— Можешь это доказать? — обратился к Мелоуну Фуриа.
— Голди должна была расписаться, когда арендовала сейф. Она подписалась фальшивым именем, но со своими инициалами. У меня письмо Голди к ее сестре Нанетт — отправляйся в банк и сравни почерк. Он один и тот же.
— Покажи мне бумаги.
— Покажу в банке. Мне не позволили взять заявление об аренде.
— Вот видишь, Фур? — сказала Голди. — У него ничего нет! Кому ты веришь — ему или мне?
— Значит, ты не арендовала банковский сейф, Голди?
— Нет.
— И у тебя нет ключа?
— Нет!
— Пожалуй, нам лучше это проверить, — сказал Фуриа. — Пошли отсюда.
— Куда? — взвизгнула Голди. — Что ты собираешься со мной делать, Фур?
— Посмотреть, есть ли у тебя ключ. Пошли в комнату.
Голди поднялась.
— А если ты не найдешь его у меня, то позволишь мне сделать с этим сукиным сыном то, что он заслуживает?
— Это моя забота. — Фуриа обратился к Барбаре: — Поднимайся в спальню, девчонка.
— Делай то, что он говорит, Бибби, — сказал Мелоун. — Иди наверх и оставайся там, пока я тебя не позову.
Барбара поднялась на площадку и исчезла. Мелоун и не подозревал, что она может двигаться так быстро.
— В комнату! — приказал Фуриа встревоженной Голди, взяв ружье в левую руку и взмахнув им. — Ты тоже, легавый!
Они вошли в большую гостиную. В камине горел огонь.
— Можно, я встану поближе к огню? — спросил Мелоун. — Я замерз.
— Стой, где стоишь. Там инструменты, которые могут подать тебе разные идеи. — Фуриа повернулся к Голди: — Раздевайся.
— Что?!
— Снимай с себя все.
— При нем?
— Если он позволит себе лишнее, то умрет, прежде чем успеет получить удовольствие. Раздевайся!
Голди начала возиться с «молнией» слаксов.
— Если бы ты знал, паршивый коп, сколько раз я спасала от пули твое отродье! Вот твоя благодарность! — Она сбросила туфли, сняла слаксы и швырнула их в сторону Фуриа.
— Вряд ли Голди держит ключ при себе, — сказал Мелоун. — Она где-то его спрятала.
— Выходит, ты уже не так уверен? — усмехнулся Фуриа. — Посмотри в ее туфлях и слаксах.
Подобрав туфли, Мелоун обследовал подошвы и подкладку, потом попытался отвинтить каблуки. После этого он осмотрел слаксы и покачал головой.
— Рубашку, — приказал Фуриа Голди.
Она сняла блузку и бросила в лицо Мелоуну. Он ощупал вещь, уделяя особое внимание швам, и снова покачал головой.
— Лифчик, — сказал Фуриа.
Голди расстегнула бюстгальтер, и он упал на пол. Мелоун подошел и подобрал его. Женское тело находилось рядом с его лицом, но не вызывало у Мелоуна никаких чувств.
Он тщательно осмотрел бюстгальтер. Подкладка чашечек могла служить хорошим тайником.
— Нет, — сказал он.
— Снимай трусики, — распорядился Фуриа.
— Фур, я не могу…
— Снимай!
Она подчинилась, с ненавистью глядя на Мелоуна.
— Когда-нибудь я тебя прикончу!
— Этим займусь я. — Фуриа встал позади нее. — Нагнись, Голди.
Она разразилась ругательствами, которые Мелоун в последний раз слышал из женских уст в греческом борделе, — впрочем, на ломаном английском они не звучали так грязно. Он чувствовал себя слегка шокированным.
— Повернись!
— Пошел ты…
Фуриа силой повернул Голди. Вскоре он отошел в сторону и поднял кольт.
— Тебе конец, легавый. Я предупреждал, чтобы ты не пытался меня одурачить.
— А я предупреждал, что она слишком умна, чтобы держать ключ при себе.
Кольт слегка опустился.
— Тогда где он?
— Она спрятала ключ там, откуда может быстро его достать. Он должен быть в этом доме.
Фуриа бросил взгляд на диван, где лежали пальто и шляпка Барбары, а также два открытых чемодана. Очевидно, он велел Голди упаковать вещи рано утром, когда начал подозревать Хинча.
— Ее чемодан — коричневый. — Фуриа взмахнул револьвером. — Пошарь там.
Мелоун начал рыться в коричневом чемодане. Он был уверен, что ключа там нет, и оказался прав. На всякий случай он осмотрел другой чемодан — с тем же результатом.
Когда Мелоун выпрямился, Голди одевалась, а Фуриа смотрел на нее.
— Ей могло хватить ума спрятать ключ в пальто или шляпке Барбары, — сказал Мелоун.
— Могло, если ключ у нее был, — отозвался Фуриа. — Не злоупотребляй моим добродушием, легавый. — Он взмахнул кольтом. — Ладно, поищи в шмотках твоей девчонки.
Мелоун ощупал пальто и шляпку Бибби, словно они ничего для него не значили — как будто ее маленькое тельце и теплая голубая шерсть никогда не соприкасались.
— Ничего. — Отложив вещи Барбары, Мелоун устремил взгляд на застегивающую слаксы Голди, пытаясь прочитать ее мысли. — Знаю! Она спрятала ключ у тебя.
— У меня? — недоуменно переспросил Фуриа.
— Ты носишь бумажник?
— На кой черт мне бумажник — чтобы в клуб с ним ходить? Ты спятил или принимаешь меня за слабоумного, легавый?!
— Нет-нет, — поспешно сказал Мелоун. — Речь не о тебе, а о ней. Почему бы не проверить, Фуриа? Что тебе терять?
— Многое, — отозвался Фуриа, — если ты хочешь отвлечь мое внимание. Положи руки на затылок. — Мелоун повиновался. — Одно движение, и ты схлопочешь пулю.
— Я не собираюсь рисковать.
— Дай мне вторую пушку, Фур, — попросила Голди.
— Зачем? Ты вроде бы никогда не была кровожадной.
— Чтобы держать его под прицелом, пока ты будешь себя обыскивать.
— Сам справлюсь. — Фуриа начал ощупывать себя левой рукой. Покончив с левой стороной, он переложил кольт в левую руку и стал ощупывать правую сторону. Он даже присел на корточки и запустил палец под отвороты брюк. — О'кей, Мелоун, никто не пытается сделать из меня дурака.
— Теперь я понял! — воскликнул Мелоун.
— Что ты понял?
— Я думал, Голди слишком умна, чтобы прятать ключ на себе, но не догадывался, насколько она умна. Она решила, что никто не сочтет ее настолько глупой, чтобы так поступить. Посмотри под ее волосами на затылке.
— Фур, позволь мне его убить! — завизжала Голди.
Но Фуриа молча направился к ней. Она попятилась назад, подойдя так близко к огню, что Мелоун испугался за ее волосы.
— Клянусь тебе, Фур…
Он схватил Голди за волосы и потянул их вниз. Она упала на колени.
— Клянусь тебе…
Фуриа сжал в кулак волосы на ее затылке и дернул их кверху. Что-то было приклеено к затылку скотчем. Он сорвал его. На липкой стороне вместе с несколькими волосками лежали два плоских ключа.
— Господи, моя собственная женщина!.. — Фуриа переводил взгляд с ключей от банковского сейфа в его левой руке на кольт в правой, словно не зная, что делать. — Тебе известно, Голди, как я должен поступить?
— Подожди, Фур! — Ее лицо исказила гримаса ужаса — она пыталась остановить его взглядом. — Если ты убьешь меня, кто останется с девчонкой, пока ты будешь забирать деньги из банка? Я еще нужна тебе!
— Она права, — сказал Мелоун. По какой-то причине он больше не чувствовал себя сильным. Усталость недельной давности вернулась, как будто ничего не произошло.
«Сейчас я проснусь, а Эллен засмеется и скажет: „Лоуни, у тебя кошмар“.»
Он с трудом вернулся к действительности.
— Мне следовало послушать Хинча, — сказал Фуриа. — Он всегда говорил, что тебе нельзя доверять… Вставай, двуличная сука! Ты больше не моя женщина. — Его голос был печальным. — Ты ничто.
Мелоун вышел через парадную дверь. Лужайка была пуста. Тело Хинча уже убрали.
— Не стреляйте! — крикнул он. — Это я! — На нем была маска Медвежонка. Фуриа приказал ему надеть ее и усмехнулся:
— Похоже, теперь ты мой сынишка. Верно, легавый?
— Верно, — отозвался Мелоун. Солнце поднялось уже высоко.
— Можешь выйти из-за дерева, Джон, — продолжал Мелоун. — Он не будет в тебя стрелять. Но выходи только ты.
Шеф Секко шагнул из-за дерева.
— Теперь тебе конец, Уэс, — сказал он.
— Не время для проповедей, Джон. Я хочу, чтобы ты убрался отсюда вместе со своими людьми…
Секко повернулся.
— Погоди, я еще не закончил. Мы прибудем в город — Фуриа, Голди, Бибби и я — ровно в полдень. В банке никого не должно быть, Джон. Прикажи Уолли Бэгшотту оставить необходимые нам банковские ключи на видном месте.
— Как ты собираешься открыть сейф без ключа арендатора? — почти рассеянно осведомился Секко.
— Я нашел ключ Голди.
Секко быстро моргнул.
— Освободи городскую площадь, Джон, и весь район. Я хочу, чтобы на площади и прилегающих улицах не было ни автомобилей, ни пешеходов. Все магазины на Мейн-стрит и Грейндж-стрит вплоть до Фрейт-стрит должны быть заперты, а продавцы отправлены домой. Верхние офисы в здании банка также нужно освободить и запереть. Понятно?
— Да, — сказал Секко.
— Чтобы не было никаких помех, пусть твои люди выстроятся вокруг банка, включая автостоянку. Но без оружия, Джон. Они должны позволить нам войти, забрать деньги из сейфа, выйти и уехать. Что делать после этого, решать тебе. Конечно, вы можете спрятать оружие или попытаться бросить в банк гранату со слезоточивым газом. Но если у тебя на уме нечто подобное, запомни: Барбара и я умрем первыми. Фуриа не допустит, чтобы при мне было оружие — он мне не доверяет, — так что я беспомощен. Женщина будет ждать снаружи с Барбарой и при первых же признаках каких-либо действий с вашей стороны убьет ее — Голди ненавидит меня, так как я нашел ее ключ и доказал Фуриа, что она украла у него добычу. Конечно, они могут пристрелить нас позже, как ты предупреждал, Джон. Это будет на моей совести. Но если ты попытаешься вмешаться или позволишь это своим людям, то будешь так же виноват в нашей смерти, как если бы сам нажал на спуск. Это все, Джон.
"Я больше не коп" отзывы
Отзывы читателей о книге "Я больше не коп", автор: Эллери Куин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Я больше не коп" друзьям в соцсетях.