– Ты ведь слышал о Питере Харде, верно? Два или три года назад он приехал из Бостона, набитый фриком. Фактически он распоряжается флотилией рыбных судов местности… Генри думает, что это один из его кораблей стукнул вас. Он обвиняет Харда в убийстве братьев де Фалгия. Барни… – В голосе Тома слышалось беспокойство. – Генри просил меня ничего тебе не говорить, но я предпочел предупредить тебя. Приходи ко мне в контору, но только твой брат не должен знать, что я звонил тебе.
– О’кей. Я иду.
Он надел плащ и вышел. В тот момент, когда он закрывал дверь, снова зазвонил телефон.
Это был служащий отеля «Гринвуд».
– Дама, о которой ты мне говорил, пришла.
– Отлично. Благодарю, тебя. Передай ей трубку.
Он слышал, как звали мисс Оландер. У Барни защемило сердце. Он расстался с Лил неделю назад, и ему страшно недоставало ее.
– Здравствуй, дорогая! Что это ты так задержалась?
Я уже начал беспокоиться…
– Мне нужно было уладить некоторые дела… Приходи побыстрее. Я сейчас приму душ и, если ты будешь милым, возможно, позволю тебе потереть мне спину.
– Немного позже.
– Да? Я считала, что ты торопишься.
– Я должен повидать брата… А как идут дела в Нью-Йорке?
– Не перестают обсуждать твою историю. Если бы ты видел Гиза с его зубами! Он очарователен. Скажи мне: если я когда-нибудь сделаю тебе что-либо нехорошее, ты, надеюсь, не поступишь со мной как с ним? Я не знала, что у тебя такой скверный характер.
– А что говорит Гиз?
– Приходи скорее, я тебе расскажу.
– Как только освобожусь.
Он повесил трубку.
По Ориент-стрит гулял ледяной морской ветер. Дом Хэммондов возвышался в конце улицы между двумя искривленными временем дубами. Сухие листья устилали дорогу и хрустели под ногами Барни. Он вышел из ворот. Улица была темной и безлюдной. Немного ниже, вдоль набережной, он увидел огни консервного завода в морозильной фабрики. Оба сооружения принадлежали Малколму Дюрану, который, кроме того, контролировал пол-дюжины предприятий, расположенных в городе, в том числе и морской банк.
Он бросил взгляд напротив, на дом Дюрана, и почувствовал, как в нем пробуждается старая неприязнь, которая всегда существовала между Дюраном и им. Они вместе протирали свои штаны на школьных скамейках, – но в то время, как респектабельная семья Хэммондов заметно шла к своему упадку, Дюраны сколачивали себе состояние благодаря индустриализации рыбной ловли. Малколм и он, когда они были в колледже, ссорились из-за одной и той же девушки, Джо Ласи. Уже в Нью-Йорке Барни узнал, что она вышла замуж за Малколма и что они поселились в большом доме напротив дома Хэммондов.
Это известие долго терзало его, потом он встретился с Лил, которая помогла ему все забыть.
В доме Дюрана горели огни, но окна были занавешены. Ему хотелось знать, известно ли Джо о его приезде. Он был уверен, что им придется увидеться, и эта перспектива и радовала его и, вместе с тем, пугала.
Он поднял воротник плаща и большими шагами направился к порту. Морская контора находилась в десяти минутах ходьбы по Ориент-стрит. Вскоре Барни вышел к залитому светом Порту. Темные массы рыболовных судов колыхались в конце мола. Ангары и другие строения, вытянувшиеся вдоль берега, были ярко освещены. Увидев большой плакат, Барни нахмурил брови; «ПРЕДПРИЯТИЕ ПИТЕРА ХАРДА»: Он ускорил шаг, и его – каблуки застучали по плиткам набережной.
«Мери Хэммонд» выгружала свою жалкую добычу. Барни увидел транспортер, услышал треск льда, скрежет лебедки, крики рабочих. Эти знакомые звуки, смешанные с запахом раствора и рыбы, воскресили в нем прошлое, которое он считал забытым. В первый раз у него возникло ощущение, что он у себя дома. Это ощущение потрясло его, так как именно ненависть к морю и ко всему, что имеет отношение к рыбной ловле, вызвала его спор с Генри пять лет назад и побудила его уехать в Нью-Йорк. Барни покачал головой и продолжал свой путь.
Том Картер увидел его из окна своего кабинета, расположенного на первом этаже, и быстро сбежал по выщербленным ступеням внутренней лестницы. За пять лет он потерял много волос, зато приобрел живот.
– Барни! Подожди минуту!
Барни остановился, и Том, схватив его за рукав, увлек в тень здания.
– Ты видел Генри?
– Я думал, что он здесь.
– Он поднялся в кабинет Питера Харда, Я не знаю, что там произошло. Тебе известен характер Генри, Барни. В этом отношении вы похожи друг на друга. – Он слегка усмехнулся. – Поскольку ты прибыл недавно, я полагаю, ты еще недостаточно вник в здешнюю ситуацию.
– Я уже начинаю соображать, – с грустной улыбкой ответил Барни. Кивком головы он указал на огромный плакат, – Кто он, этот Питер Хард?
– Этот тип, набитый деньгами, утвердился здесь в один прекрасный день. Он привел с собой небольшой отряд головорезов, которые устроили революцию в порту. Это настоящая мафия! Но ты же знаешь шефа Петерсона – он и не пытается что-нибудь предпринять, а ведь он столкнулся с рэкетом! Батерли превратился в маленький Чикаго: здесь очень неспокойно и даже; если верить слухам, происходят убийства. Как, например, произошло с братьями де Фалгия… Парни, имеющие рыболовные суда, должны рыбачить, где и когда будет угодно Харду, и продавать рыбу по ценам, установленным Хардом, в противном случае их ждут неприятности. А это не шутки.
– Ах, Батерли! – воскликнул Барни.
Том кивнул головой.
– Некоторые рыбаки попытались противостоять ему. Это им дорого обошлось. Генри, видимо, твердо стоит на своем. Такие люди не сдаются… Но, похоже, он в безвыходном положении, говорят даже, что ему не удастся отремонтировать свое судно после последнего случая.
– Он мне ничего не говорил о другом происшествии, – удивленно проговорил Барни.
– Как бы там ни было, если Генри капитулирует, весь порт будет принадлежать Харду. Я только что встретился с твоим братом, и от одного его вида мне стало страшно. Он заявил, что поднимется, чтобы объясниться с Хардом. Я просил его подождать тебя, но он ничего не хотел слышать. Мне даже показалось, что он и говорить о тебе не хотел. Я полагаю, что вы так и не поладили.
– Это фанатик. Он считает, что если ты носишь имя Хэммонд, то ты должен рыбачить.
– В любом случае в твоих же интересах повидать его.
– Хорошо. Пойдем со мной.
– Прости меня, но я должен вернуться в контору. Я заинтересован в том, чтобы сохранить свое место, и не могу позволить себе открыто встать на чью-либо сторону в этой истории.
Барни удивленно смотрел на него. Картер боялся. Это читалось на его круглом бледном лице.
– О’кей. Я благодарю тебя.
Он подождал, пока Том поднимется по лестнице, потом обошел здание и оказался в темноте. С правой стороны вода плескалась о дамбу.
Внезапно около стены он заметил мужчину, стоящего на четвереньках. Барни невольно остановился и опустился на одно колено.
Его брат!
– Генри?
Он оглядел его и схватил поперек туловища, чтобы поставить на ноги, но Генри поднял кулак и нацелился на челюсть Барни.
– Оставь меня в покое!
– Послушай… Разреши мне помочь тебе. Что произошло?
– Убирайся к дьяволу! Не трогай меня!
У Барни было чувство, будто он получил пощечину, но он не сдался. Он заставил Генри встать и прислонил его к стене. Брат задыхался, его лицо представляло собой кровавую маску. Губы были расселены, а один глаз наполовину закрыт. Барни почувствовал, как в нем закипает злоба.
– Кто это сделал?
– Какое это имеет значение для тебя? Я же сказал – оставь меня!
Барни глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.
– Ты и в самом деле не понимаешь того, что говоришь. Послушай меня, хоть один раз. Я не обязан был возвращаться в Батерли. Возможно, у меня были другие причины покинуть Нью-Йорк, и я мог поехать в любой другой город. Но ты написал мне, что у тебя определенные трудности. И с тех пор, как я нахожусь здесь, у тебя лишь одна мысль в голове – как бы освободиться от меня. Я хочу тебе помочь, слышишь? А теперь скажи, кто тебя избил?
– Я пропал, – пробормотал: Генри. – Я разорен.
– Что ты говоришь? – Бари» с силой встряхнул его. – Я здесь, чтобы помочь тебе, Генри. Понял?
Генри посмотрел ему прямо в; глаза. Он казался потерянным.
– Ты останешься, здесь?
– Я не знаю, но по крайней мере до тех пор, пока это дело не будет закончено.
– Этот город ужасен.
– Будь уверен в одном, я не уеду, пока не разберусь тут во всем. – Он достал из кармана носовой платок и вытер им кровь и пыль с лица Генри. – Это Хард?
– Да.
– Это ты спровоцировал потасовку?
– Я потерял голову, я ничего не могу доказать. Ты даже не можешь себе представить, что здесь происходит. Дело не только в исчезновении этих де Фалгия… Я истратил все до последнего цента, чтобы привести «Мери Хэммонд» в порядок. И вот этот подонок Хард все уничтожил своим судном. Я полностью разорен. Я не могу больше бороться. В любом случае экипаж покидает меня. Парни боятся Харда. Я пропал…
– Сколько тебе надо, чтобы исправить повреждения?
Генри выпрямился, устремив взгляд на маяк. Файф Пенни Истленд.
– Примерно шесть тысяч долларов. Банк мне не даст в долг. Малколм Дюран будет возражать. Он тоже хочет, чтобы я проиграл.
– У меня есть такая сумма. Она твоя.
Генри ошеломленно смотрел на брата.
– У тебя есть шесть тысяч долларов?
– Я вышел на ринг не для игры. У меня есть славный маленький пакет. Скажи мне, что тебе нужно.
– Ты говоришь серьезно, Барни?
– Безусловно.
– Я благодарю тебя. – Генри сделал несколько шагов. – Я полагаю, что теперь дело пойдет лучше.
"Запах золота" отзывы
Отзывы читателей о книге "Запах золота", автор: Росс МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Запах золота" друзьям в соцсетях.