Один из тех людей перезаряжал револьвер.

Другой, высокий мужчина с седеющими висками, побежал за ним.

Сай быстро выхватил свой револьвер, повернулся и дважды выстрелил, но промахнулся.

Он пробирался между деревьев.

— Сдавайся! — крикнул человек, бежавший за ним. — Нам известно, где твой напарник!.

— Убирайся к черту! — крикнул Сай, снова повернуло и выстрелил, но высокий человек продолжал бежать. Он ворвался в лес вслед за ним, и Сай выстрелил еще раз, еще, но неожиданно патроны кончились. Сай отшвырнул бесполезное оружйе. Он сунул руку в карман, блеснуло лезвие. Высокий человек показался из-за нагромождения камней, и Сай негромко произнес — Не подходи!

— Как же! — сказал Дуглас Кинг и бросился на него.

Нож скользнул вверх, располосовав пальто Кинга, затем глубже, разрезав пиджак; на коже Кинга появилась тонкая кровоточащая полоска. Кинг схватил Сая за горло.

— Ах ты, сволочь! Проклятая сволочь! — бормотал он, все сильнее сжимая руки на горле противника, оттесняя его к стволу дерева. Сай все еще наудачу взмахивал ножом, стараясь нанести удар. Кинг не разжимал рук, сильных рук, которые когда-то резали кожу, бил Сая головой о дерево, не отпуская, молча, холодно и злобно, пока нож не выпал из разжавшихся бессильных пальцев.

Задыхаясь, чувствуя, что у него темнеет в глазах, Сай Барнард пробормотал:

— От… отпусти, дай вздохнуть.

Дуглас Кинг не знал, как обычно отвечают на эти слова в фильмах. Он просто держал Сая до тех пор, пока Карелла не надел на него наручники.

Все было кончено.

Патрульные, вызванные Главным управлением, въехали во двор фермы и остановились. Держа наготове оружие, они встали по сторонам входной двери, прислушиваясь. В доме было тихо. Один из патрульных осторожно нажал на ручку, и дверь открылась.

Восьмилетний мальчик сидел на раскрытом диване, обернув плечи одеялом.

— Джефф? — спросил полицейский.

— Да.

— С тобой все в порядке?

— Да.

Полицейский внимательно оглядел комнату. — Здесь есть еще кто-нибудь? 

— Нет.

— А куда они ушли? — спросил патрульный.

Джефф Рейнолдс долго не отвечал, словно был в нерешительности, потом сказал:

— Кто они?

— Люди, которые держали тебя в этом месте, — ответил полицейский.

— Никто меня не держал, — ответил Джефф.

— Чего? — сказал первый патрульный. Юн открыл свой черный блокнот. — Послушай, — терпеливо стал объяснять он, словно говорил не с ребенком, а с находящимся в шоке взрослым. — Детектив по имени Карелла позвонил в Главное управление по телефону из машины. Он сказал, что тебя держат на ферме на Фейрлейне, на расстоянии полумили от Стенберри. Ладно, тебя мы нашли. Он сказал также, что дамочка по имени Кети кричала как сумасшедшая в микрофон и что с ней был еще один парень. Где они сейчас, сынок? Куда они дедись?

— Я не знаю, о ком вы говорите, — сказал Джефф. — Я был здесь совсем один с тех пор, как Сай уехал.

Полицейские переглянулись. „

— Должно быть, у него шок, — сказал один из них.

Джефф стоял на своем.

И, что самое удивительное, — ведь жизнь постоянно преподносит свои маленькие сюрпризы, — Сай Барнард подтвердил слова мальчика. Он не имеет представления, о чем его спрашивают, говорил Сай. Он не знает никакой Кети. Он подготовил и осуществил похищение в одиночку.

— Ты врешь, и сам знаешь это, — сказал лейтенант Бирнс. — Кто-то должен был находиться там, чтобы вести радиопередачу.

— Может, это был марсианин, — ответил Сай.

— Чего ты надеешься достигнуть враньем? — спросил Карелла. — Кого ты укрываешь? Разве ты не знаешь, что эта женщина тебя выдала?

— Какая женщина? — поинтересовался Сай.

— Женщина, которую зовут Кети. Тот парень назвал ее имя, когда она раскололась.

— Не знаю никакой женщины, которую бы звали Кети, — сказал Сай.

— Ты что, соблюдаешь ваш кодекс? Закон банды? Смерть предателям? Ведь она нам точно сказала, где тебя найти, Барнард!

— Не знаю, кто вам мог сказать, потому что в этом деле я был один, — настаивал Сай.

— Мы все равно поймаем их, Барнард. С твоей помощью или без нее.

— Поймаете? — спросил Сай. — Не знаю, как вы можете поймать людей, которых не существует.

— От кого меня всегда тянет на рвоту, так это от благородных воров, — сказал Паркер.

— Так пойди и выблюй, — сказал Сай, и Паркер вдруг изо всех сил ударил его.

— Как зовут эту девку? — спросил он.

— Я не знаю, о ком вы говорите.

Паркер ударил его еще раз.

— Кети, Кети, — сказал он. — Кети, а дальше?

— Не знаю, о ком вы говорите, — повторил Сай.

— Что ты нам закручиваешь мозги? — сказал Паркер. — Ты хорошо знаешь, кто…

— Я вам ничего не закручиваю, — сказал Сай.

Паркер замахнулся.

— Убери руки, Эдди, — сказал Карелла.

— Да я сейчас этого…

— Убери руки, — Карелла повернулся к Барнарду. — Вы ничем не поможете ни себе, ни вашим дружкам. Мы их поймаем. Своим упорством вы просто даете им возможность еще немного времени погулять на свободе.

— Может быть, им только и нужно это время, — сказал Сай, и его голос вдруг прозвучал печально. — Может быть, немного времени — все, что им нужно. '

— Уведите его, — сказал Бирнс.

ГЛАВА XIV

В комнате детективов 87-го полицейского участка. Стив Карелла печатал свой рапорт о похищении Джеффри Рейнолдса. Было пронизывающе-холодное утро, какие бывают в конце ноября, и струйка пара, поднимавшаяся от чашки кофе, стоявшей у него на столе, придавала какой-то уют грязноватой комнате. Свет тусклого ноябрьского солнца просачивался сквозь густые решетки на высоких окнах, окрашивал пол бледным золотом. Карелла вынул из машинки три экземпляра рапорта, выбросил копировальную бумагу и, повернувшись к Мейеру Мейеру, сказал:

— Конец.

— Вот и все, — откликнулся Мейер Мейер. — Стив Карелла, блестящий репортер, звезда «Листка Изолы», готов к дальнейшим головокружительным приключениям. Справедливость опять восторжествовала. Сай Барнард гниет за решеткой. Полиция в восторге. Ликвидирована еще одна угроза, нависшая над гражданами нашей великой страны. Стив Карелла, выдающийся репортер, закуривает сигарету и предается размышлениям о преступлении и наказании, справедливости и могучей силе прессы. Урр-ра Карелле! — кричит толпа. Да здравствует Карелла! — шумит толпа. Кареллу на пост пре- зиден…

— Иди в задницу, — сказал Карелла.

— Но как быть с теми, кто остается за кулисами? — торжественно спросил Мейер. — Как быть с таинственной женщиной, известной нам только как Кети? Как быть с мужчиной, который выкрикнул это имя в радиомикрофон на той одинокой заброшенной ферме? Где они сейчас? Спрашивайте себе на здоровье, потому что даже наш бесстрашный репортер — звезда свободной прессы, этого не знает.

— Я думаю, убрались за границу, — сказал Карелла. — Желаю им удачи.

— Какого черта, за что? Похитителям?

— Дети, как щенята, — сказал Карелла. — Если Джефф Рейнолдс отказался укусить ту руку, значит, она его приласкала. Так мне кажется. Кто знает, что кроется за всем этим, Мейер? Барнард не говорит и никогда не скажет. Он предпочтет электрический стул, лишь бы не прослыть доносчиком. Его молчание уже принесло ему славу во всех камерах Кэстлвью, он стал большим человеком: вор в законе, которого фараоны не смогли расколоть. Пусть этот поганец переживает свой звездный час. Может быть, каждый должен хоть раз в жизни пережить свой звездный час. — Карелла замолчал. — Кети. Хорошее имя.

— Конечно. Должно быть, хорошая девушка, — сказал Мейер. — Только была сообщницей в похищении.

— Мы не знаем фактов, — сказал Карелла. — Может быть, она заслужила то, что сделал для нее Джефф Рейнолдс. Кто знает?

— Стальные глаза Стива Кареллы потеплели, — сказал Мейер. — Ибо за непробиваемой грудью нашего знаменитого репортера бьется нежное сердце старой прачки,:— Мейер вздохнул. — Кого будем восхвалять дальше? Дугласа Кинга?

— Ему тоже досталось, — сказал Карелла.

— Сам виноват. Знаешь, чем больше всего был доволен этот сукин сын, когда все кончилось? Что его сделка с акциями состоялась и что он станет президентом своей вшивой обувной компании. Как насчет этого, Стив? А? Что скажешь насчет этого?

— Некоторым парням всегда везет, — заметил Карелла. — Его жена вернулась к нему, тебе это известно, верно?

— Конечно. И почему только в этом мире все достается мерзавцам?

— А хорошие люди умирают молодыми, — докончил за него Карелла.

— Я еще не умер, — сказал Мейер.

— Дай ему время. Он не обязан был подставлять свою шею.

— То, что у него хватило смелости пойти против вооруженного бандита, еще не означает, что у него окажется достаточно мужества, чтобы посмотреть на себя со стороны.

— Ничего, ничего, — сказал Карелла. — Дай ему время. Он думает, что не может измениться. А я полагай), что ему придется измениться, или он будет конченным человеком. Как ты думаешь, почему жена к нему вернулась? Потому что он помогает старушкам переходить улицу?

— Потому что она многое вложила в то, что сейчас имеет, вот почему, — ответил Мейер.

— Верно. Но не в компанию Грейнджер. Она вложила все свое состояние в Дугласа Кинга. И она, мне кажется, относится к тому сорту женщин, которые знают, когда продать акции, теряющие цену.

— Не перейти ли тебе в финансовый отдел? — спросил Мейер.

— Ух! — сказал Энди Паркер, входя в комнату черед дверцу в деревянном барьере. Он топал ногами и бил себя руками по бокам. — Если станет еще холоднее, я уеду на Южный полюс.