Инглиш последовал за ним, а Моркли следовал сзади. В тот момент, когда они садились в машину, Моркли толкнул его в бок пистолетом.
— Если вы попытаетесь выкинуть что-нибудь, то я сделаю в вашей коже дырку, — со злобой проговорил он.
Инглиш улыбнулся.
— Для одного из моих должников вы высказываете мне мало благодарности.
— В дорогу, Пэнкин! И нажимай получше на педали.
Инглиш, который чувствовал прижатый к его боку пистолет Моркли, держался совершенно неподвижно, но внутренне он всем существом кипел. У него было очень мало шансов на то, чтобы удрать, и теперь он мог рассчитывать только на Эда.
В тот момент, когда машина направилась на Блэкстон Брилл, у Инглиша невольно вырвалось восклицание:
— Но ведь это не дорога в комиссариат! Что вы задумали?
Моркли улыбнулся.
— У меня есть еще одно дело до комиссариата. Не нервничайте. Разве вы так торопитесь попасть туда?
Инглиш откинулся на спинку сиденья. Он давно уже должен был понять, что инспектор не посмеет привезти его в комиссариат живым. Он понимал, что Инглиш слишком много знает о нем. К тому же, он недавно получил от него пять тысяч долларов. Кроме того, Моркли хотел не только обезопасить себя, но, ликвидируя Инглиша, он тем самым оказывал услугу людям, достаточно высокопоставленным. Это был метод, когда хотели избавиться от сложного дела.
Инглиш бросил взгляд на пистолет Моркли. Он по-прежнему был наставлен на него, и Моркли держал палец на спуске. Было совершенно невозможно затевать что-нибудь в машине. Ему придется воспользоваться случаем, когда они станут выходить из машины.
Теперь они ехали вдоль реки. Дождь барабанил по крыше машины. Берега были безлюдными. Место выбрано отличное для сведения счетов, подумал Инглиш. Пуля, потом река.
— Остановитесь, Пэнкин, — неожиданно сказал Моркли сухим тоном. Пэнкин затормозил и остановил машину.
— Выходите, — сказал Моркли Инглишу.
Тот прямо посмотрел ему в глаза.
— В чем дело?
Моркли навел пистолет к его боку.
— Выходите наружу. Я не собираюсь пачкать сиденья машины.
Инглиш открыл дверцу. Пэнкин быстро вышел из машины и устремился к нему с пистолетом в руке. Он угрожал им Инглишу, пока Моркли вылезал из машины.
— Вы напрасно это делаете при свидетеле, — спокойно заявил Инглиш. — Он будет шантажировать вас, если вы меня убьете.
— Мы работаем вместе, старина. Так что не обольщайтесь на этот счет.
Моркли поднял пистолет и направил его на Инглиша.
— Для вас все кончено, Инглиш. Я не заинтересован в том, чтобы вы говорили. Отойдите к стене.
Инглиш напряг свои мускулы. Он был слишком далеко от реки, чтобы прыгнуть туда, и слишком далеко от Моркли, чтобы напасть на него. Он находился очень близко от стены и знал это. Он сам был удивлен тем, что не чувствовал страха. Его единственным сожалением было то, что он не смог отомстить Шерману.
Он сделал шаг назад.
— Бросьте ваши игрушки! — пролаял голос позади машины. — Быстро, или я вышибу ваши мозги!
Пэнкин немедленно послушался. Моркли резко повернулся и, выронив оружие, схватился за руку.
Чик Ваган вышел из-за машины.
— Я решил, что будет лучше, если я поеду с вами, патрон, — весело проговорил он. — У меня никогда не было доверия к этим плоскостопым.
— Ну что ж, ты действительно появился вовремя, Чик, — проговорил Инглиш с улыбкой.
Он нагнулся, чтобы подобрать пистолет Моркли, а пистолет Пэнкина бросил в реку.
— Лучше поздно, чем никогда, — заметил Чик, очень довольный собой. — Что мы будем делать с этими прохвостами?
— Я хочу, чтобы они меня оставили в покое на несколько часов, Чик, — ответил Инглиш. Что ты предлагаешь сделать?
— Все очень просто, — ответил Чик, подошел к Пэнкину и солидно ударил его рукояткой по черепу.
Пэнкин упал плашмя на живот, а Моркли сделал шаг назад.
— Не двигайтесь, — сказал ему Инглиш. — Мне очень хочется влепить в вас сливу.
Моркли взорвался.
— Вы мне за это еще заплатите! — закричал он.
Чик ударил его по затылку, и он упал на колени. Второй удар уложил его на дорогу, мокрую от дождя.
— Останься с ними, Чик. Спрячь их где-нибудь. Мне необходимо иметь спокойных два или три часа.
— Вы не можете ехать один, — с беспокойством сказал Чик.
— Останься с ними, — резко повторил Инглиш. — Это приказ.
Он сразу же подошел к полицейской машине и сел за руль.
Включив мотор, он высунулся из окна машины:
— Спасибо, Чик! Я не забуду тебя в своем завещании.
Потом, сделав обратный разворот, он умчался по направлению к городу.
VI
Лоис открыла глаза и сразу же зажмурила их от боли, которую ей причинял свет от лампочки, висевшей на потолке. Стреляющая боль в голове усилила это ощущение.
Долгое время она лежала неподвижно. Ее мозг медленно и постепенно преодолевал окружающий его туман. Где она находится? Она помнила, что Корина упала без сознания, она помнила, что нагнулась к ней. Потом она услышала свист над своей головой, и это все.
Она, вероятно, находилась в каюте какого-то судна. Помещение было обшито панелями и роскошно обставлено. Лоис лежала на кровати, и она поспешила удостовериться в том, одета ли она. С нее были сняты только плащ, туфли и шляпа.
Она медленно подняла голову, и невольно сделала гримасу, почувствовав, как болит ее голова.
— Итак, вы вернулись на землю? — спросил ее мужской голос, который заставил ее вздрогнуть.
Она бросила взгляд налево. Большой тип, лицо которого было обезображено большим шрамом и косящим глазом, сидел в кресле около двери каюты.
Сигарета свисала с его тонких губ и толстая перевязка окружала его правый кулак.
— Ты основательно чокнулась, — продолжал он, оглядывая ее с ног до головы. — Вот уже больше часа, как ты находишься без сознания.
Когда она увидела его глаза, то инстинктивно натянула юбку на колени.
— Не слишком-то беспокойся, — проговорил человек со шрамом, доставая из кармана сигареты. — Это не первая пара ног, которую я вижу, и, безусловно, не последняя.
— Где я нахожусь? — спросила Лоис неверным голосом.
— На яхте Шермана. Он должен скоро прийти и хочет поговорить с тобой.
— А кто ты? — спросила Лоис, поднимаясь на локтях.
— Меня зовут Пенн, — ответил тот, расплываясь в улыбке. — Я занимаюсь делами Шермана, поэтому я с тобой сейчас.
— Почему меня привезли сюда?
— Я тебе сказал, что он хочет поговорить с тобой. Между нами говоря, девочка, мне кажется, что тебе недолго осталось жить. Он ликвидирует людей с такой быстротой, что я не успеваю считать их. Сегодня вечером он уже расправился с Кориной. Он развлекается с красивыми девочками, ну что с ним поделать? Ты знаешь, что он свернул Корине шею?
Лоис почувствовала приступ дурноты.
— Если ты будешь мила со мной, — продолжал Пенн, который уставился на нее своим правым глазом, — я могу заставить его переменить свое решение. Что ты об этом думаешь?
— Если вы подойдете ко мне, я буду кричать, — сердито сказала Лоис.
Пенн покачал головой и бросил на пол пепел.
— Когда Шерман покинет судно, ты можешь кричать, сколько тебе угодно. Никого, кроме Шермана, нет на расстоянии девяти километров. В сущности, если ты будешь сердитой, то я ничего не имею против. Немножко больше возни, но это будет даже приятно.
Лоис ничего не ответила. Она осмотрела каюту, но в ней была лишь одна дверь и около нее сидел Пенн.
Пенн склонил голову набок и встал.
— Вот и он, — сказал он. — Будь осторожна, девочка, он плохой, когда его сердят.
Он отодвинул кресло, которое загораживало дверь, и та скрылась перед Шерманом. Стоя на пороге, не переставая жевать свою резинку, он смотрел на Лоис.
— Выйди, — сказал он Пенну.
Большой детина беспрекословно повиновался.
Шерман подошел к креслу и сел.
— Огорчен, что вынужден был вас ударить, мисс Маршалл, — любезно проговорил он. — Вы пришли в неудачный момент. Зачем?
— Почему вы привезли меня сюда? — спросила Лоис, садясь на край кровати.
— Отвечайте на мой вопрос, — сказал Шерман неожиданно угрожающим тоном. — Если вы будете плохо слушаться меня, то я позову Пенна, чтобы он занялся вами. Зачем вы пришли к Корине Инглиш?
Лоис колебалась. Холодные пустые глаза ужасали ее, но она твердо решила не говорить Шерману, что она собиралась уговорить Корину свидетельствовать против него.
— Я слышала, как рассказывали о сцене, которую она устроила в Тур Аржент, — спокойно ответила она. — Я хотела знать, распорядился ли мистер Инглиш отвезти ее домой.
Шерман посмотрел на нее, еще не зная, лжет она или нет.
— А вы не знаете, где сейчас мистер Инглиш?
Лоис покачала головой.
— Вы уверены в этом?
Она снова покачала головой.
— Вы, без сомнения, уже знаете, что он убил Юлию Клэр и ее любовника и что полиция разыскивает его?
— Я слышала, что их убили, но уверена, что мистер Инглиш тут ни при чем.
Шерман улыбнулся.
— Естественно, потому что вы влюблены в него.
Лоис не возразила.
— Ведь вы влюблены в него?
— А разве вас это касается?
— Очень может быть, — задумчиво ответил Шерман. — Полиция еще не захватила его, а когда такой человек, как Инглиш, находится на свободе, он может быть очень опасным. Нужно, чтобы его поскорее остановили, а если они этого не сделают, то мне придется помочь им.
Очень захватывающая история!
Невероятное путешествие в мир запаха золота.
Запах золота представляет интересные перспективы.
Отличное чтение для любителей приключений.
Прочитала без остановки!
Книга подарила мне много позитивных эмоций.
Очень рекомендую всем прочитать!
Захватывающие персонажи и их приключения.
Джеймс Хэдли Чейз показал нам новый мир.