– Поработать в саду? Конечно. Это даже интересно. Вы знаете, это… это, можно сказать, мое хобби – работа в саду.

– Вчера сюда приходила мисс Маллинз.

– Маллинз? Маллинз… Она что, садовник?

– Вроде того. Кажется, моей жене о ней говорила миссис Гриффин, которая и прислала ее к нам.

– Вы с ней договорились или нет?

– Неокончательно, – ответил Томми. – Дело в том, что у нас здесь есть охранник – большой энтузиаст своего дела. Манчестерский терьер.

– Да, они могут быть отличными охранниками. Думаю, что он считает вашу жену главным объектом в своей жизни и никуда ее от себя не отпускает. Куда бы она ни пошла, он всегда рядом.

– Именно так, – согласился Томми. – И готов разорвать в клочки любого, кто только посмеет до нее дотронуться.

– Отличная порода. Очень ласковая, верная, своенравная и с очень острыми зубами. Думаю, что мне надо быть поосторожнее.

– Сейчас беспокоиться не о чем. Он в доме.

– Мисс Маллинз, – задумчиво повторил Криспин. – Очень, очень интересно…

– Что же в этом такого интересного?

– Дело в том, что я… я, естественно, не знал ее имени. Ей где-то между пятьюдесятью и шестьюдесятью?

– Да. Вся из себя такая твидовая и деревенская.

– Ну да. У нее есть кое-какие связи в деревне. Я думал, что Исаак вам о ней рассказывал. Я слышал, что она опять вернулась в эти места. Кстати, тоже не так давно. Постепенно все складывается…

– Наверное, вы знаете об этом месте множество такого, что мне совершенно неизвестно, – предположил Томми.

– Не думаю. Ведь Исаак вам тоже много чего рассказал. Он многое знал. Как вы сказали, все это были старые истории, но память у него была хорошая. А истории эти все время были у него на слуху. Знаете, в этих своих клубах старики постоянно их мусолят. Все эти длинные истории. Что-то в них – абсолютная ложь, а некоторые основаны на реальных событиях… Да, все это очень интересно. Мне кажется, что он знал слишком много.

– Все, что произошло с Исааком, просто ужасно, – заявил Томми. – Я хотел бы лично отомстить тем, кто сотворил с ним такое. Он был отличный старик, хорошо к нам относился и изо всех сил старался нам помочь… Но давайте продолжим осмотр.

Глава 15

Ганнибал вместе с мистером Криспином приступают к службе

I

Альберт постучал и, услышав в ответ «войдите», засунул голову в дверь спальни Таппенс.

– Там вчерашняя дама, – объявил он. – Мисс Маллинз. Пришла и хочет поговорить пару минут. Я так понял – обсудить сад. Я сказал, что вы в постели и я не уверен, что вы принимаете.

– Будь повежливее, Альберт, – сказала Таппенс. – Хорошо. Передай, что я ее приму.

– Но я же как раз собирался принести вам утренний кофе…

– Так принеси еще одну чашку. Вот и все. Надеюсь, что ты приготовил его в количестве, достаточном для двоих.

– Ну конечно, мадам.

– Тогда все в порядке. Принеси кофе, поставь его вон на тот стол, а потом пригласи сюда мисс Маллинз.

– А как быть с Ганнибалом? – спросил Альберт. – Отвести его вниз и запереть на кухне?

– Он не любит, когда его запирают на кухне. Не надо. Просто запихни его в ванную, а потом закрой дверь.

Ганнибал, с трудом перенеся обиду, которую ему нанесли, позволил Альберту затолкать его в ванную комнату и прикрыть дверь. В процессе борьбы он несколько раз яростно гавкнул.

– Замолчи, – крикнула ему Таппенс. – Немедленно прекрати!

Ганнибал согласился прекратить лай. Он улегся головой на лапы, уперся носом в щель под дверью и издал длинное, неприветливое рычание.

– Миссис Бересфорд! – воскликнула мисс Маллинз. – Боюсь, что я нарушаю ваш покой, но мне показалась, что вам будет интересно взглянуть на вот эту книгу по садоводству. Здесь предложения по посадкам как раз в данное время года. Очень редкие и интересные кустарники, которые прекрасно приживаются на нашей почве, хотя некоторые и утверждают обратное… Боже, нет. Нет, нет – вы слишком добры. Да, я бы выпила чашечку кофе. Позвольте, я налью вам, это так трудно делать, находясь в постели… Может быть… – Тут мисс Маллинз посмотрела на Альберта, который покорно придвинул ей стул.

– Так вам будет удобно, мисс? – поинтересовался он.

– О да, большое спасибо. Что это, еще один звонок внизу?

– Наверное, молочник, – предположил Альберт. – Или бакалейщик – сегодня его день. Прошу прощения.

Альберт вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь. Ганнибал опять зарычал.

– Это мой пес, – пояснила Таппенс. – Он недоволен, что его не пригласили, но Ганнибал создает слишком много шума.

– Вам с сахаром, миссис Бересфорд?

– Один кусочек, – ответила Таппенс.

Мисс Маллинз налила кофе в чашку.

– Без молока, – предупредила хозяйка.

Мисс Маллинз поставила чашку возле кровати Таппенс, и отошла к столу, чтобы налить кофе себе. Неожиданно она споткнулась, оперлась на стоявший у нее на пути столик и испуганно вскрикнула.

– Вы не ушиблись? – спросила Таппенс.

– Нет, нет, не волнуйтесь. Но, боюсь, я разбила вашу вазу. Я за что-то зацепилась ногой – как неловко с моей стороны! – и ваша прекрасная ваза разбилась… Милая миссис Бересфорд, что вы теперь будете обо мне думать? Уверяю вас, все произошло случайно!

– Ну конечно, – голос Таппенс звучал успокаивающе. – Дайте я взгляну… Могло бы быть гораздо хуже. Она раскололась на две половинки, так что ее легко будет склеить. Уверена, что место склейки будет едва заметно.

– И все равно, я буду чувствовать себя неловко, – сообщила мисс Маллинз. – Я знаю, что вы, наверное, не очень хорошо себя чувствуете и мне не надо было приходить сегодня, но я хотела рассказать вам…

Ганнибал опять залаял.

– Бедная несчастная собачка, – сказала мисс Маллинз. – Может быть, мне его выпустить?

– Лучше не надо, – ответила Таппенс. – Иногда с ним бывает довольно трудно.

– Боже, внизу еще какой-то звонок…

– Не волнуйтесь, – сказала Таппенс. – Альберт на него ответит. Если надо будет, он поднимется и все мне передаст.

Однако на телефонный звонок ответил Томми.

– Алло, – сказал он, – слушаю вас. Понятно. Кто? Понимаю. Вот как… Враг – определенно, враг. Да, хорошо. Мы предприняли контрмеры. Да. Спасибо большое.

Он положил трубку и посмотрел на мистера Криспина.

– Предупреждение? – спросил тот.

– Да, – ответил Томми, не отрываясь глядя на мистера Криспина.

– В этом всегда трудно разобраться, правда? Я имею в виду, кто ваш истинный друг, а кто враг.

– Иногда об этом узнаешь слишком поздно. Врата Судьбы, Пещера Бед… – процитировал Томми.

Криспин с удивлением посмотрел на него.

– Прошу прощения, – извинился Томми. – Почему-то в этом доме мы привыкли цитировать поэтические произведения.

– Это, кажется, Флекер, правильно? «Ворота Багдада» или «Ворота Дамаска»…

– Давайте поднимемся, хорошо? – предложил Бересфорд. – Таппенс просто отдыхает. Она не больна, и с ней все в порядке. У нее нет даже легкого насморка.

– Я отнес наверх кофе, – сообщил внезапно появившийся Альберт. – И чашку для мисс Маллинз, которая прошла наверх с книгой по садоводству или с чем-то в этом роде.

– Понятно, – сказал Томми. – Отлично, пока все складывается удачно. А где Ганнибал?

– Я запер его в ванной комнате.

– Но ты же не стал запирать дверь до конца? Ему это может не понравиться.

– Нет, сэр. Я все сделал так, как вы велели.

Томми пошел наверх. Мистер Криспин следовал за ним. Бересфорд негромко постучал в дверь, и они вошли в спальню. За дверью ванной комнаты Ганнибал еще раз вызывающе гавкнул, а потом бросился на дверь изнутри. Замок поддался; пес влетел в комнату и, бросив быстрый взгляд на мистера Криспина, со всей силы, с угрожающим рычанием, набросился на мисс Маллинз.

– Боже! – воскликнула Таппенс. – Боже мой!

– Умница, старина, – похвалил Томми собаку. – Молодец. А вы не согласны? – С этими словами он посмотрел на Криспина.

– Знает своих врагов, правда? И ваших тоже.

– Боже, – сказала Таппенс. – Уж не укусил ли вас Ганнибал?

– Тяпнул, и очень неприятно, – сказала мисс Маллинз, вставая и глядя на собаку злыми глазами.

– И уже не первый раз, не так ли? – поинтересовался Томми. – В зарослях кортадерии он вас все-таки догнал, я угадал?

– Он свое дело знает, – повторил мистер Криспин. – Не так ли, Додо, милая? Давно мы с вами не виделись, не так ли?

Мисс Маллинз встала и по очереди посмотрела на Таппенс, Томми и Криспина.

– Я хотел сказать, Маллинз, – исправился Криспин. – Прошу прощения, но я слегка не в курсе. Это имя вашего мужа или вы теперь всем так представляетесь?

– Я Айрис Маллинз и всегда ею была.

– А я полагал, что вы – Додо… Для меня вы всегда будете Додо. Что ж, дорогая, рад вас видеть, но нам лучше убраться отсюда побыстрее. Допивайте ваш кофе. Думаю, вы не будете возражать, миссис Бересфорд? Рад с вами познакомиться. А вот вам пить кофе я не советую.

– Боже, позвольте мне убрать эту чашку…

Мисс Маллинз сделала шаг вперед, но Криспин мгновенно занял позицию между ней и Таппенс.

– На вашем месте, Додо, милочка, я бы этого не делал, – сказал он. – Лучше будет, если ее заберу я. Чашка принадлежит хозяевам этого дома, знаете ли, и будет очень интересно провести анализ того, что в ней сейчас находится. Вы ведь, наверное, захватили с собой небольшую дозу, не так ли? Ее так легко положить в чашку, когда передаешь кофе инвалиду или мнимому инвалиду…