— А кто?

— Что значит «кто»?

— Кто будет президентом?

Несколько секунд никто не произнес ни слова. Те, что стояли рядом с Кингом, нерешительно переглянулись.

— Конечно, — сказал Стоун, — у тебя тринадцать процентов акций, и это немало… немало. Но в то же время ты ничего не можешь сделать без нашей доли, поэтому…

— Не вижу причин ходить вокруг да около, Руди, — решительно сказал Блейк. — Переход на рынок дешевых товаров — это идея Джорджа, как и сегодняшняя встреча. Я уверен, что Дуг признает, что было бы справедливо…

— Ну-ну, — сухо сказал Кинг. — Приятный сюрприз.

— Ты, конечно, будешь вице-президентом, — поспешно вставил Стоун, — и получать будешь в несколько раз больше.

Дуглас Кинг изучающе смотрел на него несколько секунд, не произнося ни слова, потом медленно встал. Лежа на диване, он казался приземистым, но, когда поднялся во весь рост, впечатление рассеялось. Его рост был не менее шести футов и двух дюймов, у него были широкие плечи и узкие бедра пловца. Седину на висках можно было бы назвать ранней, ведь ему было всего сорок два года. Однако она придавала выражение спокойного достоинства резким очертаниям его скул и подбородка, яркому свету голубых глаз.

— Вы пустите линию вот на такое, верно, Джордж? — спррсил он, держа в руке красную лодочку. — Вы используете название фирмы для того, чтобы делать дешевые туфли?

— Да, верно!

— И, конечно, думаете, что сможете ликвидировать почти половину нормальных производственных операций. — На мгновение он замолчал, что-то подсчитывая, и Продолжал. — Штамповка и окраска вытеснят почти все закройные работы; Уберете машины на пятом этаже, и все…

— Хорошая идея, а, Дуг? — с надеждой в голосе спросил Бенджамин.

— Ив результате получим вот это. Вот такие туфли, — Кинг посмотрел на лодочку.

— А что в них плохого? — словно защищаясь, спросил Стоун.

— Может быть, Старик и гробит фирму, — ответил Кинг, — но по крайней мере он всегда выпускал доброкачественную обувь. А вы хотите делать мусор.

— Погоди минуту, Дуг, погоди…

— Нет, ты погоди минуту! Я люблю нашу фирму. Я работаю в ней двадцать шесть лет, с шестнадцати лет, когда я поступил рабочим на склад. Не считая того времени, когда я служил в армии, я был связан с фирмой всю жизнь, с тех пор, как стал взрослым. На этой фабрике мне знаком каждый звук, каждый запах и каждая операция, и я знаю, что такое обувь. Хорошая обувь. Качественная! И я не поставлю марку фирмы на кусок дерьма!

— Хорошо, ладно, — сказал Стоун. — Ладно, это ведь только образец. Мы можем сделать получше, может быть, что- нибудь прибавить…

— Что-нибудь прибавить к чему? Эти туфли развалятся через месяц! Где стальной супинатор? Где задник? Какой к черту это перед? Что это за дерьмовая стелька? — Кинг оторвал стельку, потом перепонку и пряжку. Одним быстрым движением руки он отломал каблук. Держа в руке обломки, он спросил:

— Вот это вы будете продавать? Женщинам?

Возмущенный произведенными разрушениями, Стоун сказал:

— Этот образец стоил нам…

— Я в точности знаю, сколько он нам стоил, Руди.

— Романтические мечтания не приносят прибыли, — сердито крикнул Блейк. — Если мы не можем извлечь прибыли из качественной обуви, мы должны… -

— Кто не может извлечь прибыли из качественной обуви? — спросил Кинг. — Да, это происходит сейчас со всеми фирмами, делающими высококачественную обувь. Может быть, Старик не может, и вы тоже не можете, но…

— Дуг, это же бизнес, пойми!

— Я знаю, что это бизнес. Это мой бизнес, дело, которое я люблю! Обувь стала частью моей жизни, и если я буду делать мусор, вся моя жизнь пойдет насмарку.

— Я не могу держать акции фирмы, которая сползает в трясину, — сказал Блейк. — Это не годится. Это…

— Тогда продай свод акции. Чего ты хочешь от меня?

— Я бы на твоем месте был поосторожнее, Дуг, — вдруг сказал Бенджамин. — У нас все же двадцать один процент акций, и я видел, как людей лучше тебя выгоняли с работы.

— Что ж, давай, выгони меня! — сказал Кинг.

— Если ты окажешься на улице…

— Обо мне не беспокойся, Джордж. Ни на какой улице я не окажусь. — Бросив остатки красной лодочки на стекло чайного столика, он повернулся к лестнице, ведущей на второй этаж.

— Если ты поможешь мне стать президентом, — сказал Бенджамин, — твой заработок будет намного больше. Ты сможешь… — Он внезапно замолчал. — Куда ты? Я же разговариваю с тобой!

— Это пока мой собственный дом, Джордж, — заметил Кинг. — Я сыт по горло нашей встречей и вашими предложениями, и ты мне встал поперек горла. Поэтому я ухожу. Почему бы тебе не последовать моему примеру?

Бенджамин пошел за ним до самых ступенек лестницы. Его узкое лицо побагровело. — Ты не хочешь, чтобы я стал президентом? В этом все дело? — крикнул он.

— Именно, — ответил Кинг.

— А кто, по-твоему, должен стать президентом?

— Подумай, — ответил Кинг. С этими словами он поднялся по лестнице и скрылся из вида. После его ухода в комнате воцарилось мертвое молчание. Бенджамин стал подниматься вслед за ним по лестнице, еле сдерживая гнев. Блейк сердито ткнул окурок сигары в пепельницу и, тяжело ступая, зашагал в холл, где висело его пальто. Стоун начал укладывать образцы туфель в коробку, подобрав остатки красной лодочки осторожно, почти ласкакице, качая головой, словно оплакивая варварское разрушение. Наконец Бенджамин, отойдя от лестницы, подошел к Питу Камерону, который продолжал стоять у бара.

— Что он там спрятал, Пит? — спросил он.

— Наверное, пистолет.

— Перестань шутить, черт тебя побери! Ты его помощник. Если кто-нибудь знает, что он задумал, так это ты. Ну, в чем дело? Я хочу знать.

— Не того спрашиваешь, — ответил Камерон. — Не имею ни малейшего представления.

— Тогда выясни.

— Не уверен, что понимаю тебя.

— Не играй в наивность, Пит, — сказал Бенджамин. — Мы только что предложили ему наш план. Он начисто отверг его, фактически послал нас ко всем чертям. Обычно двадцать один процент акций не посылают так далеко, если только не. чувствуют за собой большую силу. Ну ладно, так что, же это за сила? . и.

— Почему ты не спросишь. у него самого? — поинтересовался Камерон.

— Не болтай много, парень, это не тот случай. Сколько ты зарабатываешь сейчас? Двадцать, двадцать пять кусков? Можешь иметь больше, Пит.

— Неужели?

Стоун снял с вешалки свое пальто, подошел к ним. — Если этот сукин сын полагает, что ему все сойдет… — сказал он, глядя на лестницу.

— Мне не нравится, когда меня вышвыривают «дома, — сердито проворчал Блейк. — Не нравится, когда мне дают пинок-в зад! Никак не нравится! На ближайшем правлении, Джордж, мы вышвырнем этого Кинга, Великого и Ужасного. Пусть исполняет свою щжжиюю должность на складе!

— Он это предвидит, — медленно произнес Бенджамин. — Он это предвидит, и ему на все наплевать — значит, он зацепил что-то крупное. Что именно, Пит? Договоренность со Стариком?

Камерон пожал плечами.

— Какие бы у него ни были планы, — настаивал Бенджамин, — я хочу, чтобы они были разбиты. И тот, кто поможет мне разбить их, займет место Кинга. Ты знаешь, сколько приносит это место, Пит?

— Имею представление.

— И мне кажется, ты точно знаешь, какое положение ты хочешь занять в фирме. Подумай над этим, Пит. — Стоун подал ему пальто и шляпу. Бенджамин быстро надел пальто и, держа шляпу в руках, спросил:

— Ты знаешь мой домашний телефон?

— Нет.

— Вестлей Хиллз, — сказал Бенджамин. — ВЕ-4-7981. Запомнишь?

— Я долго был помощником Дуга, — ответил Пит.

— Значит, уже пора стать самостоятельным. Позвони мне.

— Ты меня искушаешь, — сказал Камерон с легкой улыбкой. — Хорошо, что я честный человек.

Их глаза встретились.

— Да, это прекрасно, — сухо заметил Бенджамин. — Значит, Вестлей Хиллз, 4-7981.

Стоун, взяв ящик с образцами обуви, надел шляпу и сказал:

— Если этот сукин сын Кинг полагает, что он может… — И вдруг замолчал.

Дайана Кинг, тихо спустившись по лестнице, стояла, осматривая комнату. Мужчины молча глядели на нее. Стоун опомнился первым. Притронувшись к полям шляпы, он вежливо сказал:

— Всего хорошего, миссис Кинг, — и открыл входную дверь.

Бенджамин надел шляпу. — Всего хорошего, миссис Кинг, — не менее вежливо попрощался он и последовал за Стоуном.

Блейк уронил шляпу на пол, неловко нагнулся, поднял ее, нахлобучил на свою лысеющую голову, вежливо произнес:

— Всего хорошего, миссис Кинг, — и быстро вышел из дома, захлопнув за собой дверь.

— Что они сделали с Дугам? — спросила сама себя Дайана.

ГЛАВА II

Имение Кинга, а это было настоящее имение, находилось в пределах 87-го полицейского участка. По правде говоря, оно было крайним, дальше которого не простиралась деятельность 87-го участка, поскольку за ним не было ничего, кроме реки Харб. Незастроенные земли имения входили в обширный участок территории, простирающийся от излучины реки до произвольно проведенной границы — моста Хемилтон Бридж. Внутри этого участка имелось две-три дюжины зданий, которые, казалось, остались здесь ют иных времен. Никак не сочетающиеся с ультраурбанистическим обликом города, они придавали ему атмосферу идиллическую и в то же время вневременную.

Все в городе, кроме тех, кто жил в этом месте, называли его «Клубом». Жители, которых было около сотни, употребляли название «Смоук Райз». Они произносили его небрежно, как символ богатства и избранности, зная, что Смоук Райз представляет собой как бы город в городе. Даже его расположение, казалось, подтверждало их исключительность. С севера этот район был ограничен рекой Харб- На юге стена тополей, растущих вдоль шоссе, создавала барьер, ограждавший Смоук Райз от вторжения города и всего остального мира.