— Вот как? — сказала она, вставила в рот сигарету и медленно затянулась. — Вы еще забыли назвать языкастого сыщика с прошлогодними хохмами и сладкой улыбочкой.
— Хотите знать, почему я решил поговорить с вами?
— Умираю от любопытства.
— Она хочет, чтобы его ей вернули. И поскорей. Иначе будут неприятности.
— Я думала… — она хотела что-то сказать, но осеклась. Я заметил, как, теребя сигарету и опустив голову, она справилась с любопытством. — Что вернули, мистер Марло?
— Дублон Брешера.
Она подняла на меня глаза и кивнула, вспоминая что-то — делая вид, что вспоминает:
— Ах, дублон Брешера.
— По-моему, вы совершенно забыли о нем.
— Да нет. Я его несколько раз видела. Говорите, старуха хочет, чтобы его ей вернули? Значит, она думает, что дублон взяла я?
— Вот именно.
— Мерзкая врунья.
— Думать — еще не значит врать. Вот ошибаться иногда случается. Она не права?
— Зачем мне ее дурацкая старая монета?
— Как зачем? Она стоит больших денег. Старуха предполагает, что вам понадобились деньги. Ведь она не из щедрых.
— Это точно. — Линда язвительно хмыкнула. — Миссис Элизабет Брайт Мердок очень щедрой никак не назовешь.
— Может, вы взяли монету назло, а? — спросил я с надеждой в голосе.
— Может, дать вам по физиономии, а? — Она затушила сигарету о медный аквариум, ножом для бумаги рассеянно проткнула окурок и бросила его в мусорную корзину.
— А теперь перейдем к более важному делу. Вы дадите ему развод?
— За двадцать пять тысяч, — ответила она, не глядя на меня, — с превеликим удовольствием.
— Вы его не любите?
— Сгораю от страсти.
— А он любит вас. В конце концов, вы же вышли за него замуж.
Она лениво посмотрела на меня:
— Послушайте, мистер, неужели вы думаете, что я не заплатила за эту ошибку? — она опять закурила. — Девушка ведь должна как-то жить. И это совсем не всегда так просто, как кажется. Вот она и ошибается, неудачно выходит замуж, надеется, что брак даст ей положение и все прочее, а ничего не выходит.
— Надеется, а сама не любит.
— Не сочтите меня циничной, Марло. Но знали бы вы, сколько девушек выходит замуж, только чтобы иметь свой дом, особенно если нет больше сил отбиваться от самоуверенных бездельников, которые шатаются по притонам, как этот!
— У вас же был свой дом, вы сами отказались от него.
— Он мне слишком дорого обходился. С этой старой проспиртованной аферисткой трудно иметь дело. Как она вам?
— Бывали и хуже.
Она стряхнула с губы крошку табака:
— Вы заметили, как она обращается с этой девушкой?
— С Мерл? Проходу ей не дает.
— Мало того. Играет с ней, как с куклой. У девушки было какое-то тяжелое нервное потрясение, вот старая ведьма и воспользовалась. Полностью ее себе подчинила. На людях кричит на нее, а наедине, бывает, гладит по голове и шепчет что-то на ухо. Девчонка прямо вся трясется от ужаса.
— Этого я не заметил.
— Она влюблена в Лесли и сама об этом не подозревает. Еще совсем ребенок. Мне кажется, в их семье на днях что-то произойдет. Слава богу, меня там не будет.
— Вы неглупая девушка, Линда. Волевая, предусмотрительная. Наверно, выходя замуж, вы рассчитывали разбогатеть.
Она скривила губы:
— Какое там — хотя бы перевести дух. И того не получилось. Она хитрая, жестокая женщина, Марло. Говорит одно, а делает другое. Темная личность. Будьте с ней поосторожней.
— Может убить пару человек?
Она засмеялась.
— Я не шучу. Уже убито двое, и, по крайней мере, один из них имел дело с редкими монетами.
— Не поняла, — она пристально посмотрела на меня. — Правда, убиты?
Я кивнул.
— Вы сказали Морни?
— Только об одном из них.
— А полиции?
— Об одном. О том же самом.
Она внимательно смотрела на меня, а я — на нее. Лицо немного бледное или просто усталое. По-моему, теперь еще бледнее, чем раньше.
— Все выдумали, — сказала она сквозь зубы.
Я хмыкнул и кивнул. Она вроде бы успокоилась.
— Стало быть, дублон Брешера вы не брали. Допустим. А как с разводом?
— Не ваше дело.
— Согласен. Что ж, спасибо. Кстати, знаете человека по имени Венниер?
— Да, — ее лицо застыло. — Видела всего пару раз. Он знакомый Лоис.
— Причем очень близкий.
— Ему тоже на днях не поздоровится.
— Очень может быть, если судить по некоторым намекам в его адрес. Что-то в нем есть. Всякий раз, когда упоминаешь его имя, собеседник почему-то теряется.
Она смотрела на меня и молчала. Мне показалось, что у нее в глазах мелькнула какая-то мысль, но какая — я так и не узнал.
— Морни его точно убьет, если он не отвяжется от Лоис.
— Будет вам. Ваша Лоис виснет на первом встречном. Слепому ясно.
— Может, Алексу-то как раз и неясно.
— Неважно. Венниер к моему делу отношения не имеет. С Мердоками он никак не связан.
Она криво усмехнулась и сказала:
— Правда? Давайте я вам кое-что расскажу. Просто так. По простоте душевной. Венниер знает Элизабет Брайт Мердок. Хорошо знает. Когда я еще жила у них, он заходил всего раз, зато звонил довольно часто. Иногда трубку брала я. Он всегда просил к телефону Мерл.
— Гм, забавно. Мерл, говорите?
Она наклонилась погасить сигарету, опять проткнула окурок и бросила его в мусорную корзину.
— Я ужасно устала, — неожиданно сказала она. — Пожалуйста, уходите.
Задумавшись и глядя на нее, я постоял с минуту, а потом сказал:
— Спокойной ночи и спасибо. Желаю удачи.
Я вышел, а она осталась. Руки в карманах белой куртки, голова опущена, глаза смотрят в пол.
Когда я вернулся в Голливуд, поставил машину в гараж и поднялся к себе, было уже два часа ночи. Ветра не было, но в воздухе по-прежнему ощущалось сухое и легкое дыхание пустыни. В квартире нечем было дышать, разве что запахом сигары Бриза. Я открыл окно и проветрил комнату. Разделся и вывернул карманы пиджака.
В них среди прочего мне попался и счет компании по поставке стоматологического оборудования. Счет как счет, выписан какому-то X. Р. Тигеру на 30 фунтов кристоболита и 25 фунтов альбастона.
Я притащил на письменный стол в гостиной телефонную книгу и отыскал в ней Тигера. И тут все стало на свои места. Его адрес: Западная Девятая улица 422. Адрес Белфонт-билдинг — Западная Девятая улица 422.
Из конторы Морнингстара я ретировался по черной лестнице и на одной из дверей шестого этажа видел табличку: «Зубоврачебная лаборатория. X. Р. Тигер».
Но даже пинкертонам нужен сон, а уж Марло — и подавно. Я отправился спать.
20
В Пасадене было так же жарко, как и накануне, большой мрачный дом из красного кирпича на Дрезден-авеню выглядел таким же неприветливым, а негритенок на тумбе — таким же грустным. На куст гортензии села та же бабочка — или ее родственница, утренний воздух был так же раскален, а дверь открыла та же самая грымза с грубым голосом американских пионеров.
Она повела меня по тем же коридорам в ту же мрачную комнату. Там в том же самом плетеном кресле сидела миссис Элизабет Брайт Мердок, и, когда я вошел, она наливала себе портвейн из вчерашней бутылки, а точнее, из ее внучки.
Служанка закрыла дверь, я сел, положив, как и вчера, шляпу на пол, и миссис Мердок смерила меня таким же суровым, пристальным взглядом:
— Итак?
— Дело плохо. За мной следит полиция.
Она испугалась не больше, чем говяжья грудинка:
— Вот как. Я считала вас более опытным.
Я пропустил ее слова мимо ушей.
— Когда вчера утром я уехал от вас, за мной увязался какой-то тип в двухместной машине. Что он здесь делал и как сюда попал, я не знаю. Может быть, он выследил меня еще по пути сюда, но в этом я не уверен. Мне удалось уйти от него, но он возник опять, на этот раз у дверей моей конторы. Опять поехал за мной, и тогда я поинтересовался, что ему надо. Он ответил, что знает меня, что ему нужна помощь, и позвал меня к себе домой, в Банкер-Хилл. Побывав у мистера Морнингстара, я поехал туда и нашел его труп на полу в ванной.
Миссис Мердок сделала глоток портвейна. Мне показалось, что у нее слегка дрожит рука, но в комнате было темно, и я мог ошибиться. Откашлялась:
— Дальше.
— Его звали Джордж Энсон Филлипс. Молодой блондин, довольно бестолковый. Считал себя частным сыщиком.
— Первый раз слышу, — холодно заметила миссис Мердок. — Если мне не изменяет память, я никогда его не видела и ничего о нем не знаю. Вы решили, что я наняла его следить за вами?
— Ничего я не решил. Он сказал, что нам с ним надо объясниться, и дал понять, что работает на кого-то из вашей семьи. Но уточнять не стал.
— На нас он не работает. В этом можете не сомневаться. — Низкий голос, твердый, как скала.
— По-моему, вы знаете о своей семье меньше, чем вам кажется, миссис Мердок.
— Я знаю, вы допрашивали моего сына — вопреки моим указаниям, — сухо сказала она.
— Не я его допрашивал, а он меня. Пытался, по крайней мере.
— К этому мы еще вернемся, — резко сказала она. — Так вы говорите, что нашли труп молодого человека? Из-за чего у вас и возникли сложности с полицией? Так?
— Так. Они хотят знать, почему он следил за мной, на кого я работаю, почему он обратился ко мне, почему позвал к себе и почему я поехал. Но это еще не все.
Она допила бокал и опять его наполнила.
— Как ваша астма? — спросил я.
— Плохо, — ответила она. — Продолжайте.
— Я был у Морнингстара. Я уже говорил вам по телефону. Он сделал вид, что у него нет дублона Брешера, но признал, что монету ему предлагали, и сказал, что может достать ее. О чем я вам и сообщил. На это вы ответили, что вам вернули монету. Вот так.
"Высокое окно" отзывы
Отзывы читателей о книге "Высокое окно", автор: Рэймонд Чандлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Высокое окно" друзьям в соцсетях.