В половине двенадцатого на мой вопрос о том, не стоит ли еще раз позвонить в Мидлэнд, чтобы узнать, получил ли Дункан приглашение, Вульф ответил, что будет ждать до обеда.
Задребезжал телефон, и я снял трубку.
— Бюро Ниро Вульфа, говорит Арчи Гудвин.
— Мне передали ваше сообщение для Дункана, позвольте, я побеседую с мистером Вульфом.
Я прикрыл микрофон рукой и обратился к боссу:
— Что-то этот голос кажется мне знакомым. Может быть, вы его узнаете?
Вульф взял свою трубку.
— Да, мистер Дункан? Ниро Вульф слушает.
— Как ваши дела? — поинтересовался голос.
— Большое спасибо. Мы с вами общались прежде, сэр?
— Ну... по телефону.
— Правда?
— Да, и даже дважды. Девятого июня сорок третьего года я позвонил вам, чтобы дать хороший совет по делу генерала Карпентера. А в сорок шестом, шестнадцатого января, позвонил снова и порекомендовал ограничиться определенными рамками в деле мисс Тремоит.
— Да, теперь припоминаю.
Я тоже его вспомнил и сейчас злился, что не сразу узнал этот холодный, безличный мужской голос, навевающий почему-то мысли о трупе.
Мужчина продолжал:
— Мне понравилось, как вы выполнили мою рекомендацию. Это убедило меня в том...
— Я сделал это потому, что так нужно было для работы, а совсем не оттого, что вы так велели, мистер Цэк.
Теперь в голосе Вульфа звенел металл.
— Ого, значит, вам известно мое имя? — спросил мужчина тем же тоном.
— Конечно. Выяснить его было не так уж и трудно, Я привык, что мне постоянно угрожают, и предпочитаю быть в курсе того, кто это делает. Да, я знаю ваше имя. Но ведь в этом нет ничего предосудительного, поскольку мистер Арнольд Цэк многим знаком.
— Я не давал вам разрешения шпионить за мной, мне это совсем не по душе.
— На это я и надеялся. А потом, я ведь тоже не давал вам права запугивать меня и мною командовать, я от этого также не в восторге.
— Со мною лучше не ссориться. Поэтому я и телеграмму послал, и беседую сейчас с вами. Я уже дважды говорил, как восхищаюсь вами, и не хотел бы, чтобы это чувство сменилось каким-нибудь не столь приятным. Вы, конечно, не могли предвидеть, что ваше объявление в газете придется мне не по нраву. Думаю, не стоит связываться с расследованием, которое вам явно не по плечу. Я могу снова дать вам хороший совет — выбросьте его из головы. Вы ведь меня поняли, не правда ли, мистер Вульф?
— О да, мистер Цэк. Вы выражаетесь предельно ясно. Но это же я могу сказать о себе. Я привык все доводить до конца. Причем без малейшего волнения по поводу того, понравится это вам или разочарует. Вас совершенно не должно касаться, как я выполняю свою работу. Вам тоже все понятно?
— Конечно. Но теперь вы, по крайней мере, в курсе дела: я вас предупредил.
В трубке послышались гудки.
Вульф отодвинул телефон, развалился в кресле и закрыл глаза. Некоторое время я молча смотрел на своего босса.
— Да,— сказал я наконец.— Вот собачий сын! Может, стоит навести справки о его номере?
Вульф отрицательно покачал головой.
— Безнадежно. Это, конечно, будет какой-нибудь маленький безобидненький магазинчик, а телефон у него совсем другой!
— Похоже, он весьма удивился, когда вы назвали его имя. Кстати, как вам удалось его выяснить?
— Два года назад я справлялся о нем без твоего ведома. Уж больно он беззастенчиво угрожал нам. Мне не хотелось взваливать на тебя такое.
— Ведь это Цэк фон Вестчестер, правда?
— Да. Узнав его голос, вообще-то нужно было подать тебе знак положить свою трубку. Не следовало тебя посвящать в это. Теперь ты должен постараться его имя забыть.
— Ага!.. Чем же, собственно говоря, так страшен этот парень? Может быть, он людоед, да еще особенно предпочитающий молодых и прекрасных юношей?
— Нет, он куда хуже.— Вульф открыл глаза.— Если когда-нибудь по роду своей деятельности я вынужден буду бороться с ним, мне придется покинуть этот дом и найти укромное местечко, где можно было бы работать и по возможности еще есть и спать, пока я не прикончу его. Впрочем, сама эта мысль мне отвратительна и я искренне надеюсь, что пути наши никогда не пересекутся.
— Ну, тогда я могу лишь сказать, что с удовольствием завел бы с ним знакомство. Было бы хоть не так скучно...
— Сейчас же выбрось это из головы! — Вульф поморщился. Потом взглянул на часы и спросил: — Не мог бы ты узнать, не ответил ли еще кто-нибудь на наше объявление?
15
Ни во вторник, ни в среду мы не получили больше ни одного ответа.
Я этому не удивлялся, помня все время о человеке, которого мне приказали забыть.
Когда в среду после обеда я сделал Вульфу замечание на этот счет, он только проворчал себе под нос что-то неразборчивое.
— Мы могли бы хотя бы указать в объявлении, что люди получат назад деньги, истраченные на подписку,— сказал я.
Молчание.
— Можно было бы дать второе объявление и подчеркнуть там это специально. Или предложить вознаграждение каждому, кто укажет подписчиков изданий Эрхарда или Бойлы Пул.
Молчание.
— В конце концов, я мог бы снова побеседовать со всеми участниками передачи, начав с мисс Фрэзер.
— Да, так и сделай.
Я недоверчиво взглянул на него и увидел, что говорит он серьезно.
— Прямо сейчас?
— Да.
— Ну, если вам приходится дожидаться моих предложений, то вы действительно сидите в луже.
Я набрал номер. Ответил Билл Медоуз. Голос у него был сначала немного недовольным, но мне удалось убедить его. Положив трубку, я сказал Вульфу:
— Думаю, с этим визитом следует повременить. Мисс Фрэзер и мисс Коппел нет дома. Билл весьма прозрачно намекнул, что у Деборы какие-то неприятности с властями. А мисс Фрэзер, похоже, отправилась выручать ее. Может быть, ей нужна помощь? Стоит ли мне вмешиваться?
— Во всяком случае, попытайся.
Я позвонил в полицейское управление. Инспектора Крамера не оказалось, но был более полезный человек — сержант Перли Стеббинс.
— Задание, которое я для вас выполняю, требует одной справки,— сказал я.
— Так-так,— пробормотал он в ответ.— Нам тоже нужна справка. Может быть, у тебя что-нибудь завалялось для нас?
— Сейчас нет. Мы тут как раз с мистером Вульфом совещаемся. Как обстоят дела с мисс Коппел и мисс Фрэзер?
Перли захохотал. Вообще он очень редко смеется. Я подождал, пока он не успокоится, и спросил:
— Что же тут смешного?
— Вот уж не думал, что доживу до такого дня,— глупо хихикнул он.— Ты спрашиваешь у меня, как обстоят дела с вашими клиентами! Что это с твоим шефом?
— Ну, знаешь ли, когда немного придешь в себя, позвони мне, если захочешь.
— А ты разве не слышал, что натворила мисс Коп-пел?
— Нет, но в твоем изложении охотно бы послушал,
— Я думаю, что мы пока не будем предавать это огласке.
—- Мы с мистером Вульфом тоже.
— Договорились?
— Да.
— Ну хорошо. Ты знаешь, конечно, что всем им запретили покидать город. А сегодня рано утром мисс Коппел выехала на такси в аэропорт Ла-Гардиа. Ее взяли при попытке сесть в самолет на Детройт. Она утверждала, что собиралась навестить больную мать во Флетвилле, поблизости от Детройта. Никаких доказательств болезни матери у нее, конечно, но оказалось, а мы между тем узнали, что она, как всегда, находится в добром здравии. Ну, что ты скажешь о наших новостях?
— А где мисс Фрэзер?
— Она сейчас у прокурора, вместе со своим адвокатом обсуждает вопрос о залоге.
—: А зачем, по-вашему, мисс Коппел хотела лететь?
— Тут я ничего не могу сказать. Может быть, Вульф побеседует об этом с инспектором?
Я попытался было еще что-нибудь выведать, но он и сам больше ничего не знал, а если и знал, то имел, значит, строжайшее запрещение разговаривать об этом.
Все это я передал Вульфу, а когда он только слегка кивнул мне, с удивлением уставился на него.
— Похоже, беседа с обеими леди вас уже не интересует? Разве вы не хотите узнать у мисс Коппел, с какой целью она собиралась в Мичиган?
— Ого! Ее допрашивают в полиции, не так ли? — В голосе Вульфа появились грустные нотки.— Многие часы я беседовал с этими людьми, но добился хоть чего-то, только взяв в руки плетку. Теперь снова понадобится сила. Свяжись-ка еще раз с газетами.
— А когда обе леди вернутся, следует мне поехать на квартиру к мисс Фрэзер?
— Конечно.
Во всех трех газетах я узнал, что для нас нет никаких новостей. После того как Вульф в четыре часа поднялся в оранжерею, я еще посидел, а затем снова позвонил в редакции.
В «Геральд трибюн» — ничего... в «Ньюс» — ничего. А вот девушка из «Газетт» сказала, что ответ по нашему шифру есть.
Я схватил плащ и шляпу и полетел туда.
Водитель моего такси оказался философом.
— Так редко видишь теперь радостные мужские лица,— начал он.
— Я еду жениться.
Он хотел что-то ответить, но передумал. Взгляд же его отразил целую гамму разнообразнейших мыслей.
Перед зданием редакции я отпустил машину и пом-’чался вверх по лестнице.
Это был небольшой светло-голубой конверт. На обратной стороне его значилось:
"Ядовитый плющ" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ядовитый плющ", автор: Картер Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ядовитый плющ" друзьям в соцсетях.