Он ненадолго остановился, чтобы рассмотреть комнату. Вот такой он и представлял себе комнату Лоис: хорошо меблированную, комфортабельную, веселую и приветливую. Если только с ней случится что-нибудь…
Он понял вдруг, раньше не понимая этого сам, что он был очень привязан к ней. Теперь, когда Юлия была мертва, он отдавал себе отчет, что означает для него Лоис. К Юлии у него было чисто физическое влечение. Кукла, с которой он любил играть и с которой он спал. Лоис, та работала вместе с ним в течение пяти лет, и очень тяжелых лет, и он знал, что его успех в какой-то степени зависел и от ее работы с ним, и от ее веры в его силу.
Если с ней что-нибудь случится…
Он быстрыми шагами подошел к окну и раздвинул занавески и посмотрел на мокрую от дождя улицу. Он стоял так некоторое время, надеясь увидеть Лоис.
В тот момент, когда он уже собирался опустить занавески, он увидел фары машины, которая приближалась, и наклонился вперед, в надежде увидеть Лоис.
Машина остановилась перед домом. Инглиш увидел красный фонарь на капоте машины и разглядел черные и белые полосы. Он быстро опустил занавески.
Полиция!..
Были ли они уверены в его присутствии здесь или просто хотели проверить? Он быстро прошел через комнату, схватил свое пальто и шляпу и вышел в холл. Тут он остановился, нахмурив лоб. Он даже не знал, есть ли служебный ход в этом здании. Да если он и существует, то тоже охраняется полицией.
Он подумал минуту, потом он бросил свою палевую шляпу и пальто и вернулся в комнату.
Раз его поймали, значит, поймали. Он не хотел быть пойманным во время бегства.
Он остановился перед зеркалом, положил руки за спину и стал ждать.
Шли минуты. Он уже стал надеяться, что это ложная тревога, когда у входной двери раздался звонок.
Он быстро снял телефонную трубку и набрал номер телефона Крайля. Тот сразу же подошел к телефону.
— Сэм? Это Ник, — проговорил Инглиш быстро и тихо. — Ты выиграл, они звонят в дверь в данный момент.
— Ничего не говори им, — пролаял Крайль. — Я приеду в комиссариат раньше тебя. Я позабочусь обо всем, Ник. Не говори ни слова. Где Леон?
— Его здесь нет. Держи с ним связь, Сэм. Теперь я могу рассчитывать только на вас двоих.
— Рассчитывай на нас, — сказал Крайль. — Молчи и дай мне действовать самому.
— Отличный совет, — с горечью проговорил Инглиш. Он услышал новый звонок. — Они уже в нетерпении. Я увижусь с тобой в комиссариате.
Он повесил трубку и пошел открывать дверь.
Моркли стоял на площадке, держа одну руку в кармане пиджака. Его худое и похожее на лезвие кинжала лицо было бледно, взгляд подозрителен.
— Добрый вечер, инспектор, — спокойно проговорил Инглиш. — Не рассчитывал на ваше посещение. Что вам угодно?
— Могу я войти, мистер Инглиш?
— Вы один?
— Со мной человек, он внизу.
— Входите, — сказал Инглиш, посторонившись.
Моркли вошел в холл, закрыл дверь и сделал знак Инглишу идти в салон. Инглиш прошел первым, подошел к камину и повернулся к инспектору.
— Я здесь один, — сказал он. — Мисс Маршалл ушла.
Моркли провел ногтем по своим усам.
— Наверно, нет необходимости говорить вам, что привело меня сюда?
Инглиш улыбнулся.
— Вот уже много лет, как я перестал догадываться о чем-либо. Не скажете ли вы мне все-таки, что привело вас сюда?
— Вы обвиняетесь в убийстве Юлии Клэр и Гарри Винса, — сказал Моркли, отводя глаза.
— Я совершенно поражен, что вы занялись этим делом, инспектор, — сказал Инглиш. — Я думал, что вы на моей стороне.
— Я всегда на вашей стороне, — ответил Моркли. — Вот поэтому я и пришел. Я подумал, что будет лучше, если я сам позабочусь о вашем аресте.
— Что вы хотите этим сказать?
— Вы были бы не первым, кто получил пулю в спину, потому что отказался следовать за полицией, — сказал Моркли. — Существует масса высокопоставленных лиц, которые будут в восторге избавиться от вас, мистер Инглиш.
— В том числе и комиссар?
Моркли сделал утвердительный жест.
— Может быть, я не прав, но я подумал, что окажу вам услугу тем, что займусь этим делом, мистер Инглиш. Это чрезвычайно важно. Для помощника комиссара, например, дело уже в шляпе.
Инглиш ничего не ответил.
— Вы в самом деле ходили к Винсу? — спросил Моркли.
— Крайль сказал мне, чтобы я ничего пока вам не говорил, — ответил Инглиш. — Я в свое время передал ему немало денег, так что считаю нужным слушать его советы.
— Хорошо, понятно, — сказал Моркли, который снова поглаживал усы. — Но вам будет очень трудно оправдаться.
— Ну что ж. Не будем здесь больше задерживаться. Поехали.
В этот момент зазвонил телефон. Он хотел подойти к нему, но Моркли сам снял трубку.
Инглиш смотрел на него напряженным взглядом, затаив дыхание.
— Кто это? — сухим тоном спросил Моркли.
Он немного послушал, потом ответил.
— Да. Кто у аппарата?
Он снова послушал, потом спросил:
— Ее здесь нет. Кто говорит?
Инглиш почувствовал, как холодная дрожь поднимается по его спине. Это, должно быть, был Эд, который спрашивал о Лоис. Другими словами, он не нашел ее у Корины.
— Это лейтенант Моркли из уголовной бригады. Вам этого достаточно? Кто говорит?
Он выругался сквозь зубы, услышав, что повесили трубку, и стал усиленно нажимать на рычаг трубки.
— Барышня? Это говорит лейтенант Моркли из полиции. Откуда был этот телефонный звонок?
Он подождал и продолжал:
— Ладно. Спасибо. Дайте префектуру, пожалуйста.
— Баркер? Это Моркли. Пошли машину на Лоуренс бульвар, и поскорее. Боюсь, что там что-то случилось. Позвони мне, Вестсайд 57779, как только получишь сведения.
— Это номер телефона моей невестки, — сказал Инглиш. — Что дает вам повод думать, что там что-то случилось?
Моркли бросил на него холодный и недоброжелательный взгляд.
— Почему она не отвечает на телефонные звонки? И что Леон делает там?
Инглиш нахмурил лоб.
— Леон? Он там был?
— Я узнал его голос, правда, не полностью уверен. Ваша невестка очень важный свидетель. Комиссар будет очень огорчен, если с ней что-нибудь случится.
— Почему вы думаете, что с ней что-нибудь случилось? Итак, мы с вами едем или будем здесь ждать?
— Подождем, — сказал Моркли, который стал ходить по комнате, бросая на Инглиша злые взгляды.
Инглиш сел. Сердце его сильно билось, во рту пересохло. По крайней мере, он узнает, что случилось у Корины. Он налил себе виски.
— Стакан виски, лейтенант?
Моркли отрицательно покачал головой.
Они стали ждать. Стрелки часов, казалось, замерли.
Неожиданно зазвонил телефон, и Моркли взял трубку.
— Да, Моркли у телефона. Что? Вот это здорово! А что, Леона взяли? Ну что ж, пусть его ищут. Он был там десять минут назад. Я хочу, чтобы мне привезли этого парня. Да, я приеду, как только смогу. Скажи Джамирсону, чтобы он занялся этим делом. О’кей, до скорого.
Он резко повесил трубку.
Инглиш напрягся. Он видел выражение лица Моркли и понял, что случилось что-то серьезное.
— Только что обнаружили вашу невестку, повешенную, — заявил Моркли вне себя от ярости. — Я вас спрашиваю, что вы мне на это скажете? Это не вы, случайно, отправили туда Леона, чтобы заставить ее замолчать раз и навсегда?
— Она мертва? — спросил Инглиш, вставая.
— Убита! Повешена, как Мэри Севит, но на этот раз я не собираюсь покрывать вас, — заорал Моркли злобно.
"Где же Лоис? — со стесненным сердцем думал Инглиш. — Надо срочно найти ее".
— Десять тысяч долларов будет достаточно, лейтенант? — спокойно проговорил он, глядя на Моркли.
— Вы строите напрасные иллюзии, — злобно проговорил Моркли. — Кончились ваши безмятежные денечки. С завтрашнего дня ни один банк не станет оплачивать ваши чеки. Комиссар не забыл, что ваша сила состоит в деньгах. Так что он принял соответствующие меры. На этот раз с вами покончено. Мне бесполезно совать под нос ваши доллары: у вас из них ничего больше нет. Следуйте за мной.
— У меня есть деньги в конторе. Не будьте дураком. Никто не знает, что я здесь. Дайте мне последнюю возможность, и вы получите десять тысяч долларов.
— Около вашего несгораемого шкафа уже находится флик. Комиссар подумал обо всем, — сказал Моркли со скверной улыбкой. — У вас нет больше ни гроша. Пошли!
Инглиш пожал плечами. Он твердо решил не допускать того, чтобы его посадили в тюрьму до тех пор, пока Лоис находится в опасности. Он с равнодушным видом сделал несколько шагов по направлению к Моркли, но что-то в нем все же насторожило того и он достал пистолет.
— Осторожнее. Не делайте глупостей, Инглиш, или я убью вас. Проходите вперед и не пытайтесь бежать.
Инглиш улыбнулся.
— Не будьте столь трагичны, лейтенант. Даже если мне удастся убежать, то куда я денусь? Я предпочитаю защищаться на суде.
— Идите вперед и ведите себя спокойно, — повторил ему Моркли.
Они пешком спустились с четвертого этажа.
В холле находился коренастый детектив, который жевал резинку. Он бросил взгляд на Инглиша, потом повернулся к Моркли.
— Поехали, — нетерпеливо сказал тот. — У нас на руках еще одно убийство, так что нужно побыстрее кончать с этим парнем.
— А надо же! — возмущенно воскликнул детектив. — А я собирался сегодня вечером пойти на матч.
— Ты увидишь его в следующий раз, — ответил Моркли. — Ну, двигайся.
Детектив вышел из здания и сел за руль машины.
Очень захватывающая история!
Невероятное путешествие в мир запаха золота.
Запах золота представляет интересные перспективы.
Отличное чтение для любителей приключений.
Прочитала без остановки!
Книга подарила мне много позитивных эмоций.
Очень рекомендую всем прочитать!
Захватывающие персонажи и их приключения.
Джеймс Хэдли Чейз показал нам новый мир.