– Куда?
– В Лос-Анджелес. Он был в Лас-Вегасе – у нас там неподалеку пустующий коттедж, – а оттуда полетел в Лос-Анджелес с Алланом. Аллан наш пилот. Ральф оставил его в аэропорту, а сам сел в самолет.
– Почему же ваш муж не сел с ним вместе?
– Наверное потому, что был пьян. – Она презрительно скривила губы. – Это Аллан сказал.
– Вы полагаете, что он отправился кутить? Он часто выпивает?
– Не часто, но основательно. Причем совершенно перестает владеть собой.
– А как насчет секса?
– Да как у всех мужчин, но меня это не волнует. Главное – он перестает соображать в денежных вопросах. Несколько месяцев назад, например, купил и подарил гору!
– Гору?
– Да, гору, вместе с охотничьей виллой.
– Женщине?
– Если бы! В том-то и дело, что мужчине, но все не так, как вы можете подумать. Святому человеку из Лос-Анджелеса с длинной седой бородой.
– Из ваших слов выходит, что Ральф Сэмпсон вообще не от мира сего.
– Ральф? Да он бы взбесился, услышав такое. Он очень вспыльчив. Знаете, когда он трезв, – это получеловек, полукрокодил, да еще медвежий капкан с деревяшкой вместо сердца. Однако алкоголь делает его совершенно бесхарактерным, особенно в последние годы. Несколько глотков – и он опять мечтает превратиться в маленького мальчика. Он старается найти людей, похожих на отца и мать, чтобы ему сморкали нос и вытирали слезы, да еще шлепали, когда нашалит. Я не очень бессердечна? Просто пытаюсь быть объективной.
– Так, – сказал я. – Значит, вы хотите, чтобы я отыскал его до того, как он подарит кому-нибудь очередную гору?
«Живым или мертвым», – подумал я, хотя и не был психоаналитиком.
– А если он будет с женщиной, то, естественно, меня она интересует. Сама я не смогу ничего выяснить.
– Вы подозреваете конкретное лицо?
– Ральф не слишком откровенен со мной. Он более близок с Мирандой, а я не в состоянии следить за ним.
– Вот почему я обратилась к вам, мистер Арчер.
– Сказано прямо, – заметил я.
– Я привыкла говорить прямо.
Глава 2
В открытых дверях балкона появился юноша-филиппинец в белой куртке.
– Ваш кофе, миссис Сэмпсон.
Он поставил серебряный кофейный сервиз на низкий столик возле шезлонга. Юноша был мал и проворен, черные волосы на его голове блестели, точно смазанные маслом.
– Спасибо, Феликс.
Либо она всегда вежливо обращалась со слугами, либо пыталась произвести на меня впечатление.
– Не желаете ли кофе, мистер Арчер?
– Нет, благодарю.
– Может, хотите выпить?
– До завтрака не пью. Я детектив нового образца.
Она улыбнулась и отхлебнула кофе. Я поднялся и прошел к концу балкона, обращенному к океану. Внизу ступенями спускались к краю отвесного обрыва-берега широкие зеленые террасы. На верхней находился бассейн – овал зеленой воды, обрамленный голубым кафелем. В нем юноша с девушкой играли в пятнашки, разрезая воду, как тюлени.
Девушка преследовала парня, а тот позволял ей догонять себя. За исключением этой пары, все здесь казалось застывшим на ярком солнце. Двигались только вода и руки девушки. Она стояла позади юноши, обхватив его за талию. Ее пальцы летали по его ребрам, точно играли на арфе, затем они сомкнулись на волосатой груди. Лицо девушки скрывала от меня спина юноши, а физиономия последнего казалась гордой и напряженной, словно изваянной из бронзы.
Он отвел ее руки и отодвинулся. Теперь открылось и ее лицо, принадлежащее человеку явно легкоранимому. Руки девушки упали вниз, она села на край бассейна и стала болтать в воде ногами.
Загорелый юноша прыгнул с трамплина, сделав полтора оборота. Она даже не взглянула на него. Капли падали с ее волос и скатывались на грудь.
– Мистер Арчер! – обратилась ко мне миссис Сэмпсон. – Вы еще не завтракали?
– Нет.
– Принеси завтрак на троих в патио, Феликс. Я поем наверху, как обычно.
Феликс поклонился и повернулся, собираясь уйти, но она окликнула его:
– Феликс, найди фотографию мистера Сэмпсона в моей комнате, Ведь вам нужно знать, как он выглядит, мистер Арчер?
Озабоченное лицо мужчины на глянцевом снимке было полным, с пухлым ртом и редкими седыми волосами на голове. Толстый нос будто старался изобразить самоуверенность, но выражал только упрямство. Улыбка, заставившая сморщиться отекшие веки и обвислые щеки, казалась искусственной и вымученной. Такие лица я видел на похоронах. Они напоминали мне, что я старею и когда-нибудь умру.
– Не бог весть что, но моя собственность, – сказала миссис Сэмпсон.
Феликс накрыл завтрак в патио – треугольном внутреннем дворике, выложенном красной плиткой, между домом и склоном горы. Этот склон над кирпичной оградой покрывал травяной ковер, по которому голубовато-зеленой волной стелилась лобелия. Когда Феликс привел меня сюда, смуглый молодой человек уже был здесь. Он отбросил свою гордость, в легком светлом костюме ощущая себя непринужденно. Он оказался очень высоким – метр девяносто или даже больше, так что я перед ним чувствовал себя очень маленьким. Его пожатие было крепким.
– Меня зовут Аллам Тэгерт. Я пилот самолета Сэмпсона.
– Лу Арчер, – представился я.
Он покрутил стакан в левой руке.
– Что будете пить?
– Молоко.
– Кроме шуток? Я думал, что вы детектив.
– Я имел в виду перебродившее кобылье молоко.
– А я – джин. Привык к нему в Порт-Морсби.
– Вы много летали?
– Пятьдесят пять заданий: пара тысяч часов.
– Где?
– В основном в Каролине. У меня был Р-38.
Он произнес это с любовной грустью, словно речь шла о девушке.
Затем вошла и девушка. Она нарядилась в длинное узкое платье. Ее темно-рыжие волосы уже высохли и теперь свободно развевались, а дикие зеленые глаза странно блестели на коричневом от загара лице, как у индианки.
Тэгерт представил ее. Это была дочь Сэмпсона, Миранда. Она усадила нас за металлический стол под полотняным тентом, державшимся на алюминиевом стержне, выходившем из центра стола. Девушка при ее высоком росте двигалась с неловкой грацией. Похоже, она была из тех, кто медленно развивается, но многое обещает. Половая зрелость в пятнадцать лет, любовные приключения или замужество в двадцать один год. Небольшой переходный период романтики и превращение в женщину. Потом в двадцать восемь – тридцать лет – поразительно эффектная дама. Сейчас ей было около двадцати, чуть больше, чем надо, чтобы казаться дочерью миссис Сэмпсон.
– Моя мачеха, – проговорила она, словно читая мои мысли, – всегда ударяется в крайности.
– И вы сообщаете это мне, мисс Сэмпсон? Я очень сдержанный человек.
– Не вам специально. Все, что она делает, сплошные крайности. Другие люди падают с лошадей, но ноги у них не парализует, как у Элен. Думаю, тут одно самовнушение. Она уже не та невероятная красавица, какой была раньше! Потому она и решила больше не участвовать в соревнованиях. Падение позволило ей осуществить свой замысел. Насколько я поняла, она свалилась нарочно.
Тэгерт коротко хохотнул.
– Оставим это, Миранда. Вы просто начитались книг.
Девушка надменно взглянула на него.
– Зато тебя в этом никак нельзя упрекнуть, – ядовито произнесла она.
– А существует какое-нибудь психологическое объяснение моего присутствия здесь? – спросил я.
– Даже не представляю, зачем вас пригласили. Наверное, выследить Ральфа или что-нибудь подобное.
– Да, вот именно.
– Полагаю, она собирается в чем-то уличить его. Вы должны признать, что весьма редко вызывают детектива, когда человек один раз не ночует дома.
– Я очень сдержан, если это вас волнует.
– Меня ничего не волнует, – медленно проговорила она. – Я только делаю психологические наблюдения.
Филиппинец неслышно двигался по дворику. Неизменная улыбка Феликса была лишь маской, под которой скрывалась его личность, изредка выглядывавшая из глубины черных глаз. Я подозревал, что он слышит все мои слова и даже улавливает биение моего сердца.
Тэгерт решил резко изменить тему разговора.
– До сих пор я еще ни разу не встречал детектива, – сказал он.
– Я оставлю вам свой автограф, только подпишусь буквой «X».
– Серьезно, хотя я обожаю детективные романы. Я даже мечтал стать сыщиком, пока не сделался летчиком. Полагаю, большинство людей думает о профессии криминалиста.
– Они бы не обрадовались осуществлению такой мечты.
– Почему? Вам не нравится ваша работа?
– Она спасает меня от бедности. Скажите, вы находились с мистером Сэмпсоном, когда он исчез?
– Да.
– Как он был одет?
– В пиджак из твида, коричневый шерстяной свитер, такого же цвета широкие брюки и грубые башмаки. Без шляпы.
– А когда это произошло?
– Вчера днем, примерно в половине четвертого, после посадки в Бэрбанке. Там надо было передвинуть другой самолет, чтобы поставить наш. Я всегда делаю это сам, чтобы не украли приспособления, которыми он снабжен. Мистер Сэмпсон отправился звонить в отель с просьбой прислать машину.
– В какой именно?
– В «Валерио».
– Поблизости от Уилшира?
– У Ральфа там бунгало, – пояснила Миранда. – Ему это место нравится своей тишиной.
– Когда я вышел из ангара, – продолжал Аллан Тэгерт, – мистер Сэмпсон уже испарился. Меня это не встревожило. Правда, он был изрядно навеселе, но все уже привыкли к такому его состоянию. Я только немного обиделся на то, что он не мог подождать меня пять минут: такси до «Валерио» стоило три доллара, а я не так богат.
"Запах золота" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запах золота", автор: Росс МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запах золота" друзьям в соцсетях.