Дорн покачал головой.
– Да, должен признаться, это для меня неожиданность.
– Заметьте, что я тут ни при чем. Налицо небольшая личная месть Малика. Впрочем, мне в высшей степени наплевать. Я больше у вас не работаю. Вряд ли я когда-нибудь встречусь с Маликом. Но советую вам предупредить своих парней, а то они в последнее время расслабились.
Дорн смотрел на Гирланда, задумчиво потирая щеку.
– Откровенно говоря, мне кажется, что вы не хотели уходить от нас, Гирланд… У меня есть очень интересное дело… в Танжере… в аккурат для вас, – произнес он, подталкивая к Марку досье. – Замешаны две женщины, к тому же красивые. Это ваш конек.
Гирланд поднял брови.
– Вы настоящая сирена-соблазнительница. А деньги?
– Поскольку задание официальное, вам заплатят по тарифу, – ответил Дорн.
Марк поддался с кресла.
– Нет, премного благодарен. У меня есть десять тысяч, и я могу пока побездельничать. Привет, Дорн! Если у вас снова появится работа тысяч на десять, я, пожалуй, соглашусь на нее. Я всегда говорил, что мыслить нужно широко. Чего и вам желаю. – Он вышел из кабинета и осторожно прикрыл за собой дверь.
Лицо его просветлело при виде Мови Поль, сидящей за пишущей машинкой.
Она подняла глаза, покраснела и опустила голову, продолжая печатать.
– Ни одного слова, – сказал Марк, наклоняясь к ней с улыбкой, – ни вскрика радости…
Мови сделала опечатку.
– Вам никогда не говорили, что у вас глаза как звезды и рот, созданный для поцелуев? – настаивал Марк. – Я прочитал об этом в рекламе духов.
– Дверь за вашей спиной… – не очень уверенно произнесла Мови.
– Может, вы пообедаете со мной у Лассера? Мягкая кухня, прекрасная музыка и замечательные вина! У меня целая куча денег, которую я хочу истратить. Встретимся в девять часов, ладно?
Мови снова подняла глаза, посмотрела на него и подумала, что он совсем не плох. С ним можно превосходно провести время.
– Спасибо… я согласна.
– Моя мама всегда говорила, что в жизни нужно быть очень настойчивым, – радостно отметил он. – Значит, в девять у Лассера?
Она опять улыбнулась и ударила по клавишам машинки.
Гирланд открыл дверь. Но едва он собрался выйти, девушка прервала работу.
Не слыша стука, он повернулся и взглянул на нее.
– А это правда, что у вас есть бухарский ковер? – спросила она, поблескивая глазами.
Росс Макдональд
Движущаяся цель
Глава 1
Такси свернуло с государственного шоссе № 101 и направилось к океану. Дорога, делая петлю вокруг подножья темного цвета горы, спускалась в каньон, заросший молодыми дубками.
– Это каньон Кебрилло, – сказал шофер.
Вокруг не было заметно ни малейших признаков жилья.
– А люди здесь обитают в пещерах?
– Что вы! Дома выстроены внизу, на побережье.
Вскоре я ощутил запах моря. Мы еще раз повернули и окунулись в зону прибрежной прохлады. Плакат возле дороги гласил:
«Частные владения. Проезд категорически запрещен».
Дубовая поросль уступила место стройным рядам пальм и кипарисов. Замелькали лужайки, крыши из красной черепицы и позеленевшей меди. Мимо промчался «роллс-ройс» с какой-то красоткой за рулем. Он просвистел подобно порыву ветра, и я почувствовал некую нереальность происходящего. Голубоватый туман в каньоне походил на легкий дымок, и сквозь него океан казался искусственным, твердым клином в пасти этого каньона, ярко-голубым и отшлифованным, точно драгоценный камень. Частные владения: прочность красок гарантируется, материал не садится.
Я никогда еще не видел Тихий океан таким маленьким. Мы покатили дальше между тисами, стоящими как часовые, потом покрутились по чьим-то личным дорогам и очутились над океаном, простиравшемся далеко к Гавайям. Внизу, под крутым утесом, расположился дом, обращенный тылом к каньону. Два его крыла сходились под прямым углом, вершиной направленном к океану, подобно громадному белому наконечнику стрелы. Сквозь кустарник я заметил белый теннисный корт и голубовато-зеленую поверхность плавательного бассейна. Водитель свернул на подъездную дорожку и остановил машину позади гаражей.
– Вот здесь и живут пещерные люди. Будете сидеть до прихода слуг?
– Я не гордый.
– Вас подождать?
– Пожалуй.
Грузная женщина в синем рабочем платье, появившаяся на крыльце, проследила, как я вылезаю из такси.
– Мистер Арчер?
– Да. Миссис Сэмпсон?
– Нет, миссис Кромберг. Я экономка. – Улыбка скользнула по ее лицу, как солнечный луч по вспаханному полю. – Можете отпустить машину. Феликс сам отвезет вас в город, когда вы освободитесь.
Я расплатился с шофером и вытащил из багажника свой чемодан. Держа его в руке, я чувствовал себя крайне неловко, ибо не знал, когда закончится моя работа – через час или через месяц.
– Я отнесу ваши вещи в кладовую, – сказала экономка. – Думаю, они вам не потребуются.
Мы пересекли блистающую хромом и фарфором кухню, затем зал, холодный и чем-то напоминающий монастырь, и, наконец, вошли в лифт, который поднял нас на второй этаж.
– Сплошные современные удобства, – заметил я.
– Пришлось постараться, когда миссис Сэмпсон повредила ноги. Это стоило семь с половиной тысяч долларов.
Если своим высказыванием она хотела заставить меня замолчать, то достигла своей цели полностью. Она постучала в дверь, расположенную в холле напротив лифта. Никто не ответил. Она постучала снова и сама открыла дверь в светлую комнату, слишком пустую и высокую, чтобы в ней обитала женщина.
Над массивной кроватью висела картина, изображавшая часы, карту и дамскую шляпу, брошенную на туалетный столик. Время, пространство и секс. Манера письма походила на Кониоши.
Постель была смята.
– Миссис Сэмпсон! – окликнула экономка.
– Я загораю. Что вам нужно? – холодно ответил женский голос.
– Приехал мистер Арчер, вы ему посылали телеграмму.
– Попросите его войти и принесите мне еще кофе.
– Ступайте на балкон, – сказала мне экономка и удалилась.
Я подчинился. Миссис Сэмпсон взглянула на меня поверх книги. Она полулежала в шезлонге, спиной к утреннему солнцу, прикрываясь полотенцем. Позади нее стояло инвалидное кресло на колесах, но сама женщина не была похожа на инвалида, худая и загорелая до такой степени, что ее тело казалось каменным. Выцветшие на солнце волосы прикрывали небольшую голову кудрявой плотной шапкой, точно взбитый крем. Ее возраст было так же трудно определить, как и возраст фигуры, вырезанной из красного дерева.
Положив книгу на живот, она протянула мне руку.
– Я наслышана о вас. Когда Милисента Дрю порвала с Клайдом, вы, по ее утверждению, ей очень помогли. Правда, чем именно, она не объяснила.
– Это длинная история, – ответил я. – К тому же грязная.
– Милисента и Клайд вообще грязные люди, не правда ли? Удивительно невоспитанные создания! Я давно подозревала, что его тянет не к женщинам.
– Я никогда не оцениваю своих клиентов, – заметил я, одаривая ее мальчишеской улыбкой, впрочем, изрядно поношенной.
– И не говорите о них?
– И не говорю… даже с друзьями.
Ее голос был чист и свеж, но в нем чувствовалась горечь, оттенок печали, проскальзывавший сквозь беззаботность. Я посмотрел ей в глаза, глаза встревоженного и больного существа, скрывавшегося в прекрасном смуглом теле. Она опустила веки.
– Садитесь, мистер Арчер. Вы, наверное, удивились, когда я вызвала вас. Или вы уже привыкли к такому?
– Нет, я действительно удивился, но догадался зачем. Большей частью я занимаюсь разводами. Я шакал, понимаете?
– Вы клевещете на себя, мистер Арчер. И говорите сейчас не как детектив. Хорошо, что вы упомянули про развод. Сразу же поясню, что я не желаю разводиться. Напротив, я намерена продлить свою замужнюю жизнь, ибо надеюсь пережить супруга.
Я промолчал, ожидая продолжения. На близком расстоянии ее спина оказалась немного грубоватой и иссушенной. Ногти на руках и ногах были покрашены в одинаковый кровавый цвет.
– Я надеюсь на это не потому, что у меня крепче здоровье: вы, вероятно, слышали о моих ногах. Просто я моложе мужа на двадцать лет… – Горечь прозвучала в ее голосе, подобно жужжанию осы. Она заметила это и поспешно переменила тему: – Здесь чувствуешь себя как в печке, не правда ли? Несправедливо, что мужчины вынуждены носить пиджаки. Пожалуйста, снимите его.
– Нет, благодарю.
– Вы слишком щепетильны.
– У меня надета плечевая кобура, и потом, я просто не привык ходить без пиджака. Вы в телеграмме упомянули Альберта Грэйвса.
– Это он рекомендовал мне вас. Он один из юристов Ральфа. После завтрака вы сможете договориться с ним относительно гонорара.
– Он больше не служит окружным прокурором?
– Нет, с самой войны.
– В сороковом и в сорок первом я выполнял для него кое-какую работу. С тех пор мы не виделись.
– Он рассказывал еще, что у вас талант отыскивать людей. – Она улыбнулась, обнажив белоснежные зубы. Ее улыбка выглядела плотоядной и пугающей на загорелом лице. – Он не солгал мистер Арчер?
– Служба розыска пропавших людей делает это лучше меня. Исчез ваш муж?
– Что-то в этом роде. Куда-то укатил один или с компанией. Он страшно разозлится, если я обращусь к властям.
– Понимаю, вы хотите, чтобы я нашел его, выяснил с кем он? А что еще?
– Только сообщите мне факты, остальным я займусь сама.
– Когда он уехал?
– Вчера днем.
"Запах золота" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запах золота", автор: Росс МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запах золота" друзьям в соцсетях.