— Да уж, скажите спасибо, что вам так пофартило, — прогудел доктор Акрингтон, буравя Гаунта глазами. — И впредь советую вам придерживаться этих показаний — менять алиби в очередной раз вам уже вряд ли удастся.
— На сей раз я сказал сущую правду, — улыбнулся актёр. — Вы не возражаете, если мы перейдём к следующему лицу?
— Какая наглость… — вспылил Саймон.
— Саймон! — в один голос закричали его родители. А полковник добавил:
— Немедленно извинись перед нашим гостем, — гневно потребовал полковник.
К изумлению Дайкона, Саймон вдруг сник и вяло принёс свои извинения Гаунту.
— Давайте и в самом деле заслушаем остальных, — предложил Фолс. — Скажем, вас, Акрингтон.
— Бога ради. Начну я с того, что, подвернись мне Квестинг вчера под горячую руку, я бы непременно сделал из него отбивную. Во всяком случае, покидая клуб, я мечтал, как отделаю его по первое число. Увы, он мне так и не попался. Я тоже слышал какие-то голоса — должно быть, Гаунта с Квестингом, — но тогда не узнал их. Решив, что Квестинг находится уже на полпути к дому, я припустил следом, надеясь настичь его. Так и добрался до самого дома, не встретив ни души.
— Могу я поинтересоваться, чем было вызвано ваше желание сделать из него отбивную? — полюбопытствовал Септимус Фолс.
— Разумеется. Отвечу так: его поведением на концерте. Оно стало последней каплей. Ещё вопросы? — громко спросил доктор Акрингтон.
— У меня вопрос, док, — прогундосил Смит. — Алиби у вас есть?
— Нет.
— Понятно.
— Ещё вопросы?
— Мне хотелось бы знать, — произнёс Фолс, — удалось ли вам заметить, что тропа обвалилась?
— Спасибо, Фолс, — поклонился доктор Акрингтон. — Хоть у вас хватило ума спросить. Так вот, леди и джентльмены, ничего подобного я не заметил. Впрочем, и флажка я не видел, хотя это довольно странно. Но в том, что тропа была цела, я убеждён.
— Может, вы просто отвлеклись, дядюшка? — внезапно спросила Барбара. Дайкон заметил, что все мужчины посмотрели на неё, как на курицу, которая внезапно обрела человеческий голос.
— Маловероятно, — с достоинством ответил доктор Акрингтон. — Теперь твой черёд, Эдвард.
— Очень жаль, что вас никто не видел, — нарочито громко произнёс Гаунт.
— Жаль, — согласился доктор Акрингтон. — Я сознаю всю уязвимость своего положения. Тем более, что этот ослиный балбес Уэбли не преминет им воспользоваться и пристанет как банный лист. Конечно, мне было бы куда проще, если бы нашёлся хоть один свидетель.
— Но у тебя есть такой свидетель, Джеймс, — проговорил полковник. — Я ведь тебя видел.
IV
Похоже, полковнику понравилось, как воспринял это известие его шурин. Во всяком случае, он заулыбался доктору Акрингтону, сидевшему с отвисшей челюстью и выпученными глазами.
Наконец доктор пришёл в себя и тихонько выругался себе под нос.
— Я ведь шёл за тобой по пятам, — пояснил полковник Клэр. — Пешком.
— Да, Эдвард, я уже и сам догадался, что ты не гнал на мотоцикле, — съязвил доктор Акрингтон. — Позволь узнать, а почему ты до сих пор молчал об этом?
— А меня никто не спрашивал, — простодушно ответил полковник.
— Вы все время держались вблизи от него, полковник? — спросил Фолс.
— А? Нет, не совсем. Дело в том, что он шёл очень быстро. Я увидел его, выходя за ограду селения, но почти тут же его скрыли от меня кусты. Потом я снова разглядел его, когда миновал заросли. Он к тому времени уже почти поднялся на холм.
— Что ж, такое алиби я бы не назвал железным, — изрёк Гаунт, которому явно не терпелось поквитаться с доктором Акрингтоном. — Кто знает, чем он занимался, когда исчезал из поля вашего зрения.
— Э-ээ, дело в том, что он шёл, освещая себе путь фонариком, — напомнил полковник. — Верно, Джеймс? Да и крик этот ужасный раздался гораздо позже. Во всяком случае, я был уже почти дома, когда он прозвучал. Я почему-то решил, что это птица, — виновато добавил он.
— Какая ещё птица? — изумился доктор Акрингтон. — Ты в своём уме?
— Буревестник, Джеймс. Они ведь по ночам орут как недорезанные.
— Но здесь же буревестники не водятся, Эдвард!
— Господи, ну не все ли равно? — вздохнул Дайкон.
На полковника накинулись со всех сторон. В ответ на вопрос, заметил ли он, что тропа обрушена, полковник вдруг смутился и стал путаться в объяснениях. Фолс решил помочь ему.
— Вы ведь освещали себе путь фонариком, верно?
— Что? — испуганно встрепенулся полковник Клэр. — Ах, да, разумеется.
— Насколько я припоминаю, — продолжил Фолс, при свете фонарика прореха в тропе зияла как тёмный клин. Или даже могла показаться чёрным пятном.
— Точно! — воскликнул полковник. — Вы очень здорово описали.
— Значит, вы её видели?
— Нет, я ведь только сказал, что вы очень здорово её описали.
«Боже, какой балбес!», — подумал Дайкон.
— А вы не заметили исчезновения белого флажка на вершине?
— А? Что-то я не помню. А что — должен был заметить?
Доктор Акрингтон глухо застонал и нетерпеливо забарабанил костяшками пальцев по столу.
— Кстати, — произнёс полковник, — ведь у подножия холма видны красные флажки; уж в их-то сторону точно никто не пойдёт. А тропа различима совершенно отчётливо. Идёшь себе по ней и все. Верно, Агнес?
— Что, дорогой? — встрепенулась его жена, немного испуганная столь внезапным обращением к своей персоне. — Да, ты прав, конечно.
— Мы говорим об обрыве! — взревел доктор Акрингтон. — Об обвалившейся тропе. Бога ради, Эдвард, соберись наконец! Напряги мозги — вернее то, что ты называешь мозгами, и вспомни, как ты поднимался на холм. Попытайся представить, что ты там видел. Подумай. Сосредоточься.
Полковник Клэр послушно придал своей физиономии задумчивое выражение и зажмурился.
— Ну вот, — произнёс доктор Акрингтон, — сейчас ты идёшь по тропе, светя перед собой фонариком. Видишь белый флажок на вершине холма?
Полковник Клэр, не открывая глаз, замотал головой.
— А теперь, поднявшись на самую вершину, что ты видишь?
— Ничего. Что я могу видеть? Я же валяюсь на земле.
— Что!
— Ну упал, я, понимаешь? Ничком. Прямо мордой в грязь.
— Зачем, черт побери, тебе это понадобилось?
— Понятия не имею, — заявил полковник, широко открывая глаза. — Не нарочно, ясное дело. Я увидел впереди тебя и подумал: «Ядрёна вошь, вон Джеймс топает…»
— Эдвард!
— А? Ну да, значит, подумал я: «Вон Джеймс топает» и вдруг брык — и очутился на земле. Даже испугался, ведь там рукой подать до обрыва. Но потом ничего, поднялся по частям и почапал дальше.
— Ты свалился в яму, дорогой? — поинтересовалась его жена.
— В какую яму, Агнес?
— Джеймс считает, что там была яма.
— Почему?
— Но ты хоть посмотрел, из-за чего вдруг упал? Осветил тропу фонариком?
— Каким образом, Джеймс? Ведь он сломался. Я упал прямо на него, а он потом почему-то не зажигался. Впрочем, флажки я с грехом пополам различал, так что опасность мне не грозила.
— Какое счастье, что ты не пострадал! — воскликнула миссис Клэр.
— Ну вот, собственно, и все, — пожал плечами полковник.
— Ерунда! — махнул рукой доктор Акрингтон. — Тем более, что, насколько я понимаю, у тебя самого, Эдвард, свидетелей нет — верно?
— Да, если, конечно, Квестинг не шёл за мной по пятам. Впрочем, если он и выжил, о чём мы вроде бы договорились, не думаю, что он сумеет замолвить за меня словечко.
— Теперь ты, — сказал доктор Акрингтон, ткнув пальцем в племянника.
— Мы возвратились вместе с Бертом и Колли, — сказал Саймон. — Один малый из Гарпуна подбросил нас на машине. Эрни Прист, если хотите знать. Нас пытались, правда, затянуть на выпивон, но мы отказались. Компания Эру Саула меня не особо прельщает. Тем более что у Эрни нашлась с собой бутыль с пивом. Мы её прикончили, а он высадил нас у самых ворот. Верно я говорю, Берт?
— Угу, — промычал Смит.
— А никто из вас не покидал клуб во время концерта? — полюбопытствовал Фолс.
— Ты вроде бы выходил, да, Берт?
— Ну выходил — и что из этого? — взвился Смит. — Подумаешь, уж и выйти нельзя! Тяпнули мы по маленькой с двумя парнями — было дело. Народ там уж больно душевный — если есть что выпить, всегда позовут. Последним поделятся. — Он посмотрел на Гаунта и презрительно добавил: — Не то, что некоторые.
— Назовите этих парней, — попросил доктор Акрингтон.
— Эру Саул и Мауи Матаи.
— А вы вообще-то расставались с ними в течение вечера? — поинтересовался Фолс.
— Все вам надо знать! Нет, не расставались. Так и завалили всей оравой в зал, когда ваш красавчик там распинался как петух.
— Вы меня имеете в виду? — грозно спросил сразу нахохлившийся Гаунт. Ноздри его раздувались.
— Кого же ещё.
— Интересно услышать, пусть даже из уст отъявленного забулдыги, о чём это я распинался?
— «Кафтаны грязные с французов ободрать». Чего-то в этом духе, — ухмыльнулся Смит. — Да ещё с такими подвываниями, что с улицы слышно было.
— Заткнись, Берт! — прошипел Саймон. — Убью!
— «Сорвав камзолы пёстрые с французов», — машинально поправил Гаунт. — Невыносимый субъект!
— Ну что вы, дорогой Гаунт, вам не из-за чего огорчаться, — поспешил утешить его Фолс. — Выкиньте этот случай из головы. А мне бы хотелось спросить мистера Смита и мистера Клэра, оставались ли они вместе с лакеем мистера Гаунта в зале вплоть до того момента, как публика повалила к выходу.
— Да, — не задумываясь, ответил Саймон.
— А вы видели, как выходил Квестинг? — спросил доктор Акрингтон.
— Ещё бы, — сказал Смит. — Он даже заговорил с нами. Со мной, во всяком случае. Очень доволен был своим выступлением и все такое… Мы с Симом как раз болтали снаружи с маори — верно, Сим?
— Да. Знаешь, кстати, что он там делал?
— Спрашиваешь! — фыркнул Смит. — У него же карман раздувался. Брюхатая такая бутылка, я заметил…
"Заклятье древних Маори" отзывы
Отзывы читателей о книге "Заклятье древних Маори", автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Заклятье древних Маори" друзьям в соцсетях.