонить приятелю, – объяснил он, взглянув с улыбкой на Миранду. – Мне ведь все равно придется болтаться здесь.
– Я думала, что ты собираешься остаться со мной, – проговорила девушка неестественно высоким голосом.
– Вот как?
Я оглядел помещение. Оно было солидно обставлено и полностью лишено индивидуальности, подобно большинству комнат в отелях.
– Где ваш отец держит личные вещи?
– Наверное, в спальне. У него тут мало припасено: только несколько смен белья.
Миранда показала мне дверь по другую сторону холла и включила свет.
– Господи, что же он сотворил!
Комната была двенадцатигранной, без окон, освещаемая скрытым красным светом. Стены от пола до потолка затягивала красная драпировка. В центре стояла громадная кровать и массивное кресло. Их покрывал такой же темно-красный материал. Но венцом всему служило круглое зеркало на потолке, повторявшее комнату, только вверх ногами. Мое сознание погрузилось в красный туман, и я нашел подходящее сравнение: бордель в неаполитанском стиле, куда я случайно попал однажды в Мехико.
– Не удивляюсь, что он пил, если ему приходилось здесь спать, – заметил я.
– Прежде тут было не так, – сказала Миранда. – Он все переделал.
Я обошел комнату. Каждую из двенадцати панелей украшал золотой знак Зодиака – Овен, Телец, Близнецы и девять остальных.
– Ваш отец увлекался астрологией? – спросил я.
– Да, – смущенно ответила девушка. – Я пыталась с ним спорить, но ничто не помогло. Конечно, он сильно изменился после гибели Боба, но я не думала, что его отчаяние зайдет так далеко.
– А консультанта-астролога он себе выбрал? – поинтересовался я. – Их теперь полным-полно.
– Не знаю.
За занавеской я обнаружил гардероб, битком набитый рубашками, брюками и костюмами, начиная с тех, что используются для игры в гольф, и заканчивая вечерними. Я тщательно обследовал карманы. В одном пиджаке оказался бумажник, заполненный кучей двадцатидолларовых банкнот и некоей фотографией.
Я поднес ее к лампочке, освещавшей внутренность шкафа. На фото было запечатлено лицо прорицательницы с грустными черными глазами и полным усталым ртом. Лицо обрамляли темные волосы, прямо спадавшие на высокий воротник черного платья, переходящего в искусственную тень по краям снимка. В углу красовались белые буквы, написанные женской рукой:
«Ральфу от Фэй с благословением».
Где-то я видел это лицо с меланхоличными глазами. Бумажник я сунул обратно в пиджак, а карточку оставил себе.
– Смотрите, – сказала Миранда, когда я вернулся в комнату.
Она лежала на кровати, ее юбка задралась выше колен, тело точно пылало в красном свете. Она закрыла глаза и спросила:
– О чем вас заставляет думать эта сумасшедшая комната?
Ее волосы походили на горящий факел, обращенное вверх лицо было замкнуто н безжизненно. Девушка полыхала, подобно жертве на алтаре язычников.
Я подошел и положил руку ей на плечо. Кровавый свет пронизал мою кисть, напомнив, что у меня есть скелет.
– Откройте глаза, – сказал я.
– Ну как, понравилось. Жертва на языческом алтаре. Похоже на Саламбо.
– Вы слишком много читаете, – заметил я.
Моя рука покоилась на ее плече, ощущая загорелое тело. Миранда повернулась и притянула меня к себе. Я почувствовал на щеке ее горячие губы.
– Что здесь происходит? – спросил Аллан, появляясь в дверях.
В красном свете он казался холериком, но улыбался своей обычной полуулыбкой. По-моему, происходящее ему нравилось.
Я встал и одернул пиджак. Мне ситуация не нравилась совсем. Я давно не прикасался ни к чему столь свежему, как эта девушка. Она заставила бежать кровь по моим жилам с быстротой лошади на скачках.
– Что у вас такое твердое под пиджаком? – громко спросила меня Миранда.
– Кобура.
Я достал снимок темноволосой женщины и обратился к ним обоим:
– Вы никогда ее не видели? Она подписалась «Фэй».
– Я – нет, – заявил Аллан.
– Я тоже, – вторила ему Миранда.
В глазах ее сияла торжествующая улыбка, адресованная Аллану, точно она выиграла сражение.
Девушка использовала меня, чтобы вызвать у него ревность, и я разозлился. Да еще красная комната раздражала. Она была подобна внутренностям больного мозга, без глаз, чтобы выглянуть наружу, с одним только перевернутым изображением.
Я вышел на улицу.
Глава 5
Я надавил кнопку звонка, и в ту же минуту в переговорной трубке прожурчал приятный женский голос:
– Кто там?
– Лу Арчер. Морис дома?
– Да, поднимайтесь наверх.
Она включила механизм, открывающий входную дверь, и подождала, пока я заберусь по лестнице, – полная, увядшая блондинка, счастливая вдвоем замужестве.
– Давно не виделись.
Я вздрогнул, но она ничего не заметила.
– Морис все утро провел на службе. И теперь только еще завтракает.
Я взглянул на часы: половина четвертого. Морис Крэм, ночной репортер и обозреватель, работал с семи вечера до пяти утра.
Его жена проводила меня через комнату, представлявшую собой комбинацию из спальни и столовой, заваленную книгами и газетами, с неубранной постелью на тахте. Морис сидел за кухонным столом в купальном халате, вытаращившись на глазунью из двух яиц, которая, в свою очередь, смотрела на него. Это был брюнет невысокого роста с темными проницательными глазами за дымчатыми стеклами очков. В его голове скрывался мозг, подобный картотеке, содержавшей всю статистику жизни Лос-Анджелеса.
– Доброе утро, Лу, – кивнул Морис, не вставая.
Я уселся напротив.
– Уже, давно вторая половина дня.
– Для меня еще утро. Время – понятие относительное. «Летом, когда я отправляюсь спать, желтое солнце весь мир расплавляет» – Роберт Льюис Стивенсон. Так какое полушарие моего мозга ты собираешься присвоить сегодняшним утром?
"Запах золота" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запах золота", автор: Росс МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запах золота" друзьям в соцсетях.