— В субботу мы улетаем в Гавану, — важно сообщил Педро. — У меня будут деньги на билеты, и еще останется, чтобы помочь отцу.

Анита изумленно уставилась на мужа.

— Но как?

Педро усмехнулся, сунул руку под подушку и вытащил оттуда револьвер 38-го калибра.

— С этой штукой все возможно.

У Аниты потемнело в глазах. Она поняла, что Педро действительно способен на отчаянный поступок.

— Дорогой, не надо! Прошу тебя, не делай этого!

Педро спрятал револьвер и злобно произнес:

— Мне осточертела такая жизнь! Мне нужны деньги, понятно? Я все обсудил с Фуентесом. Никакого риска. В субботу уедем. У меня будет полторы тысячи долларов.

— Риск всегда есть, — слабо возразила Анита.

— Никакого! — раздраженно перебил ее Педро. — Все уже решено! Приготовь-ка мне лучше что-нибудь поесть!

Работая в отеле, Анита имела доступ на кухню ресторана. Там она познакомилась с одним из поваров, которому иногда позволяла некоторые вольности. За это повар снабжал ее остатками еды. Сейчас, глядя на мужа, Анита сжимала в руках большой пакет. Педро, с утра еще ничего не евший, буквально пожирал пакет глазами.

— Милый, ты действительно решил кого-то ограбить?

— Заткнись! Я же сказал, дай поесть!

Анита вздохнула и отправилась на кухню.

Детектив Том Лепски любил пятницы. Если не случалось ничего особенного, Том уходил с работы и конец недели проводил дома. У Лепски была очаровательная жена Кэролл, которая постоянно требовала помощи по хозяйству. Тома не пугали домашние обязанности. Они являлись гораздо меньшим злом, нежели томительные дежурства в полицейском участке Парадиз-Сити.

Том взглянул на часы. Через десять минут рабочий день закончится. Кэролл обещала приготовить на ужин паштет из курятины и ветчину. Том любил вкусно поесть, а это блюдо было его любимым.

Макс Якоби, детектив второго класса, печатал на машинке рапорт об угоне автомобиля. Том и Макс хорошо сработались.

— Паштет из курятины и ветчина! — громко произнес Лепски. — Что может быть лучше!

Якоби прекратил печатать.

— Порою я тебе завидую, Том, — произнес он. — В отличие от тебя я даже по праздникам обедаю в кафе-автомате. Обед в пакете! Представляешь?

Лепски, самодовольно усмехнувшись, сказал:

— Придет и твое время, Макс. А обеды в пакетах, конечно… это пошло.

На столе зазвонил телефон. Том схватил трубку и рявкнул:

— Лепски слушает!

— Лепски? А зачем так орать?

Том узнал голос жены.

— Ах, это ты, дорогая, — проговорил он уже совсем другим тоном.

— Да, это я, — ответила Кэролл. — Том, тебе следует быть повежливее, когда ты разговариваешь по телефону.

— О'кей, — согласился детектив и ослабил узел галстука. — Минут через двадцать буду дома. Как там паштет?

— Том, я как раз по этому поводу и звоню. У меня была Мэйвис. Рассказывала мне о своем муже. Ты не представляешь, что этот тип себе позволяет! Это просто ужас!

Лепски беспокойно заерзал.

— Хорошо, хорошо, расскажешь мне, когда я приду домой. Так как там паштет?

Кэролл замолчала, потом произнесла:

— Понимаешь, Том, пока Мэйвис рассказывала мне о Джо, я совсем забыла, что паштет стоит в печи. Том, этот Джо невыносим! Я просто онемела от изумления.

Лепски нервно забарабанил пальцами по крышке стола.

— Ты забыла, что поставила в печь этот чертов паштет?

— Том, не ругайся, пожалуйста.

Лепски нервно схватил карандаш и сломал его пополам. Якоби, перестав печатать, навострил уши.

— Что с паштетом? — простонал Лепски.

— Том, мне очень неприятно… Не кипятись. Я звоню тебе, чтобы попросить тебя заскочить в бар и купить что-нибудь поесть. У нас дома нет ни крошки.

И с этими словами Кэролл повесила трубку.

Лепски швырнул трубку на рычаг и гневно зыркнул на Якоби, который тут же снова застучал на машинке. Тяжело дыша, Лепски направился в комнату дежурного, чтобы расписаться там об уходе с работы. По дороге он столкнулся с Джо Бейглером.

Джо Бейглер — высокий, тучный, веснушчатый человек, был заместителем Террела — начальника полицейского управления. Сейчас он был за главного.

— Том, у меня к тебе дело, — произнес он.

— Я как раз собирался расписаться об уходе, — недовольно проворчал Лепски.

— Тебе понравится это дело. Я, конечно, могу поручить его Максу, но, думаю, ты лучше справишься.

— Поручи Максу. Мне еще надо купить домой какой-нибудь провизии. Представляешь, Кэролл не удался паштет из курятины! Она его… сожгла!

— Если я передам это дело Максу, ты мне этого никогда не простишь, — ухмыльнулся Бейглер.

— Да? — Том заинтересовался. — И что за дело?

— Поступила жалоба из клуба «Морские водоросли». Вчера вечером там была миссис Абрахамс со своим мужем. Она утверждает, что девочки в этом клубе забыли надеть свои туники.

Лепски удивленно распахнул глаза.

— Они были совершенно голые?

— Так утверждает миссис Абрахамс. В общем, поговори с Гарри. Если слух об этом дойдет до мэра, он может запросто прикрыть клуб.

— М-да, неприятно.

— Так ты предупредишь Гарри?

— Конечно. Как всегда. Хм, без туник. Кому-то огорчение, а кому-то совсем наоборот, — Лепски заметно оживился. — Джо, позвони Кэролл и скажи ей, что я задержусь. Передай ей, что у меня оперативный выезд.

— Не беспокойся, — улыбнулся Бейглер. — Я обрисую тебя настоящим героем.

— Только не переусердствуй. Кэролл не так-то легко обмануть. Скажи просто, что вызов связан с нападением.

— Договорились, Том.

Гарри Аткин, владелец клуба «Морские водоросли», был в приятельских отношениях с полицией. Его клуб располагался на углу Мейн-стрит в квартале Секомб. Клуб, как ни странно, процветал. Богачи, которым вздумалось посетить трущобы, натыкались на клуб Гарри и проводили там большую часть вечера, поедая изысканные блюда из даров моря и расслабляясь на всю катушку.

Официантками в клубе работали молодые девушки, одежда которых состояла из узенькой полоски ткани, похожей на водоросли. Но, похоже, этим бедрам ткань вовсе была не нужна…

Когда Лепски бывал по делам службы в Секомбе, он непременно заглядывал в клуб. Болтая с Гарри, выпивал пару стаканчиков и не переставал восхищаться девушками. Потом возвращался к рутинной работе и никогда, особенно в присутствии Кэролл, не упоминал о своих посещениях клуба. Том был уверен, что Кэролл этого не одобрит.

Около восьми вечера Том Лепски вошел в клуб и спустился по лестнице в зал, где трое негров готовили помещение к приему посетителей.

Гарри Аткин, рыжеволосый, приземистый мужчина, читал газету за стойкой. Заметив Тома, он широко улыбнулся.

— Как дела, Том? Тебя не было у нас несколько недель.

Лепски влез на табурет, пожал Гарри руку и сдвинул шляпу на затылок.

— Все в порядке. А как твои дела, Гарри?

— Отлично. Сегодня предстоит нелегкий вечер. Да и вчера здесь было весело.

Гарри взял бутылку виски, налил в стакан приличную порцию, бросил туда лед и придвинул к Тому.

— Гарри, — сказал Том, отхлебнув из стакана. — На тебя поступила жалоба.

Гарри кивнул.

— Да, я знаю. Для меня это полная неожиданность. Ты имеешь в виду эту старуху — миссис Абрахамс?

— Именно. Это она подала жалобу. Что тут было, Гарри? Абрахамс утверждает, что девочки ходили без «водорослей». Это правда? — Лепски облизнулся. — Жаль, конечно, что меня не было, но твоим девочкам, Гарри, нельзя проделывать такие штуки. Это наносит вред репутации клуба.

— Да вранье все! Я расскажу, что произошло. Вчера в клуб явились два богатых клиента — любители выпить. Они сидели рядом со столиком, где устроилась эта карга Абрахамс со своим недотепой мужем. К ним подошла Лулу и, разливая рыбный суп, наклонилась так, что выставила зад прямо в рожи этих двух богатых пьянчуг.

Лепски зримо представил себе эту картину и кивнул. Он видел Лулу и считал, что у нее здесь самые крутые ягодицы.

— Один из пьяниц дернул тунику Лулу, и водоросли упали прямо в тарелку миссис Абрахамс, — Гарри хмыкнул. — Видел бы ты, что тут началось! Старуха забилась в истерике, ее муж вообще не знал, куда деваться, а Лулу судорожно вцепилась в свои прелести. Знаешь, по-моему, все остались довольны, кроме этой старой дуры. И принесла же ее нелегкая!

От души посмеявшись, Лепски вытер слезы, выступившие на глазах, и простонал:

— Ах, черт, жалко, что меня не было!

— Я немедленно убрал Лулу, потом постарался успокоить эту Абрахамс, но старая обезьяна вцепилась в своего мужа, поволокла его к выходу и все время орала, что пожалуется мэру.

— Ладно, Гарри, успокойся. В своем отчете я напишу все, что ты мне рассказал. Вот будет потеха, когда наши ребята все узнают! Кстати, а больше никто из девочек не терял… эти «водоросли»?

— Том, у меня работают только порядочные девушки, — серьезно заметил Гарри. — Туники — это последнее, что они могут потерять.

— Ну, конечно! — хохотнул Лепски. — А что им еще терять, Гарри?

Том посмотрел на часы, которые показывали девятый час, и вспомнил, что должен что-то купить к ужину.

— Гарри, моя жена испортила паштет, который готовила на ужин. У тебя есть что-нибудь из птицы?

— Разумеется, Том. Как ты смотришь на цыплят в соусе из белого вина с грибами? Твоей жене придется минут двадцать подержать блюдо в духовке, и все — пальчики оближешь.

— Звучит очень заманчиво.

Глаза Лепски заблестели. Когда Гарри вышел, рука Тома потянулась к бутылке.

«Иногда полицейская работа приносит маленькие радости», — подумал он.