– Я буду счастлива составить вам компанию, – сказала Таппенс и с сожалением посмотрела на воду. – Мне очень жаль, что здесь больше нет золотых рыбок.

– Вам бы надо было посмотреть на тех, с пятью хвостами. Они были просто классные. А однажды туда свалилась чья-то собака. Кажется, миссис Фаггетт.

Кто-то тут же возразил говорившему:

– Нет, не миссис Фаггетт. Это была чья-то другая. И звали хозяйку Фоллио, а не Фагот…

– Это была Фоллиат, и писалась она с маленькой буквы, а не с большой.

– Не будь дураком. Все было совсем не так. Собака была мисс Френч, и произносилось это имя с двумя «ф»…

– Так собака утонула? – поинтересовалась Таппенс.

– Нет, не утонула. Это был просто маленький щенок, а его мама расстроилась и стала тянуть мисс Френч за платье. Мисс Изабель собирала яблоки во фруктовом саду, а собака-мама стала тянуть ее за платье, и мисс Изабель пошла посмотреть, что случилось. А когда увидела, что щенок тонет, то прыгнула в воду прямо в платье и вытащила его. Она вся промокла, и платье пришло в полную негодность.

– О боже, – сказала Таппенс, – как же много всего здесь происходило… Ну хорошо, я буду готова к половине четвертого. Двое или трое из вас могут прийти за мной, и мы пойдем с ними в Дворец-клуб пенсионеров. Кто эти трое? Кто пойдет со мной?

Немедленно начался хаос.

– Я пойду… Нет, я… Нет, Бетти. Нет, Бетти не пойдет. Она ходила недавно. То есть я хочу сказать, что позавчера она была на вечере в кино. Так что пойти снова она уже не сможет.

– Решите сами, – предложила Таппенс, – и приходите в половине четвертого.

– Надеюсь, что вам там будет интересно, – сказал Кларенс.

– Это будет интересно с исторической точки зрения, – торжественно произнесла умная девочка.

– Заткнись, Джанет, – велел Кларенс и повернулся к Таппенс: – Она всегда такая, эта Джанет. А все потому, что ходит в частную школу. Вот и хвастается, понимаете? Простая общеобразовательная не подошла ни ей, ни ее родителям, так что они устроили по этому поводу шум, и теперь она ходит в частную. Именно поэтому она так себя и ведет.

II

Заканчивая ланч, Таппенс размышляла, получит ли утренний визит какое-то продолжение. Придет ли кто-нибудь, чтобы сопроводить ее в ДКП? Существует ли ДКП в реальности или это просто прозвище, которое придумали дети? В любом случае, решила Таппенс, интересно, что из всего этого получится.

Однако ее сопровождающие были точны как часы. Ровно в половине четвертого раздался звонок в дверь, Таппенс встала со своего места у камина, надела шляпу из каучука, потому что решила, что может пойти дождь, – и в этот момент появился Альберт, чтобы проводить ее к двери.

– Я вам не позволю идти с кем попало, – сказал он ей на ухо.

– Послушай, Альберт, – прошептала в ответ Таппенс, – а здесь действительно есть ДКП?

– Мне кажется, это имеет какое-то отношении к визитным карточкам[63], – сказал слуга, считавший себя обязанным демонстрировать свою подкованность в отношении всех особенностей социальной жизни. – Кажется, это оставляется, когда уходишь или когда приходишь, – точно не помню.

– А мне кажется, что это имеет отношение к пенсионерам.

– А, ну да… Есть здесь такое место, точно. Его построили два-три года назад, кажется. Это сразу же после дома приходского священника – там надо свернуть направо, и сразу увидите. Довольно уродливое здание, но старикам нравится в нем встречаться. У них там есть настольные игры и все такое, а кроме того, туда приходит в качестве помощниц масса женщин. Устраивают там всякие концерты, вроде как… знаете, очень похоже на Женский институт[64], только для пожилых людей. Они действительно очень, очень старые, и большинство из них ничего не слышит.

– Да, да, – согласилась Таппенс, – похоже на то.

Передняя дверь открылась. На ступеньках крыльца первой, как самая умная, стояла Джанет. За ней размещался Кларенс, а за ним виднелся высокий мальчик с косыми глазами, который откликался на имя Берт.

– Добрый день, миссис Бересфорд, – произнесла Джанет. – Все так рады, что вы придете… Думаю, вам лучше взять зонтик, а то прогноз на сегодня не самый хороший.

– Мне тоже надо в ту сторону, – сказал Альберт. – Так что я пройдусь с вами.

Ну конечно, подумала Таппенс, Альберт всегда настороже. Может быть, это и к лучшему, но маловероятно, чтобы Джанет, Кларенс или Берт представляли для нее какую-нибудь опасность.

Шли они около двадцати минут. Достигнув здания из красного кирпича, прошли в ворота, и около двери их встретила согбенная женщина лет семидесяти.

– Так у нас сегодня гости… Милочка, как я рада, что вы пришли, – она похлопала Таппенс по плечу. – Спасибо тебе большое, Джанет. Да. Сюда, пожалуйста. Любой из вас может не ждать конца, если только сам не захочет.

– Думаю, что мальчики сильно расстроятся, если не услышат, что все это значит, – заметила Джанет.

– Здесь нас, знаете ли, не так много. Я подумала, что для миссис Бересфорд будет спокойнее, если людей окажется не так много… Джанет, девочка, сходи на кухню и скажи Молли, что она уже может подавать сюда чай.

Вообще-то Таппенс пришла не для того, чтобы гонять чаи, но сказать об этом она не решилась. Чай подали довольно быстро. Он был очень слабым, и вместе с ним подали бисквиты и сэндвичи, покрытые какой-то пастой с резким рыбным привкусом. Все расселись и замерли, как бы в недоумении.

Мужчина с бородой, которому, на взгляд миссис Бересфорд, было никак не менее ста лет, подошел и уселся возле нее.

– Думаю, миледи, я должен переговорить с вами первым, – сказал он, одной фразой поднимая социальный уровень Таппенс до уровня пэрства[65]. – Это потому, что я здесь самый старый и слышал больше историй о былых временах, чем все остальные из присутствующих. У этого места богатая история, знаете ли. Здесь происходила масса событий, хотя мы и не можем обсудить их все, не так ли? Но все мы, абсолютно все, слышали кое-что о том, что здесь происходило.

– Думаю, – поторопилась вмешаться Таппенс чтобы наметить тему беседы прежде, чем с ней заговорят о чем-то абсолютно ей не интересном, – что здесь случилась масса интересных вещей. И не столько во время последней войны, сколько во время предыдущей или даже перед ней. Не думаю, чтобы вы сами помнили столь далекие времена, но, может быть, вы помните что-то из рассказов ваших родственников?

– Это так, – ответил мужчина, – это так. Я много чего слышал от моего дяди Лена. Да, он был классным парнем, этот дядя Лен. Он много чего знал. Например, о том, что происходило в доме возле залива перед последней войной. Да, тогда здесь творились нехорошие дела. Один из этих факистов…

– Фашистов, – поправила его одна из пожилых дам довольно надменного вида с седыми волосами и кружевным жабо на шее, уродливее которого Таппенс ничего в своей жизни не видела.

– Хорошо, пусть будет фашистов, только какое это имеет значение? Ну, так вот, он был одним из них. Да. Такой же, как этот парень из Италии. Того звали, кажется, Муссолини. Так вот, у этого тоже была какая-то рыбья фамилия. Напоминала то ли моллюсков, то ли что-то в этом роде. Да, так он натворил здесь много бед, знаете ли. Много всего. И все это начал человек по имени Мосли[66].

– Но во время первой войны здесь жила девушка, которую звали Мэри Джордан, – прервала его Таппенс, неуверенная, что поступает так, как надо.

– А, ну да. Говорят, знаете ли, что она была красотка. Да. Выясняла всякие секреты у моряков и солдат.

Очень старая леди вдруг запела тоненьким голоском:

Он не флотский и не армейский,

Но он мужчина просто шик,

Он не флотский и не армейский,

Он королевский артиллерист!

В ответ на это старик запел свою собственную песню:

Долог путь до Типперери,

Но пройду хоть целый свет,

Долог путь до Типперери

К той, кого милее нет[67].

– Достаточно, Бенни. Совершенно достаточно, – сказала женщина грозного вида, которая была то ли его женой, то ли дочерью.

Раздался дребезжащий голос еще одной дамы:

Все девочки любят матросов,

Они от них без ума,

Все девочки любят матросов,

Но мы-то знаем, что зря.

– Заткнись, Моди, эта песня нам уже надоела. Дай же леди послушать, – сказал дядя Бен. – Пусть она хоть что-то послушает. Она же для этого пришла сюда. Она же пришла, чтобы услышать, где спрятаны те вещи, из-за которых разгорелся весь этот сыр-бор. И все другие подробности. Правильно?

– Это очень интересно, – ответила Таппенс, воспрянув духом. – А что, что-то действительно спрятали?

– Ну да. Только это было задолго до меня, но я все об этом слышал. Да. Это было еще до четырнадцатого года. И вести об этом передавались из уст в уста. Никто точно не знал, с чем было связано все это волнение.

– Это было как-то связано с гонками на лодках, – сказала старая леди. – Знаете, теми самыми – Оксфорд против Кембриджа[68]. Меня однажды туда тоже возили. И я видела гонку под лондонскими мостами и все остальное. То был прекрасный день. Оксфорд обогнал Кембридж на корпус.

– Ты говоришь массу глупостей, – заметила пожилая женщина мрачного вида с отливающими сталью седыми волосами. – Ты вообще ничего об этом не знаешь. Абсолютно. А я знаю больше вас всех, хотя это и случилось задолго до того, как я родилась. Мне все рассказала моя двоюродная тетя Матильда, а ей это рассказала ее тетушка Лу. Все это произошло лет за сорок до них. Люди много говорили об этом – и все чего-то искали. Некоторые, знаете ли, думали, что речь идет о золотой жиле. Или о золотом слитке, который привезли из Австралии… Что-то в этом роде.